Atos 19

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apolos kim nama Korintusk gwëꞌanka, Paulus dekam zep Prigia mo langna tamun song gweka, ki zep hëndep Efesusk hataka. Zao zep Apolos mo kim de Yohanis Swe mo olsa taïblïbin zini golëtoweka.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Ki zep zë takensibiridaka, “Em kime ëei gwek, emsa wëhë Alap mo Enhona ing gwe hebiridaka?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ki zep etan takensibiridaka, “Em banakare baptis sine ang tak?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Dekam zep gubiridaka, “Baptis ta gwibin zini Yohanis, zen mae hap baptis ta gwibirki: Zi dikim Alap hap zënaka anakan golëtrë gweblan hap, ‘Ëe ama angkam haleꞌan.’ Zen dekam man hen gubirida gweka, ‘In Zen asa zertroꞌan zala, em Desa taïblïblan.’ Desa de zertrozan Zini mes hata zaka. Zëno bosena Yesus.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Kirekam kim nasalblak, dekam zep Bian Yesus mo bosekam de etan baptis tabin hip abe dak.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulus kim baptis tabin hyanak tahana tehabirida ineka, dekam zep Alap mo Enhona ing gwe hebiridaka, dekam zep hen owas hap zëre mae mo tame gun srëm ola donbiꞌik, hen Alap mo Enho nakore hamal hap de ola donbiꞌik.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Zini in tïngan san ha dua-blas enkam mes yap.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paulus zao dan-ahare benkam gwëka, dekam Yahudi mo but srëm golak tïl gweka. Zao zep udobe naban Alap mo ëpba ola kore naka klis gul gwizimki– anakan dikim tïtï tabin hip, “Em de Yesussu taïblïblankam, zen dekam esa Alap mo ïrïk gïnnïk bïtï gwer.”
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Hwëna ahakon man ënol drak-drak gwek, hen Yesussu de taïblïblan hap man baes tak. Hen Yesus hup de ol dawemna insa man damnak lamang nul gwek. Paulus dekam zep, men zen Yesussu daïblïblak, desa en hlïlin halka. Balai desa makare gola, bosena Tiranus, zao zep hwëna mwin-mwan enkam golëbïtï gwe-gweka. Zao zep apdekam ola ziklis gul gweka.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Kirekam de golëlowehe gwennak hëndep tahunna dan-dan damank, hëndep propinsi Asiak dena ol dawemna insa kïtak man ësaladak– sap Yahudi zi, hen sap Yunani zi.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Alap sërkam de owas-owassa Paulus mo taha san de aren zankam gol gwizimki.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Da so gwen kaenna ahaksa kaen hak maena, Paulus kim desa sapꞌnen towanblanda gweka, desa kim zi sang-sangnak de lonebla inen hap kap dahal gwek, dekam zep ëdawem gwe-gwek. Hen dowal mo tïlblïn maena, dekam zep dowala in wet so gwe-gwek.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Hwëna Yesussu de taïblïblan srëm Yahudi zini dekam zep sap hen dowal-dowalsa de Bian Yesus mo bosekam golëalsa sone gwen hap ëalp gwe-gwek. Zen man dowal-dowala insa anakan nenbirida gwek, “Paulus men zëno bosekam tonbirida gweꞌarake, Yesus, zëno bosekamë emsa enblaꞌan: Em zini an kon wet son.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Men zen kirekam ëgwë gweꞌak, zen Yahudi zi mo aha mam nik mo walas tuju enkam. Mam zini in mo bosena Skewa Bak. Zen hen Yerusalemk de Alap mo golak de syal ta gwen zi mo aha mamna.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Hwëna dowal de tïlblïn zisi zep ahanaka etan nakasïblïꞌak, hwëna zëbon de dowala in man ding gulzimki, “Ëe Yesus ne Paulus neka kië tame osoꞌan. Hwëna em an enda korena?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Zini men desa tïlblïka hetyak gwesïk kïnzïnkam zep tahyo zaka, zao zep tangolebirki, hëndep man irkare tabirki. Dekam zep gola in kon irkan wei-wei naban heya-hya gwek.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Efesusk de lowehe gwen wenya kim ësak, sap Yahudi zi, sap hen Yunani zi, dekam tangan zep dawemkam ëaïrïk. Dekam Bian Yesus mo bosena man tangan blikip neisibik.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Men zen Yesussu daïblïblak, dekam zep tame nuk, “O ëe namaë ol karekna lam gul gweꞌan. Ëe anik kira-kla gwek.” Dekam zep zi beya mo nwenak zëre mae mo karek-karekna ëkira-kla gwek.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Hen beyana men zen ol kareksa syal nei gwibik, dekam zep ol karek nabare ol tatakna kap da halzak. Zao zep tïngare zi mo nwenak tru dasïk. Ol tatakna insa kap da halzak, te-alakam de lirak tabinkim, dua meliarak maka hatak.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Kirekam zep ki hëndep Bian hap de ol dawemna insa esek nul haladak, hen sosonna Alap mam gul gwizimki.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Hyanak kim Paulus Yerusalem san de song gwen hap kalang gweka, zen man enlala gweka, “Makedonia hen Akaya mo lang san asa amjanbir.” Man gu gweka, “Yerusalem kon asa Roma san dep song gwer.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ki zep zëre mo taha trï soblan zi darena, Timotius ne Erastus neka guzimki, “Ëe an kim Asiak awe nama gwëꞌan, em Makedonia san em song ën– zëwe de Kristen zisi de mas eibirida gwen hap.” Ki zep hëndep song ëka.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 In kim lwa seꞌak, dekam zep zini men zen Yesus hup de ol dawem san de ang tan hap baes tak Efesusk ëïlman gwek.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Sap zëwe de zini yang gulsun we dowal bosena Artimiꞌi betek nei gwibirin. Efesusk zëbe hap de gol yala hen ki. Zao de zini Artimis mo nwe-masekam dowal bete-teksa yang da gwibirin, hen gol bete-teksa syal nëblanda gwenan– zao de dowal betekna insa zaun ta gwibin hip. Men zen desa syal nëblanda gwenan, te-alana mamkam nulin gwenan. Perak nakon de yang ta gwibin syala iwe de aha mamna, bosena Demitrius.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Zen dekam zep men zen kire-kirena dowala in hap syal nëblanda gwenan, desa tagam gulsuku. Zao zep gubiridaka, “Wal bose wal, Artimis Bak hap de syala an nen dwan dekon am te-alana mamkam ulin gwenan.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Hwëna angkam, ena hen mese asalblak hen hla lak– zi bosena Paulussu. Zen man tawa ta gwibiꞌira, ‘Zi mo yang tabin alapna, zen eiwa de alapsa hom.’ Hëndep kirekam de tawa ta gwibinkim, nëbon mae onakon mes mamkam hlïlin halka. Awe de en naka hom kirekam hlïl inꞌira, hwëna tïngare Asia mo langnak denaka.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Zen de kirekam kïtak sul soneꞌanka, nëno mae mo syala an dekam sa gutu gwer. Dekam hen Artimis Bak mo gol yawala ansa anakan sa enlala nëblal, ‘An boton alap mo gol.’ Hwëna angkam sap teipsïn alapna Artimissi man betek nei gwibiꞌin– tïngare Asia mo langnak de zini hen tïngare okamanak de zi niye. Hwëna zini in mo tawa tabin nikon, zëno bose dawemsa kim karek guꞌura.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Kirekam de torannak kim sane daꞌak, dekam zep sërkam ëjal gwek. Dekam zep ol mamkam ëtaken gweꞌak, “Nëno mae mo alapna Artimis zen teipsïn tanganna!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Dekam zep hëndep ëna iwe de zini kïtak ëïlman gwek. Gayus ne Aristarkus neka dekam zep balk nosok– men zen Makedonia kon Paulussu ang ëbla zakaye. Ki zep hëndep ëna iwe de tagal gwe-gwen gol yawal san dep apdekam hlu-hluk gwenkam ïl nosohak.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Paulus zi tra mo nwenak de tonbiridan hap sap dwam gweꞌanka, hwëna Yesussu de taïblïblan wenyik jalse në gweblaꞌak, “Bahem! Emsa sa zë dal.”
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Langna iwe de teipsïn-teipsïn zini, ahakon mes Paulus hun nërdokot gwek. In zep hen nen soneblak, “Ëe ama emsa en soneblaꞌan: Em bahem ëtagal gwe-gwen gola iwe hatan.”
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ahakon tame gun srëmkam ol ëkwahen san enkam hlu-hluk gwe-gweꞌanzak. Ahakon aha jal hïl gïn hïp ënop-nop gweꞌak, hen eihya nakon aha jal hïl gïn hïp ënop-nop gweꞌak. Hëndep zi beyana in zao hom zënaka tame nuk, “Ëe an kire habë tagam gwer.”
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yahudi zini man zë hen ëdurum gwe hezak. Zen dekam zep zëno mae mo mamna Aleksander Baksa ngein sin nëblak. Dekam zep zi tra ngïrïn nïkon ahakore nik daken gweblaꞌak. San ha anakan mes yap daken gweblaꞌak, “Emki anakan gubiridan, ‘Bahem Yahudi zini asa jal gwibiridan. Diki Paulussu em karek tan– hëndep zëbon de ang ta gwen wenya ban!’” Dekam zep sap tahakam dekam de balk tasïn hïp akabiridaka.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Hwëna zen hom ola gubiridaka, sap zëwe de zini mes anakan tame daꞌak, “An Artimiꞌi de betek gwibin zisi hom. An Yahudi wal!” Dekam zep apde ennak ol mamkam ëtaken gweꞌak, “Nëno mae mo alapna Artimis, zen teipsïn tanganna! Nëno mae mo alapna Artimis zen teipsïn tanganna!” Kirekam de ëtaken gwennak hëndep yakla nwena dan-dan damank.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ëna iwe de teipsïnnï ahana dekam zep luweka, ki zep tahakam dekam de balk tasïn hïp akabiridaka. Ki zep zë gubiridaka, “Efesusk de zi, em ba habe kirekam ëena tal? Sap tïngare okamanak de zini mes anakan tame nuk, ‘Efesusk de zini, zen teipsïn alapna Artimiꞌi zao gol yawalak kara nul gwenan– Artimis mo nwe-mase nabare kasona men zao nglï nakon zan zakye.’
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Kirekam dena zini bëjen anakan gulsun, ‘In boton.’ Zep kirekam de lwanna, em ba habe ëïlman gwe song gwer? Zep bahem banakare maena jala ban syal gwibin.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Zini an em waba tol habe balk oso halzal. Zen hom nëno mae mo alap mo golak banakare maena sowëkam olka, hen hom mae lamang ulki.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Demitrius Bak de syal bose zeban zisi jal gwibiridanna, zen kiresa de tap gun hup de zini kike– mensa Romak de teipsïnnï nëbe mae hap dam tasibir-zimki, zëno mae mo nwenak de taken-taken gwibirida gwen hapye. Zen zao emaka olsong gweꞌan.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Aha jal mae de nama lwazimdinni, zen diki nëno mae mo nolik de nësa tagam gunkum bap– zao de tap gulsun hupye.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Sap an zen ki namen jower, jana nabare zini maka nësa anakare hap karek dabiꞌin, ‘Em ba habe kirekam ëïlman gwer?’ Hwëna zen de nësa takensibiridankam, molye anakan ding ulinam, ‘Ëe kire habë ëïlman gwer.’”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Kirekam kim tonbiridaka, ki zep sekwak gwen hap gubiridaka. Dekam zep hëndep sekwak gwek.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.