Atos 24
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARA
1 Yaklana kim aha-ere taha-tapkam damank, Alap mo golak de teipsïn zini Ananias hen Yahudi mo nol-nola dekam zep Kaesarea san tine gwek. Roma mo ol jalse gwen klis gul gwen hap de zini hen man ang gwibiridaka. Zëno bosena Tertulus Bak. Yahudi mo mam-mamna mes desa nenblak– zen de Paulus mo kareksa gubernor hap goltrëblan hap.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Hwëna holokam de desa loran srëm hap, ëe ama emsa blikip gwesïblïn naban abe taꞌan– ano mae mo ola ansa de sane gwen hap.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Zini an ëe mesë dam lasïk: Zen zisi karek tabirida gwenda. Hen zëno yasik tabin nikon Yahudi zini tïngare okamanak de wenya man ëïlman gwenda gwenan. An hen men zen Nazaret walya men mo bosekam tawa dabirida gweꞌanke, zëno mae mo mamna ahana.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Em de hen taken-taken gweblankam, esa ki zëre mo ola kon anakan dam tasïlï, ‘Eiwa, zëno karek-karekna beya tanganna, in zep ki në gweblaꞌan.’”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yahudi zini men zen ang tazak, dekam zep zëno ola insa anakan trï nïlblik, “In eiwa tangan.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gubernor kim Paulussu tahakam anakare hap akablaka, “Emki hwëna toran,” Paulus dekam zep ding gulku, “Ëe tawana: Em mese langna awe zi mo karek-karekna holokam klis gul gweka. Zep ëe ama tangan isrip-sri gwenan– emsa de ëre mo tim golsriwen hap denaka tonblan hapye.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Em de ano olsa taïblïbin hip, em emaka hen aha zisi takensibiridaꞌara. Ëe mae habë Yerusalem san song gwek: Dekon de Alapsa zëre hap de gola kon gu sone gweblan hap. Yaklana tuju enkamë zë gwëk, ki zep an san dep asa nër halzak. Zep ëe bawalkam de zë karekna mam gun hup? Angkam hwëna awe yaklana aha-ere taha-tapkamë gwëꞌan.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Men zen ano kareksa de ebe hap goltrëblan hap yaïng gwezak, zen hom asa hla dak– zi mo olsa de keisa gunnuk, ahaksa zi tra mo enlalasa de ben tyasizimdinnik, sap Alap mo golak, sap but srëm golak, hen sap ëna iweye.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Men desa boton ol blo-blona emsa donblanan, zen hwëna basa molya emsa anakan donblak, ‘Ëe kirekam de karek gwennakë hla lak.’
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Hwëna ëe ebon damnakë kira gweꞌan: Ëe ama ëre mae mo auyan-aza mo Alapsa betek gwe-gweblanan– Nazaret walya Yesussu de ang gweblankam. Men zen Desa daïblïblaꞌan, desa man Yahudi mo mam-mamna anakan husus neibirida gweꞌan, ‘In yasik tabin sin ang taꞌan.’ Hwëna tïngan mensa Musa mo tïtï tabin olak hen Alap mo ol ayang gul gwen zi mo ola ale nuk, ëe nama desa kïtak taïblïbiꞌin.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ëe ama Alapsa taïblïblaꞌan– in kirekam hen zen lowe heꞌan, anakan, ‘Zini tïn nïkon sa ëngaya gwer– sap dawem gol gwen zi, sap hen karek gol gwen zi.’
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ëe in zebë alp gwe-gwenan– enho kles gwesïn srëmkam de Alap mo nwenak gwën hap, sap hen zi bosyan mo nwenak.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Ëe kimë zi mo lang san tahun beyakam gwëndak, ki zebë etan Yerusalem san dep lwa halzak– zao de tahalha zisi te-alakam mas gwibiridan hap, hen Alap hap de domba maesa kap ta gweblan hap.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Zen in kim kiresa de syal gwibinnik Alap mo gol teksonnak asa hla dak, ëe dekam kun naban homë zë gwëꞌak. Hen zi tra naban homë mae zë golëkeisa-keisa gwek. Hen homë mae zë golëïlman gwek.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Hwëna Yahudi zini men zen Asia mo lang nakon yaïng gwezak, zen zen en zë asa anakan tame dak, ‘An men zen nëno mae mo lang san tënda gwekake.’ Diki zen de awe yaïng gweꞌan zanam, zen de eno nwenak asa taken-taken gweblan hap, ki maka sam gwesïꞌïn– zen de asa ba mae hap jal gweblankamye.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ahaksa bong-bongna an zen teinikinꞌin, zen maka emsa nenblaꞌan– ano karekna men zen ap hla nulblik, in kim Yerusalemk teipsïn sinodenak asa taken-taken nëblakye.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Zëno mae mo nwenak ëe ama sapꞌnen ol mamkam anakan guk, ‘Asa ansa namen taken-taken ëblaꞌan, zen mae hap: Sap ëe ama anakan taïblïk, “Zini tïn nïkon ngaya gwenkam.”’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Peliks Bak orep mes anakan tawa gwibiridaka, “Ahakon Nazaret walya Yesus Swesa ang në gweblaꞌan.” Zep gubiridaka, “Angkam dekam sekwak gwek. Jana nabare nik mo mamna Lisias Bak de hata zankam asa klis gul.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Dekam zep zëwe de jana nabare nik mo mam naka gubluka– zen de zëre mae mo lowehe gwennak Paulussu kara ta gwen hap. Peliks man desa gubluka, “Dikire gol mwa ennak të nasen gwek, hen wal bose wal zem dikire tahalhanak mas në gweblak.”
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Yaklana hom beya gweꞌak, ki zep Peliks we zem Drusila han aptazak. We zem in Yahudi we, hwëna zëna Roma wal. Ki zep Peliks Paulussu de kwang ta halzan hap gubiridaka. Dekam zep we zeban apdenak sane laꞌak– Kristussu de taïblïblan hap dena kim klis gulzimꞌinkaye.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Insa klis gulzimꞌinka,
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Hwëna zen man hen Paulussu anakan gu gweblaka, “Eme te-alasa mamkam ap golblaꞌanam, ki amaka emsa zeser soneꞌan.” Zep etan-etankam kire hap de olsa de loran hap gu sone gweblaka.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Tahunna kim dan damank, Peliks dekam zep gubernora kon ati gweka. Hwëna Yahudi zi dikim sam gwesïblïn hap zep Paulussu bwinak hli taka. Hwëna dekam zep zëno weinak Perkius Pestus gubernorkam ïrïk gïlkï.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.