Atos 23

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus ki zep teipsïn sinodenak dena insa karatda tabirki, ki zep gubiridaka, “Aya-wal oso-wal, ëe enho kles gwesïn srëmkamë Alap mo dwam gwibin sin syal gwe-gwek– hëndep namen de yaklana awe.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Alap mo golak de teipsïn zini Ananias Bak kim kirekam de torannak salblaka, dekam zep Paulus mo alp nakon men zen ëzauꞌuk desa mip naka de lwa soblan hap gubiridaka. Dekam zep ahanik mipna lwa soblaka.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Paulus ki zep gubluka, “Alap sa hen emsa mip naka lwa tala! Zi mo nwenak em dawemna, hwëna eno enhona karekna. Em insa iwe nikinꞌira– ano kareksa de dekon anakan teibin hip, ‘Zen kirekam mo Musa mo tïtï tabin olsa gulmunku,’ hwëna ena hen ema gulmun nura– asa de karek gwen srëmnak lek tyan hap insa gubiridandaye.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Men zen zëno alp nakon ëzauꞌuk, ki zep ding nulblik, “Em in Alap mo golak de teipsïn zisie lamang taꞌara!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Paulus ki zep ding gulzimki, “Aya-wal oso-wal, ëe homë anakan tame tal, ‘Zen zen– Alap mo golak de teipsïn nïye.’ Sap Alap mo olak Musa man tïtï tabirki, ‘Ere mae mo teipsïn-teipsïnnï bahem lamang ta gwibin.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Paulus kim zë anakan tame tabirki, “An ahakon Farisi hon de bïtï gwen zi, hen ahakon Saduki hon de bïtï gwen zi,” dekam zep ol mamkam gubiridaka, “Aya-wal oso-wal, ëe an hen Farisi wal. Ano bianna hen Farisi wal. Asa an mae habe namen taken-taken ëblaꞌan: Sap ëe ama anakan taïblïk, ‘Zini tïn nïkon ngaya gwenkam.’”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Kirekam kim nasalblak, ki zep zë zën ëol gweꞌak. Dekam zep ëkles gwek. Farisi srën tewehak, Saduki hen srën tewehak.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Zen mae hap ëkles gwek: Sap Saduki zini man ëenlala gwek,
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Zao zep sërkam ëol-tetek gwek. Dekam zep Musa mo olsa de tawa ta gwibin Farisikam de zini ahakore nik ëzauk. Zen zep ol mamkam ahakore wenyik mo olsa anakare olkam nablonsuzimk, “Ëe homë zini an mo karekna hla kulbliꞌan! San ha diki zi-au ahaksa Alap mo dam taha nakore zi mes yap aïsïl gweblaka? Kirekam de lwankam, ki bana hom.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Sërkam tangan kim ënop-nop gweꞌak, jana nabare zi mo mamna in dekam zep mae hap aïrïꞌanka, “Paulussu an namen sa baï-bï dal!” Dekam zep zëre mo irgwa taha nakore wenyaka gubiridaka– Paulussu de zëno mae mo ngïrïnnïk sosonkam al tazimdi boran hap, hen dekam de zëre mae mo lowehe gwen san dep etan zerhan hap.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Dekam zep kam Bian Yesus Paulus mo alp nakon zauꞌun zaka, zao zep gubluka, “Enlala tatetekam gwë! Men kirekame namen abe hap dena Yerusalemk tonbiridala, zen kirekam esa hen Romak tonbirida gwera.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Kaꞌankam kaknak, Yahudi zini beya nik zep Paulussu de tan hap ola aha-en nuk. Dekam zep apdekam anakan ëguk, “Dikire nglïnak de Zini asa hlauludak– ëe de Paulussu tan srëmnak tembane tanna, hen ho maesa otdebin niye.”
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Zini in zen ki ëgu-guk, beyana empat-pulu nakon man tamank.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Zen ki zep Alap mo golak de mam-mam wenyak dep hen Yahudi mo nol-nol san dep sek gwek, ki zep zë nenbiridak, “Ëe mesë Alap mo nwenak apdekam anakan ëgunun, ‘Dikire nglïnak de Zini asa hlauludak– ëe de Paulussu tan srëmnak tembane tanna, hen ho maesa otdebin niye.’
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Zep angkam em hen teipsïn sinodenak dena janana bare zi mo mamna insa en soneblak. Anakan abe lak, ‘Paulussu emki abe mae hap zer sonezimdin– ëe aka etan dawemkam taken-taken ëblak.’ Hwëna zen molya awe hata zaka, sap ëe ora nakon asa tan hap lïl gïblïl.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Hwëna naïmlï zem man zë sane tabiꞌinka, dekam zep jana nabare nik mo gol san song gweka, zao zep Paulussu gubluka.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Paulus dekam zep jana nabare zi mo mamna in mo irgwa taha nakore naka gu soneblaka. Kim hata zaka, zao zep gubluka, “Wal seiwiri an emki ere mo mam osan dep zersong gwen, sap zëno ol aïsïlï ki– zëbe hap denaye.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Dekam zep mam zem osan dep zersong gweka.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Mam zem in ki zep taha nakon ïl tï-in kïnïka– tewehe kïnïnkam de zertoran hap. Ki zep zë takensïblïka, “Em ba ola bane abe hap golsong gwebla zala?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ki zep ding gulbluka, “Yahudi zini mes ola aha-en nul– emsa de anakan ahap tan hap, ‘Paulussu kaꞌan ap zer sonezim– ëe aka etan teipsïn sinodenak dawemkam taken-taken ëblak.’ Hwëna in boton.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Bahem zëno mae mo ol san ang gwen, sap zini ora nakon zao de tan hap dïl gïblïꞌan. Beyana mes empat-pulu nakon taman. Zen mes Alap mo nwenak anakan ëgu-gul, ‘Dikire nglïnak de Zini asa hlauludak– ëe de Paulussu tan srëmnak tembane tanna, hen ho maesa otdebin niye.’ Angkam zen mes ëhohle gwer. Ebon onakon de ol ensa neisbiꞌin.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Mam zini in ki zep gubluka, “Angkam sap esa song gwera. Hwëna bahem aha maesa gubiridan– in desae asa gublundaye.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Jana nabare nik mo mamna in ki zep aha mam dare naka guzimki, “Emki 470kam jana nabare zisi hohle labin– nëbokkam de ëeija gwen wenya 200 enkam, janakam dep de wenya hen 200kum, kuda tahan nakon de ëeijan hap dena 70 enkam. Emki gubiridan– kam de sek gwen hap deka ëhohle gwek. Yakla nwena sembilankam esa ëgwahal– Paulussu de Kaesarea san dep zon tan hap.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Kudana hen ahana Paulus hup de hohle dablak– zen deka zë nikin halka, dawem enkam de nërsong gwek, hëndep gubernor Peliks Bak hon de zon dak.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Zëna ki zep suratna anakan ale gulbluka,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Gubernor Peliks Bak hap, mensaë blikip eisïk
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Zini insa ep zer soneblak, mes Yahudi balk dak. Zen man sap tan hap alp nëblaꞌak. Hwëna ëyë nabakam ëre mo walas naban zial tak, sap ëe mesë salblak, ‘Zen Roma mo ïrïk gïnnïk dena.’
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ëe ama sap zëno kareksa de hlaulblun hap dwam gwek– in dekon ki karek tan hap asas në gweblaꞌakke. Ëe zebë Yahudi mo teipsïn sinode san dep sap zerhak.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Hwëna zëno karekna in zep ki në gweblaꞌak, zen Roma mo ol jalse gwen hap hom. Hwëna Yahudi zëre mae mo ol jalse gwen en hap. Zëno karekna hom– dekam de tan hap denaye, ahaksa bwinak de se tya irin hip denaye.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Hwëna anakan kim asa nenblak, ‘Man tan hap dïl gïblïꞌan,’ dekam zebë nabakam ebon osan dep zer sonek. Hen in zen jal në gweblaꞌan, ëe ama desa gubiridak, ‘Amki neik zëno karekna gubernor hap oltrëblak.’”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 In desa dam tasibirki, zen zep Paulussu kam nërsong gwek, hëndep Antipatrisk nërhatak.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Dekon kaknak 70kam de kuda nabare en nik zep kon nërsong gwek. 400kum de tanakam de wenya dekon zep lwan dahak.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Kaesareak kim nërhatak, ki zep suratna insa gubernor hap nolblak. Paulussu hen zao zep tapbla dablak.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Gubernor kim suratna insa karatda gulku, dekam zep Paulussu takensïblïka, “Eno auyan-azana endan kon?” Ki zep ding gulbluka, “Kilikia konke.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Dekam zep gubluka, “Zep eno kareksa de ap goltrëblan hap de wenya kim de yaïng gweꞌanzak, zen dekam asa zëno mae mo nwenak emsa taken-taken gweblal.” Dekam zep pemerinta mo gol yalak de kara ta gwen hap gubiridaka– mensa teipsïn zini Herodes Swe gubernor hen jana zi de zao lowehe gwen hap taubluzimkike.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.