Atos 25
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC
1 Gubernor Pestus mo hata zannak kim yaklana dan-ahan damank, dekam zep Kaesarea kon Yerusalemsa amjanbirki.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Zao zep Pestus mo nwenak Alap mo golak de mam-mam wenya hen Yahudi mo nol-nola Paulus mo karekna botonkam noltrëblak. Zen man Pestussu anakan aberbe da gweꞌak,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 “Ëe de emsa sam gwesïblïn hap, emki gubiridan– Paulussu de etan an san dep zer sonen hap.” Sap zen mes aningkim de ora nakon tïl gïblïn hap ëhohle gwek.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Hwëna man ding gulzimki, “Paulussu zen Kaesareak am kara daꞌan, hen ëe desan asa etan nabakam lwahal.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Zen de eiwa karek gwenkam, ki dikire eno mae mo nol-nol ahakore nik asa ang nëblak– zao deka zëno kareksa abe hap noltrëblak.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Yerusalemk yaklana san ha dare taha-tapkam mes yap zë gwëka, ki zep kon etan Kaesarea san dep lwa halka. Kaꞌankam zep klis gul gwen hap de teksonnak Paulussu dikim zë taken-taken gweblan hap tagal gulsuku. Ki zep Paulussu de zerhatazan hap gubiridaka.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Paulussu kim nërhatazak, Yahudi zini in zen Yerusalem kon yaïng gwezak, dekam zep dot dasïzïk. Zao zep olkam men-kon an-konkam nëblaꞌak. Boton ol blo-blona insa kim dohon-hon nulbliꞌak, hwëna anakan de ëgunnu hom, “Ëe ëre mo nwekamë kirekam de kareksa gonnak hla lak.”
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Paulus dekam zep zëre mo tim golsriwen hap de ola anakan guku, “Ëe homë Yahudi zi mo tïtï tabin olsa gulmunk, hen Alap mo gola homë kun guk. Roma mo teipsïn zi mo jalse gwenna homë hen gulmunk.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Hwëna Pestus man Yahudi zi de zënaka sam gwesïblïn hap dwam gweꞌanka, zep Paulussu takensïblïka, “Em wëhë dwam gweꞌara?– ëe de etan Yerusalemk emsa taken-taken gweblan hapye, eno karekna insa ap noltrëblananke.”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ki zep ding gulbluka, “Ëe an Roma mo teipsïn zi mo dam taha nakore zini eno nwenakë zauꞌun. Zep diki em de awe asa taken-taken gweblan hap man dakastïꞌïn. Ena dwan mes-eme tawa gwera: Ëe homë Yahudi zi hip karekna golzimk.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Tan hap de kareksa de ap hlaulblunkam, ëe homë asa de tan hap jalse gweꞌan. Hwëna Yahudi zi mo boton ol blo-blo enna in hap de asa tapbla tazimdin hip hom dakastïꞌïn. Ëe ama abe gweꞌan– Romak de teipsïn tangan zi de ap tap gulblun hap!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Zëno ola insa kim Pestus Bak zëre mo irgwa taha nakore zi niban ziklis gulku, dekam zep gubluka, “En mese ki gulu. Emsa desan sa nërhal!”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Hom holo gweꞌak, ki zep teipsïn zini Herodes Swe mo tanena Agripa somol zeban Kaesareak Pestussu zïnï lazak. Agripa, zen hen teipsïnnï. Somol zem in bosena Bernike.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Zao kim ërgwë gweꞌak, Pestus dekam zep Paulus hup dena Agripa Baksa anakan tonblaꞌanka, “Zini awe man bwinak Peliks Bak hli taka.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ëe kimë nër hom Yerusalemsa amjanbik, Alap mo golak de mam-mam wenya hen Yahudi mo nol-nola zëno kareksa ap noltrëblak. Zen man sap tan hap asa aberbe da gweꞌak.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Hwëna ëe anakanë ding gulzimk, ‘Roma ano mae mo jalse gwen olak man lwak, “Zisi bëjen totoresa jal zi hip tapbla tazimdin. Diki nonol jal zi mo nwenak de taken-taken gweblankam– zao de zen hen zëre mo tim golsriwen hap de olsa tonbiridan hap.”’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Zep zen kim abon yaïng gwezak, ëe homë eissïk. Kaꞌankam zebë hëndep tagam gulsuk. Dekam zebë zini insa de zer halzan hap gubiridak.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Zëno jal zini in kim ap zëno karekna noltrëblak, hwëna tan hap de karekna zen hom ap noltrëblak– men kirekamë tim guꞌukye.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Zen hwëna Yahudi mo tawa tabin nikon ki nëblak, hen mae en nakon ki zini insa husus nëblak: Anakan mo gu gwendake, ‘Zi bosena Yesus, zen man tïn nïkon etan ngaya gweka.’
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ëe mesë zë anakan topse gwibiridak, ‘Ëe banakarekam de kire hap dena takensibirida gwen hap?’ In zebë sap zini insa takensïblïk, ‘Em wëhë dwam gweꞌara– ëe de etan Yerusalemk emsa taken-taken gweblan hapye?– eno karekna insa ap noltrëblananke.’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Hwëna zen Romak de teipsïn tangan zi de tap gulblun hap abe gweka. Dekam zebë jana zisi gubiridak, ‘Ki amki awe kara lak. Roma san dep de bulu kim de song gweꞌak, dekam neik desan dep ër sonek.’”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agripa ki zep ding gulbluka, “Ëe hen ama dwam gweꞌan– zini in mo aïsïlsï de sane gwen hap.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Kaꞌankam zep Agripa Bak somol zem Bernike neka teipsïn zi hip de tërya ban dawem enkam nitïlzïk– ol ton gwibin hip de teksonnak iwe dep. Jana nabare nik mo mam-mamna hen ëna iwe de bose nabare wenya mes zë hen yaïng gwezak. Pestus dekam zep jana nabare wenya Paulussu de zerhalzan hap gubiridaka.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Kim nërhatazak, Pestus ki zep guku, “Teipsïn zini Agripa Bak, hen tïngan an zene tagal gwenanke, zini an ena mese hla lanan. Tïngare Yerusalemk de Yahudi zini hen Kaesareak awe dena, zen mes asa aberbe da gwek– ol nop-nopkam de anakan ëgu gwenkamye, ‘Zini an hom dakastïꞌïra– zen de okamanak gwën hapye.’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Hwëna ëe homë tan hap de karekna hlaulbluk. Hwëna zën kim abe gweka, Romak de teipsïn tangan zi de tap gulblun hap, ëe dekam zebë desan de zer sonen hap klis guk.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Hwëna ëe nëno mae mo mamna insa ba olsa de suratkam anakan tawa tan hap?– ‘Zëno karekna an dë kirekam moye,’ deban de zer sonen hapye. In zebë eno mae mo nwenak de zer halzan hap gubiridanan– nonol tanganna teipsïn zini Agripa Bak ere onak, dekam eka apdenak dawemkam anakan dam ulsuk, ‘A kirekam neik nëre mae mo teipsïn tanganna kip suratna ale ulblik.’
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Sap ano enlalakam, zëno kareksa de dam gulsublun srëmkam, nen bëjen nen Roma mo teipsïn tangan zi sin dep zer sonen.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.