Atos 24

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaklana kim aha-ere taha-tapkam damank, Alap mo golak de teipsïn zini Ananias hen Yahudi mo nol-nola dekam zep Kaesarea san tine gwek. Roma mo ol jalse gwen klis gul gwen hap de zini hen man ang gwibiridaka. Zëno bosena Tertulus Bak. Yahudi mo mam-mamna mes desa nenblak– zen de Paulus mo kareksa gubernor hap goltrëblan hap.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 — ausente —
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 — ausente —
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Hwëna holokam de desa loran srëm hap, ëe ama emsa blikip gwesïblïn naban abe taꞌan– ano mae mo ola ansa de sane gwen hap.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Zini an ëe mesë dam lasïk: Zen zisi karek tabirida gwenda. Hen zëno yasik tabin nikon Yahudi zini tïngare okamanak de wenya man ëïlman gwenda gwenan. An hen men zen Nazaret walya men mo bosekam tawa dabirida gweꞌanke, zëno mae mo mamna ahana.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Em de hen taken-taken gweblankam, esa ki zëre mo ola kon anakan dam tasïlï, ‘Eiwa, zëno karek-karekna beya tanganna, in zep ki në gweblaꞌan.’”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Yahudi zini men zen ang tazak, dekam zep zëno ola insa anakan trï nïlblik, “In eiwa tangan.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Gubernor kim Paulussu tahakam anakare hap akablaka, “Emki hwëna toran,” Paulus dekam zep ding gulku, “Ëe tawana: Em mese langna awe zi mo karek-karekna holokam klis gul gweka. Zep ëe ama tangan isrip-sri gwenan– emsa de ëre mo tim golsriwen hap denaka tonblan hapye.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Em de ano olsa taïblïbin hip, em emaka hen aha zisi takensibiridaꞌara. Ëe mae habë Yerusalem san song gwek: Dekon de Alapsa zëre hap de gola kon gu sone gweblan hap. Yaklana tuju enkamë zë gwëk, ki zep an san dep asa nër halzak. Zep ëe bawalkam de zë karekna mam gun hup? Angkam hwëna awe yaklana aha-ere taha-tapkamë gwëꞌan.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Men zen ano kareksa de ebe hap goltrëblan hap yaïng gwezak, zen hom asa hla dak– zi mo olsa de keisa gunnuk, ahaksa zi tra mo enlalasa de ben tyasizimdinnik, sap Alap mo golak, sap but srëm golak, hen sap ëna iweye.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Men desa boton ol blo-blona emsa donblanan, zen hwëna basa molya emsa anakan donblak, ‘Ëe kirekam de karek gwennakë hla lak.’
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Hwëna ëe ebon damnakë kira gweꞌan: Ëe ama ëre mae mo auyan-aza mo Alapsa betek gwe-gweblanan– Nazaret walya Yesussu de ang gweblankam. Men zen Desa daïblïblaꞌan, desa man Yahudi mo mam-mamna anakan husus neibirida gweꞌan, ‘In yasik tabin sin ang taꞌan.’ Hwëna tïngan mensa Musa mo tïtï tabin olak hen Alap mo ol ayang gul gwen zi mo ola ale nuk, ëe nama desa kïtak taïblïbiꞌin.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ëe ama Alapsa taïblïblaꞌan– in kirekam hen zen lowe heꞌan, anakan, ‘Zini tïn nïkon sa ëngaya gwer– sap dawem gol gwen zi, sap hen karek gol gwen zi.’
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ëe in zebë alp gwe-gwenan– enho kles gwesïn srëmkam de Alap mo nwenak gwën hap, sap hen zi bosyan mo nwenak.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Ëe kimë zi mo lang san tahun beyakam gwëndak, ki zebë etan Yerusalem san dep lwa halzak– zao de tahalha zisi te-alakam mas gwibiridan hap, hen Alap hap de domba maesa kap ta gweblan hap.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Zen in kim kiresa de syal gwibinnik Alap mo gol teksonnak asa hla dak, ëe dekam kun naban homë zë gwëꞌak. Hen zi tra naban homë mae zë golëkeisa-keisa gwek. Hen homë mae zë golëïlman gwek.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Hwëna Yahudi zini men zen Asia mo lang nakon yaïng gwezak, zen zen en zë asa anakan tame dak, ‘An men zen nëno mae mo lang san tënda gwekake.’ Diki zen de awe yaïng gweꞌan zanam, zen de eno nwenak asa taken-taken gweblan hap, ki maka sam gwesïꞌïn– zen de asa ba mae hap jal gweblankamye.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ahaksa bong-bongna an zen teinikinꞌin, zen maka emsa nenblaꞌan– ano karekna men zen ap hla nulblik, in kim Yerusalemk teipsïn sinodenak asa taken-taken nëblakye.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Zëno mae mo nwenak ëe ama sapꞌnen ol mamkam anakan guk, ‘Asa ansa namen taken-taken ëblaꞌan, zen mae hap: Sap ëe ama anakan taïblïk, “Zini tïn nïkon ngaya gwenkam.”’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Peliks Bak orep mes anakan tawa gwibiridaka, “Ahakon Nazaret walya Yesus Swesa ang në gweblaꞌan.” Zep gubiridaka, “Angkam dekam sekwak gwek. Jana nabare nik mo mamna Lisias Bak de hata zankam asa klis gul.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Dekam zep zëwe de jana nabare nik mo mam naka gubluka– zen de zëre mae mo lowehe gwennak Paulussu kara ta gwen hap. Peliks man desa gubluka, “Dikire gol mwa ennak të nasen gwek, hen wal bose wal zem dikire tahalhanak mas në gweblak.”
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Yaklana hom beya gweꞌak, ki zep Peliks we zem Drusila han aptazak. We zem in Yahudi we, hwëna zëna Roma wal. Ki zep Peliks Paulussu de kwang ta halzan hap gubiridaka. Dekam zep we zeban apdenak sane laꞌak– Kristussu de taïblïblan hap dena kim klis gulzimꞌinkaye.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Insa klis gulzimꞌinka,
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Hwëna zen man hen Paulussu anakan gu gweblaka, “Eme te-alasa mamkam ap golblaꞌanam, ki amaka emsa zeser soneꞌan.” Zep etan-etankam kire hap de olsa de loran hap gu sone gweblaka.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Tahunna kim dan damank, Peliks dekam zep gubernora kon ati gweka. Hwëna Yahudi zi dikim sam gwesïblïn hap zep Paulussu bwinak hli taka. Hwëna dekam zep zëno weinak Perkius Pestus gubernorkam ïrïk gïlkï.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.