Atos 24

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yaklana kim aha-ere taha-tapkam damank, Alap mo golak de teipsïn zini Ananias hen Yahudi mo nol-nola dekam zep Kaesarea san tine gwek. Roma mo ol jalse gwen klis gul gwen hap de zini hen man ang gwibiridaka. Zëno bosena Tertulus Bak. Yahudi mo mam-mamna mes desa nenblak– zen de Paulus mo kareksa gubernor hap goltrëblan hap.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Hwëna holokam de desa loran srëm hap, ëe ama emsa blikip gwesïblïn naban abe taꞌan– ano mae mo ola ansa de sane gwen hap.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Zini an ëe mesë dam lasïk: Zen zisi karek tabirida gwenda. Hen zëno yasik tabin nikon Yahudi zini tïngare okamanak de wenya man ëïlman gwenda gwenan. An hen men zen Nazaret walya men mo bosekam tawa dabirida gweꞌanke, zëno mae mo mamna ahana.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Em de hen taken-taken gweblankam, esa ki zëre mo ola kon anakan dam tasïlï, ‘Eiwa, zëno karek-karekna beya tanganna, in zep ki në gweblaꞌan.’”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Yahudi zini men zen ang tazak, dekam zep zëno ola insa anakan trï nïlblik, “In eiwa tangan.”
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Gubernor kim Paulussu tahakam anakare hap akablaka, “Emki hwëna toran,” Paulus dekam zep ding gulku, “Ëe tawana: Em mese langna awe zi mo karek-karekna holokam klis gul gweka. Zep ëe ama tangan isrip-sri gwenan– emsa de ëre mo tim golsriwen hap denaka tonblan hapye.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Em de ano olsa taïblïbin hip, em emaka hen aha zisi takensibiridaꞌara. Ëe mae habë Yerusalem san song gwek: Dekon de Alapsa zëre hap de gola kon gu sone gweblan hap. Yaklana tuju enkamë zë gwëk, ki zep an san dep asa nër halzak. Zep ëe bawalkam de zë karekna mam gun hup? Angkam hwëna awe yaklana aha-ere taha-tapkamë gwëꞌan.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Men zen ano kareksa de ebe hap goltrëblan hap yaïng gwezak, zen hom asa hla dak– zi mo olsa de keisa gunnuk, ahaksa zi tra mo enlalasa de ben tyasizimdinnik, sap Alap mo golak, sap but srëm golak, hen sap ëna iweye.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Men desa boton ol blo-blona emsa donblanan, zen hwëna basa molya emsa anakan donblak, ‘Ëe kirekam de karek gwennakë hla lak.’
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Hwëna ëe ebon damnakë kira gweꞌan: Ëe ama ëre mae mo auyan-aza mo Alapsa betek gwe-gweblanan– Nazaret walya Yesussu de ang gweblankam. Men zen Desa daïblïblaꞌan, desa man Yahudi mo mam-mamna anakan husus neibirida gweꞌan, ‘In yasik tabin sin ang taꞌan.’ Hwëna tïngan mensa Musa mo tïtï tabin olak hen Alap mo ol ayang gul gwen zi mo ola ale nuk, ëe nama desa kïtak taïblïbiꞌin.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ëe ama Alapsa taïblïblaꞌan– in kirekam hen zen lowe heꞌan, anakan, ‘Zini tïn nïkon sa ëngaya gwer– sap dawem gol gwen zi, sap hen karek gol gwen zi.’
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Ëe in zebë alp gwe-gwenan– enho kles gwesïn srëmkam de Alap mo nwenak gwën hap, sap hen zi bosyan mo nwenak.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Ëe kimë zi mo lang san tahun beyakam gwëndak, ki zebë etan Yerusalem san dep lwa halzak– zao de tahalha zisi te-alakam mas gwibiridan hap, hen Alap hap de domba maesa kap ta gweblan hap.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Zen in kim kiresa de syal gwibinnik Alap mo gol teksonnak asa hla dak, ëe dekam kun naban homë zë gwëꞌak. Hen zi tra naban homë mae zë golëkeisa-keisa gwek. Hen homë mae zë golëïlman gwek.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Hwëna Yahudi zini men zen Asia mo lang nakon yaïng gwezak, zen zen en zë asa anakan tame dak, ‘An men zen nëno mae mo lang san tënda gwekake.’ Diki zen de awe yaïng gweꞌan zanam, zen de eno nwenak asa taken-taken gweblan hap, ki maka sam gwesïꞌïn– zen de asa ba mae hap jal gweblankamye.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ahaksa bong-bongna an zen teinikinꞌin, zen maka emsa nenblaꞌan– ano karekna men zen ap hla nulblik, in kim Yerusalemk teipsïn sinodenak asa taken-taken nëblakye.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Zëno mae mo nwenak ëe ama sapꞌnen ol mamkam anakan guk, ‘Asa ansa namen taken-taken ëblaꞌan, zen mae hap: Sap ëe ama anakan taïblïk, “Zini tïn nïkon ngaya gwenkam.”’”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Peliks Bak orep mes anakan tawa gwibiridaka, “Ahakon Nazaret walya Yesus Swesa ang në gweblaꞌan.” Zep gubiridaka, “Angkam dekam sekwak gwek. Jana nabare nik mo mamna Lisias Bak de hata zankam asa klis gul.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Dekam zep zëwe de jana nabare nik mo mam naka gubluka– zen de zëre mae mo lowehe gwennak Paulussu kara ta gwen hap. Peliks man desa gubluka, “Dikire gol mwa ennak të nasen gwek, hen wal bose wal zem dikire tahalhanak mas në gweblak.”
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Yaklana hom beya gweꞌak, ki zep Peliks we zem Drusila han aptazak. We zem in Yahudi we, hwëna zëna Roma wal. Ki zep Peliks Paulussu de kwang ta halzan hap gubiridaka. Dekam zep we zeban apdenak sane laꞌak– Kristussu de taïblïblan hap dena kim klis gulzimꞌinkaye.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Insa klis gulzimꞌinka,
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Hwëna zen man hen Paulussu anakan gu gweblaka, “Eme te-alasa mamkam ap golblaꞌanam, ki amaka emsa zeser soneꞌan.” Zep etan-etankam kire hap de olsa de loran hap gu sone gweblaka.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Tahunna kim dan damank, Peliks dekam zep gubernora kon ati gweka. Hwëna Yahudi zi dikim sam gwesïblïn hap zep Paulussu bwinak hli taka. Hwëna dekam zep zëno weinak Perkius Pestus gubernorkam ïrïk gïlkï.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.