Atos 23
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ACF
1 Paulus ki zep teipsïn sinodenak dena insa karatda tabirki, ki zep gubiridaka, “Aya-wal oso-wal, ëe enho kles gwesïn srëmkamë Alap mo dwam gwibin sin syal gwe-gwek– hëndep namen de yaklana awe.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Alap mo golak de teipsïn zini Ananias Bak kim kirekam de torannak salblaka, dekam zep Paulus mo alp nakon men zen ëzauꞌuk desa mip naka de lwa soblan hap gubiridaka. Dekam zep ahanik mipna lwa soblaka.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Paulus ki zep gubluka, “Alap sa hen emsa mip naka lwa tala! Zi mo nwenak em dawemna, hwëna eno enhona karekna. Em insa iwe nikinꞌira– ano kareksa de dekon anakan teibin hip, ‘Zen kirekam mo Musa mo tïtï tabin olsa gulmunku,’ hwëna ena hen ema gulmun nura– asa de karek gwen srëmnak lek tyan hap insa gubiridandaye.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Men zen zëno alp nakon ëzauꞌuk, ki zep ding nulblik, “Em in Alap mo golak de teipsïn zisie lamang taꞌara!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulus ki zep ding gulzimki, “Aya-wal oso-wal, ëe homë anakan tame tal, ‘Zen zen– Alap mo golak de teipsïn nïye.’ Sap Alap mo olak Musa man tïtï tabirki, ‘Ere mae mo teipsïn-teipsïnnï bahem lamang ta gwibin.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Paulus kim zë anakan tame tabirki, “An ahakon Farisi hon de bïtï gwen zi, hen ahakon Saduki hon de bïtï gwen zi,” dekam zep ol mamkam gubiridaka, “Aya-wal oso-wal, ëe an hen Farisi wal. Ano bianna hen Farisi wal. Asa an mae habe namen taken-taken ëblaꞌan: Sap ëe ama anakan taïblïk, ‘Zini tïn nïkon ngaya gwenkam.’”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Kirekam kim nasalblak, ki zep zë zën ëol gweꞌak. Dekam zep ëkles gwek. Farisi srën tewehak, Saduki hen srën tewehak.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Zen mae hap ëkles gwek: Sap Saduki zini man ëenlala gwek,
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Zao zep sërkam ëol-tetek gwek. Dekam zep Musa mo olsa de tawa ta gwibin Farisikam de zini ahakore nik ëzauk. Zen zep ol mamkam ahakore wenyik mo olsa anakare olkam nablonsuzimk, “Ëe homë zini an mo karekna hla kulbliꞌan! San ha diki zi-au ahaksa Alap mo dam taha nakore zi mes yap aïsïl gweblaka? Kirekam de lwankam, ki bana hom.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Sërkam tangan kim ënop-nop gweꞌak, jana nabare zi mo mamna in dekam zep mae hap aïrïꞌanka, “Paulussu an namen sa baï-bï dal!” Dekam zep zëre mo irgwa taha nakore wenyaka gubiridaka– Paulussu de zëno mae mo ngïrïnnïk sosonkam al tazimdi boran hap, hen dekam de zëre mae mo lowehe gwen san dep etan zerhan hap.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Dekam zep kam Bian Yesus Paulus mo alp nakon zauꞌun zaka, zao zep gubluka, “Enlala tatetekam gwë! Men kirekame namen abe hap dena Yerusalemk tonbiridala, zen kirekam esa hen Romak tonbirida gwera.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Kaꞌankam kaknak, Yahudi zini beya nik zep Paulussu de tan hap ola aha-en nuk. Dekam zep apdekam anakan ëguk, “Dikire nglïnak de Zini asa hlauludak– ëe de Paulussu tan srëmnak tembane tanna, hen ho maesa otdebin niye.”
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Zini in zen ki ëgu-guk, beyana empat-pulu nakon man tamank.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Zen ki zep Alap mo golak de mam-mam wenyak dep hen Yahudi mo nol-nol san dep sek gwek, ki zep zë nenbiridak, “Ëe mesë Alap mo nwenak apdekam anakan ëgunun, ‘Dikire nglïnak de Zini asa hlauludak– ëe de Paulussu tan srëmnak tembane tanna, hen ho maesa otdebin niye.’
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Zep angkam em hen teipsïn sinodenak dena janana bare zi mo mamna insa en soneblak. Anakan abe lak, ‘Paulussu emki abe mae hap zer sonezimdin– ëe aka etan dawemkam taken-taken ëblak.’ Hwëna zen molya awe hata zaka, sap ëe ora nakon asa tan hap lïl gïblïl.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Hwëna naïmlï zem man zë sane tabiꞌinka, dekam zep jana nabare nik mo gol san song gweka, zao zep Paulussu gubluka.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Paulus dekam zep jana nabare zi mo mamna in mo irgwa taha nakore naka gu soneblaka. Kim hata zaka, zao zep gubluka, “Wal seiwiri an emki ere mo mam osan dep zersong gwen, sap zëno ol aïsïlï ki– zëbe hap denaye.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Dekam zep mam zem osan dep zersong gweka.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Mam zem in ki zep taha nakon ïl tï-in kïnïka– tewehe kïnïnkam de zertoran hap. Ki zep zë takensïblïka, “Em ba ola bane abe hap golsong gwebla zala?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ki zep ding gulbluka, “Yahudi zini mes ola aha-en nul– emsa de anakan ahap tan hap, ‘Paulussu kaꞌan ap zer sonezim– ëe aka etan teipsïn sinodenak dawemkam taken-taken ëblak.’ Hwëna in boton.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Bahem zëno mae mo ol san ang gwen, sap zini ora nakon zao de tan hap dïl gïblïꞌan. Beyana mes empat-pulu nakon taman. Zen mes Alap mo nwenak anakan ëgu-gul, ‘Dikire nglïnak de Zini asa hlauludak– ëe de Paulussu tan srëmnak tembane tanna, hen ho maesa otdebin niye.’ Angkam zen mes ëhohle gwer. Ebon onakon de ol ensa neisbiꞌin.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Mam zini in ki zep gubluka, “Angkam sap esa song gwera. Hwëna bahem aha maesa gubiridan– in desae asa gublundaye.”
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Jana nabare nik mo mamna in ki zep aha mam dare naka guzimki, “Emki 470kam jana nabare zisi hohle labin– nëbokkam de ëeija gwen wenya 200 enkam, janakam dep de wenya hen 200kum, kuda tahan nakon de ëeijan hap dena 70 enkam. Emki gubiridan– kam de sek gwen hap deka ëhohle gwek. Yakla nwena sembilankam esa ëgwahal– Paulussu de Kaesarea san dep zon tan hap.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Kudana hen ahana Paulus hup de hohle dablak– zen deka zë nikin halka, dawem enkam de nërsong gwek, hëndep gubernor Peliks Bak hon de zon dak.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Zëna ki zep suratna anakan ale gulbluka,
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Gubernor Peliks Bak hap, mensaë blikip eisïk
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Zini insa ep zer soneblak, mes Yahudi balk dak. Zen man sap tan hap alp nëblaꞌak. Hwëna ëyë nabakam ëre mo walas naban zial tak, sap ëe mesë salblak, ‘Zen Roma mo ïrïk gïnnïk dena.’
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Ëe ama sap zëno kareksa de hlaulblun hap dwam gwek– in dekon ki karek tan hap asas në gweblaꞌakke. Ëe zebë Yahudi mo teipsïn sinode san dep sap zerhak.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Hwëna zëno karekna in zep ki në gweblaꞌak, zen Roma mo ol jalse gwen hap hom. Hwëna Yahudi zëre mae mo ol jalse gwen en hap. Zëno karekna hom– dekam de tan hap denaye, ahaksa bwinak de se tya irin hip denaye.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Hwëna anakan kim asa nenblak, ‘Man tan hap dïl gïblïꞌan,’ dekam zebë nabakam ebon osan dep zer sonek. Hen in zen jal në gweblaꞌan, ëe ama desa gubiridak, ‘Amki neik zëno karekna gubernor hap oltrëblak.’”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 In desa dam tasibirki, zen zep Paulussu kam nërsong gwek, hëndep Antipatrisk nërhatak.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Dekon kaknak 70kam de kuda nabare en nik zep kon nërsong gwek. 400kum de tanakam de wenya dekon zep lwan dahak.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Kaesareak kim nërhatak, ki zep suratna insa gubernor hap nolblak. Paulussu hen zao zep tapbla dablak.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Gubernor kim suratna insa karatda gulku, dekam zep Paulussu takensïblïka, “Eno auyan-azana endan kon?” Ki zep ding gulbluka, “Kilikia konke.”
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Dekam zep gubluka, “Zep eno kareksa de ap goltrëblan hap de wenya kim de yaïng gweꞌanzak, zen dekam asa zëno mae mo nwenak emsa taken-taken gweblal.” Dekam zep pemerinta mo gol yalak de kara ta gwen hap gubiridaka– mensa teipsïn zini Herodes Swe gubernor hen jana zi de zao lowehe gwen hap taubluzimkike.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.