Atos 25

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gubernor Pestus mo hata zannak kim yaklana dan-ahan damank, dekam zep Kaesarea kon Yerusalemsa amjanbirki.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Zao zep Pestus mo nwenak Alap mo golak de mam-mam wenya hen Yahudi mo nol-nola Paulus mo karekna botonkam noltrëblak. Zen man Pestussu anakan aberbe da gweꞌak,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 “Ëe de emsa sam gwesïblïn hap, emki gubiridan– Paulussu de etan an san dep zer sonen hap.” Sap zen mes aningkim de ora nakon tïl gïblïn hap ëhohle gwek.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Hwëna man ding gulzimki, “Paulussu zen Kaesareak am kara daꞌan, hen ëe desan asa etan nabakam lwahal.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Zen de eiwa karek gwenkam, ki dikire eno mae mo nol-nol ahakore nik asa ang nëblak– zao deka zëno kareksa abe hap noltrëblak.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Yerusalemk yaklana san ha dare taha-tapkam mes yap zë gwëka, ki zep kon etan Kaesarea san dep lwa halka. Kaꞌankam zep klis gul gwen hap de teksonnak Paulussu dikim zë taken-taken gweblan hap tagal gulsuku. Ki zep Paulussu de zerhatazan hap gubiridaka.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Paulussu kim nërhatazak, Yahudi zini in zen Yerusalem kon yaïng gwezak, dekam zep dot dasïzïk. Zao zep olkam men-kon an-konkam nëblaꞌak. Boton ol blo-blona insa kim dohon-hon nulbliꞌak, hwëna anakan de ëgunnu hom, “Ëe ëre mo nwekamë kirekam de kareksa gonnak hla lak.”
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Paulus dekam zep zëre mo tim golsriwen hap de ola anakan guku, “Ëe homë Yahudi zi mo tïtï tabin olsa gulmunk, hen Alap mo gola homë kun guk. Roma mo teipsïn zi mo jalse gwenna homë hen gulmunk.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Hwëna Pestus man Yahudi zi de zënaka sam gwesïblïn hap dwam gweꞌanka, zep Paulussu takensïblïka, “Em wëhë dwam gweꞌara?– ëe de etan Yerusalemk emsa taken-taken gweblan hapye, eno karekna insa ap noltrëblananke.”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ki zep ding gulbluka, “Ëe an Roma mo teipsïn zi mo dam taha nakore zini eno nwenakë zauꞌun. Zep diki em de awe asa taken-taken gweblan hap man dakastïꞌïn. Ena dwan mes-eme tawa gwera: Ëe homë Yahudi zi hip karekna golzimk.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Tan hap de kareksa de ap hlaulblunkam, ëe homë asa de tan hap jalse gweꞌan. Hwëna Yahudi zi mo boton ol blo-blo enna in hap de asa tapbla tazimdin hip hom dakastïꞌïn. Ëe ama abe gweꞌan– Romak de teipsïn tangan zi de ap tap gulblun hap!”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Zëno ola insa kim Pestus Bak zëre mo irgwa taha nakore zi niban ziklis gulku, dekam zep gubluka, “En mese ki gulu. Emsa desan sa nërhal!”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Hom holo gweꞌak, ki zep teipsïn zini Herodes Swe mo tanena Agripa somol zeban Kaesareak Pestussu zïnï lazak. Agripa, zen hen teipsïnnï. Somol zem in bosena Bernike.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Zao kim ërgwë gweꞌak, Pestus dekam zep Paulus hup dena Agripa Baksa anakan tonblaꞌanka, “Zini awe man bwinak Peliks Bak hli taka.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ëe kimë nër hom Yerusalemsa amjanbik, Alap mo golak de mam-mam wenya hen Yahudi mo nol-nola zëno kareksa ap noltrëblak. Zen man sap tan hap asa aberbe da gweꞌak.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Hwëna ëe anakanë ding gulzimk, ‘Roma ano mae mo jalse gwen olak man lwak, “Zisi bëjen totoresa jal zi hip tapbla tazimdin. Diki nonol jal zi mo nwenak de taken-taken gweblankam– zao de zen hen zëre mo tim golsriwen hap de olsa tonbiridan hap.”’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Zep zen kim abon yaïng gwezak, ëe homë eissïk. Kaꞌankam zebë hëndep tagam gulsuk. Dekam zebë zini insa de zer halzan hap gubiridak.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Zëno jal zini in kim ap zëno karekna noltrëblak, hwëna tan hap de karekna zen hom ap noltrëblak– men kirekamë tim guꞌukye.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Zen hwëna Yahudi mo tawa tabin nikon ki nëblak, hen mae en nakon ki zini insa husus nëblak: Anakan mo gu gwendake, ‘Zi bosena Yesus, zen man tïn nïkon etan ngaya gweka.’
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ëe mesë zë anakan topse gwibiridak, ‘Ëe banakarekam de kire hap dena takensibirida gwen hap?’ In zebë sap zini insa takensïblïk, ‘Em wëhë dwam gweꞌara– ëe de etan Yerusalemk emsa taken-taken gweblan hapye?– eno karekna insa ap noltrëblananke.’
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Hwëna zen Romak de teipsïn tangan zi de tap gulblun hap abe gweka. Dekam zebë jana zisi gubiridak, ‘Ki amki awe kara lak. Roma san dep de bulu kim de song gweꞌak, dekam neik desan dep ër sonek.’”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agripa ki zep ding gulbluka, “Ëe hen ama dwam gweꞌan– zini in mo aïsïlsï de sane gwen hap.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Kaꞌankam zep Agripa Bak somol zem Bernike neka teipsïn zi hip de tërya ban dawem enkam nitïlzïk– ol ton gwibin hip de teksonnak iwe dep. Jana nabare nik mo mam-mamna hen ëna iwe de bose nabare wenya mes zë hen yaïng gwezak. Pestus dekam zep jana nabare wenya Paulussu de zerhalzan hap gubiridaka.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Kim nërhatazak, Pestus ki zep guku, “Teipsïn zini Agripa Bak, hen tïngan an zene tagal gwenanke, zini an ena mese hla lanan. Tïngare Yerusalemk de Yahudi zini hen Kaesareak awe dena, zen mes asa aberbe da gwek– ol nop-nopkam de anakan ëgu gwenkamye, ‘Zini an hom dakastïꞌïra– zen de okamanak gwën hapye.’
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Hwëna ëe homë tan hap de karekna hlaulbluk. Hwëna zën kim abe gweka, Romak de teipsïn tangan zi de tap gulblun hap, ëe dekam zebë desan de zer sonen hap klis guk.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Hwëna ëe nëno mae mo mamna insa ba olsa de suratkam anakan tawa tan hap?– ‘Zëno karekna an dë kirekam moye,’ deban de zer sonen hapye. In zebë eno mae mo nwenak de zer halzan hap gubiridanan– nonol tanganna teipsïn zini Agripa Bak ere onak, dekam eka apdenak dawemkam anakan dam ulsuk, ‘A kirekam neik nëre mae mo teipsïn tanganna kip suratna ale ulblik.’
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Sap ano enlalakam, zëno kareksa de dam gulsublun srëmkam, nen bëjen nen Roma mo teipsïn tangan zi sin dep zer sonen.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.