Atos 23
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC
1 Paulus ki zep teipsïn sinodenak dena insa karatda tabirki, ki zep gubiridaka, “Aya-wal oso-wal, ëe enho kles gwesïn srëmkamë Alap mo dwam gwibin sin syal gwe-gwek– hëndep namen de yaklana awe.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Alap mo golak de teipsïn zini Ananias Bak kim kirekam de torannak salblaka, dekam zep Paulus mo alp nakon men zen ëzauꞌuk desa mip naka de lwa soblan hap gubiridaka. Dekam zep ahanik mipna lwa soblaka.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Paulus ki zep gubluka, “Alap sa hen emsa mip naka lwa tala! Zi mo nwenak em dawemna, hwëna eno enhona karekna. Em insa iwe nikinꞌira– ano kareksa de dekon anakan teibin hip, ‘Zen kirekam mo Musa mo tïtï tabin olsa gulmunku,’ hwëna ena hen ema gulmun nura– asa de karek gwen srëmnak lek tyan hap insa gubiridandaye.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Men zen zëno alp nakon ëzauꞌuk, ki zep ding nulblik, “Em in Alap mo golak de teipsïn zisie lamang taꞌara!”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Paulus ki zep ding gulzimki, “Aya-wal oso-wal, ëe homë anakan tame tal, ‘Zen zen– Alap mo golak de teipsïn nïye.’ Sap Alap mo olak Musa man tïtï tabirki, ‘Ere mae mo teipsïn-teipsïnnï bahem lamang ta gwibin.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Paulus kim zë anakan tame tabirki, “An ahakon Farisi hon de bïtï gwen zi, hen ahakon Saduki hon de bïtï gwen zi,” dekam zep ol mamkam gubiridaka, “Aya-wal oso-wal, ëe an hen Farisi wal. Ano bianna hen Farisi wal. Asa an mae habe namen taken-taken ëblaꞌan: Sap ëe ama anakan taïblïk, ‘Zini tïn nïkon ngaya gwenkam.’”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Kirekam kim nasalblak, ki zep zë zën ëol gweꞌak. Dekam zep ëkles gwek. Farisi srën tewehak, Saduki hen srën tewehak.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Zen mae hap ëkles gwek: Sap Saduki zini man ëenlala gwek,
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Zao zep sërkam ëol-tetek gwek. Dekam zep Musa mo olsa de tawa ta gwibin Farisikam de zini ahakore nik ëzauk. Zen zep ol mamkam ahakore wenyik mo olsa anakare olkam nablonsuzimk, “Ëe homë zini an mo karekna hla kulbliꞌan! San ha diki zi-au ahaksa Alap mo dam taha nakore zi mes yap aïsïl gweblaka? Kirekam de lwankam, ki bana hom.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Sërkam tangan kim ënop-nop gweꞌak, jana nabare zi mo mamna in dekam zep mae hap aïrïꞌanka, “Paulussu an namen sa baï-bï dal!” Dekam zep zëre mo irgwa taha nakore wenyaka gubiridaka– Paulussu de zëno mae mo ngïrïnnïk sosonkam al tazimdi boran hap, hen dekam de zëre mae mo lowehe gwen san dep etan zerhan hap.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Dekam zep kam Bian Yesus Paulus mo alp nakon zauꞌun zaka, zao zep gubluka, “Enlala tatetekam gwë! Men kirekame namen abe hap dena Yerusalemk tonbiridala, zen kirekam esa hen Romak tonbirida gwera.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Kaꞌankam kaknak, Yahudi zini beya nik zep Paulussu de tan hap ola aha-en nuk. Dekam zep apdekam anakan ëguk, “Dikire nglïnak de Zini asa hlauludak– ëe de Paulussu tan srëmnak tembane tanna, hen ho maesa otdebin niye.”
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Zini in zen ki ëgu-guk, beyana empat-pulu nakon man tamank.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Zen ki zep Alap mo golak de mam-mam wenyak dep hen Yahudi mo nol-nol san dep sek gwek, ki zep zë nenbiridak, “Ëe mesë Alap mo nwenak apdekam anakan ëgunun, ‘Dikire nglïnak de Zini asa hlauludak– ëe de Paulussu tan srëmnak tembane tanna, hen ho maesa otdebin niye.’
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Zep angkam em hen teipsïn sinodenak dena janana bare zi mo mamna insa en soneblak. Anakan abe lak, ‘Paulussu emki abe mae hap zer sonezimdin– ëe aka etan dawemkam taken-taken ëblak.’ Hwëna zen molya awe hata zaka, sap ëe ora nakon asa tan hap lïl gïblïl.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Hwëna naïmlï zem man zë sane tabiꞌinka, dekam zep jana nabare nik mo gol san song gweka, zao zep Paulussu gubluka.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Paulus dekam zep jana nabare zi mo mamna in mo irgwa taha nakore naka gu soneblaka. Kim hata zaka, zao zep gubluka, “Wal seiwiri an emki ere mo mam osan dep zersong gwen, sap zëno ol aïsïlï ki– zëbe hap denaye.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Dekam zep mam zem osan dep zersong gweka.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Mam zem in ki zep taha nakon ïl tï-in kïnïka– tewehe kïnïnkam de zertoran hap. Ki zep zë takensïblïka, “Em ba ola bane abe hap golsong gwebla zala?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ki zep ding gulbluka, “Yahudi zini mes ola aha-en nul– emsa de anakan ahap tan hap, ‘Paulussu kaꞌan ap zer sonezim– ëe aka etan teipsïn sinodenak dawemkam taken-taken ëblak.’ Hwëna in boton.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Bahem zëno mae mo ol san ang gwen, sap zini ora nakon zao de tan hap dïl gïblïꞌan. Beyana mes empat-pulu nakon taman. Zen mes Alap mo nwenak anakan ëgu-gul, ‘Dikire nglïnak de Zini asa hlauludak– ëe de Paulussu tan srëmnak tembane tanna, hen ho maesa otdebin niye.’ Angkam zen mes ëhohle gwer. Ebon onakon de ol ensa neisbiꞌin.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Mam zini in ki zep gubluka, “Angkam sap esa song gwera. Hwëna bahem aha maesa gubiridan– in desae asa gublundaye.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Jana nabare nik mo mamna in ki zep aha mam dare naka guzimki, “Emki 470kam jana nabare zisi hohle labin– nëbokkam de ëeija gwen wenya 200 enkam, janakam dep de wenya hen 200kum, kuda tahan nakon de ëeijan hap dena 70 enkam. Emki gubiridan– kam de sek gwen hap deka ëhohle gwek. Yakla nwena sembilankam esa ëgwahal– Paulussu de Kaesarea san dep zon tan hap.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Kudana hen ahana Paulus hup de hohle dablak– zen deka zë nikin halka, dawem enkam de nërsong gwek, hëndep gubernor Peliks Bak hon de zon dak.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Zëna ki zep suratna anakan ale gulbluka,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Gubernor Peliks Bak hap, mensaë blikip eisïk
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Zini insa ep zer soneblak, mes Yahudi balk dak. Zen man sap tan hap alp nëblaꞌak. Hwëna ëyë nabakam ëre mo walas naban zial tak, sap ëe mesë salblak, ‘Zen Roma mo ïrïk gïnnïk dena.’
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ëe ama sap zëno kareksa de hlaulblun hap dwam gwek– in dekon ki karek tan hap asas në gweblaꞌakke. Ëe zebë Yahudi mo teipsïn sinode san dep sap zerhak.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Hwëna zëno karekna in zep ki në gweblaꞌak, zen Roma mo ol jalse gwen hap hom. Hwëna Yahudi zëre mae mo ol jalse gwen en hap. Zëno karekna hom– dekam de tan hap denaye, ahaksa bwinak de se tya irin hip denaye.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Hwëna anakan kim asa nenblak, ‘Man tan hap dïl gïblïꞌan,’ dekam zebë nabakam ebon osan dep zer sonek. Hen in zen jal në gweblaꞌan, ëe ama desa gubiridak, ‘Amki neik zëno karekna gubernor hap oltrëblak.’”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 In desa dam tasibirki, zen zep Paulussu kam nërsong gwek, hëndep Antipatrisk nërhatak.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Dekon kaknak 70kam de kuda nabare en nik zep kon nërsong gwek. 400kum de tanakam de wenya dekon zep lwan dahak.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Kaesareak kim nërhatak, ki zep suratna insa gubernor hap nolblak. Paulussu hen zao zep tapbla dablak.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gubernor kim suratna insa karatda gulku, dekam zep Paulussu takensïblïka, “Eno auyan-azana endan kon?” Ki zep ding gulbluka, “Kilikia konke.”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Dekam zep gubluka, “Zep eno kareksa de ap goltrëblan hap de wenya kim de yaïng gweꞌanzak, zen dekam asa zëno mae mo nwenak emsa taken-taken gweblal.” Dekam zep pemerinta mo gol yalak de kara ta gwen hap gubiridaka– mensa teipsïn zini Herodes Swe gubernor hen jana zi de zao lowehe gwen hap taubluzimkike.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.