Atos 19

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolos kim nama Korintusk gwëꞌanka, Paulus dekam zep Prigia mo langna tamun song gweka, ki zep hëndep Efesusk hataka. Zao zep Apolos mo kim de Yohanis Swe mo olsa taïblïbin zini golëtoweka.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ki zep zë takensibiridaka, “Em kime ëei gwek, emsa wëhë Alap mo Enhona ing gwe hebiridaka?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ki zep etan takensibiridaka, “Em banakare baptis sine ang tak?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Dekam zep gubiridaka, “Baptis ta gwibin zini Yohanis, zen mae hap baptis ta gwibirki: Zi dikim Alap hap zënaka anakan golëtrë gweblan hap, ‘Ëe ama angkam haleꞌan.’ Zen dekam man hen gubirida gweka, ‘In Zen asa zertroꞌan zala, em Desa taïblïblan.’ Desa de zertrozan Zini mes hata zaka. Zëno bosena Yesus.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Kirekam kim nasalblak, dekam zep Bian Yesus mo bosekam de etan baptis tabin hip abe dak.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Paulus kim baptis tabin hyanak tahana tehabirida ineka, dekam zep Alap mo Enhona ing gwe hebiridaka, dekam zep hen owas hap zëre mae mo tame gun srëm ola donbiꞌik, hen Alap mo Enho nakore hamal hap de ola donbiꞌik.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Zini in tïngan san ha dua-blas enkam mes yap.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paulus zao dan-ahare benkam gwëka, dekam Yahudi mo but srëm golak tïl gweka. Zao zep udobe naban Alap mo ëpba ola kore naka klis gul gwizimki– anakan dikim tïtï tabin hip, “Em de Yesussu taïblïblankam, zen dekam esa Alap mo ïrïk gïnnïk bïtï gwer.”
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Hwëna ahakon man ënol drak-drak gwek, hen Yesussu de taïblïblan hap man baes tak. Hen Yesus hup de ol dawemna insa man damnak lamang nul gwek. Paulus dekam zep, men zen Yesussu daïblïblak, desa en hlïlin halka. Balai desa makare gola, bosena Tiranus, zao zep hwëna mwin-mwan enkam golëbïtï gwe-gweka. Zao zep apdekam ola ziklis gul gweka.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Kirekam de golëlowehe gwennak hëndep tahunna dan-dan damank, hëndep propinsi Asiak dena ol dawemna insa kïtak man ësaladak– sap Yahudi zi, hen sap Yunani zi.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Alap sërkam de owas-owassa Paulus mo taha san de aren zankam gol gwizimki.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Da so gwen kaenna ahaksa kaen hak maena, Paulus kim desa sapꞌnen towanblanda gweka, desa kim zi sang-sangnak de lonebla inen hap kap dahal gwek, dekam zep ëdawem gwe-gwek. Hen dowal mo tïlblïn maena, dekam zep dowala in wet so gwe-gwek.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Hwëna Yesussu de taïblïblan srëm Yahudi zini dekam zep sap hen dowal-dowalsa de Bian Yesus mo bosekam golëalsa sone gwen hap ëalp gwe-gwek. Zen man dowal-dowala insa anakan nenbirida gwek, “Paulus men zëno bosekam tonbirida gweꞌarake, Yesus, zëno bosekamë emsa enblaꞌan: Em zini an kon wet son.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Men zen kirekam ëgwë gweꞌak, zen Yahudi zi mo aha mam nik mo walas tuju enkam. Mam zini in mo bosena Skewa Bak. Zen hen Yerusalemk de Alap mo golak de syal ta gwen zi mo aha mamna.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Hwëna dowal de tïlblïn zisi zep ahanaka etan nakasïblïꞌak, hwëna zëbon de dowala in man ding gulzimki, “Ëe Yesus ne Paulus neka kië tame osoꞌan. Hwëna em an enda korena?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Zini men desa tïlblïka hetyak gwesïk kïnzïnkam zep tahyo zaka, zao zep tangolebirki, hëndep man irkare tabirki. Dekam zep gola in kon irkan wei-wei naban heya-hya gwek.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Efesusk de lowehe gwen wenya kim ësak, sap Yahudi zi, sap hen Yunani zi, dekam tangan zep dawemkam ëaïrïk. Dekam Bian Yesus mo bosena man tangan blikip neisibik.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Men zen Yesussu daïblïblak, dekam zep tame nuk, “O ëe namaë ol karekna lam gul gweꞌan. Ëe anik kira-kla gwek.” Dekam zep zi beya mo nwenak zëre mae mo karek-karekna ëkira-kla gwek.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Hen beyana men zen ol kareksa syal nei gwibik, dekam zep ol karek nabare ol tatakna kap da halzak. Zao zep tïngare zi mo nwenak tru dasïk. Ol tatakna insa kap da halzak, te-alakam de lirak tabinkim, dua meliarak maka hatak.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Kirekam zep ki hëndep Bian hap de ol dawemna insa esek nul haladak, hen sosonna Alap mam gul gwizimki.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Hyanak kim Paulus Yerusalem san de song gwen hap kalang gweka, zen man enlala gweka, “Makedonia hen Akaya mo lang san asa amjanbir.” Man gu gweka, “Yerusalem kon asa Roma san dep song gwer.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ki zep zëre mo taha trï soblan zi darena, Timotius ne Erastus neka guzimki, “Ëe an kim Asiak awe nama gwëꞌan, em Makedonia san em song ën– zëwe de Kristen zisi de mas eibirida gwen hap.” Ki zep hëndep song ëka.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 In kim lwa seꞌak, dekam zep zini men zen Yesus hup de ol dawem san de ang tan hap baes tak Efesusk ëïlman gwek.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Sap zëwe de zini yang gulsun we dowal bosena Artimiꞌi betek nei gwibirin. Efesusk zëbe hap de gol yala hen ki. Zao de zini Artimis mo nwe-masekam dowal bete-teksa yang da gwibirin, hen gol bete-teksa syal nëblanda gwenan– zao de dowal betekna insa zaun ta gwibin hip. Men zen desa syal nëblanda gwenan, te-alana mamkam nulin gwenan. Perak nakon de yang ta gwibin syala iwe de aha mamna, bosena Demitrius.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Zen dekam zep men zen kire-kirena dowala in hap syal nëblanda gwenan, desa tagam gulsuku. Zao zep gubiridaka, “Wal bose wal, Artimis Bak hap de syala an nen dwan dekon am te-alana mamkam ulin gwenan.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Hwëna angkam, ena hen mese asalblak hen hla lak– zi bosena Paulussu. Zen man tawa ta gwibiꞌira, ‘Zi mo yang tabin alapna, zen eiwa de alapsa hom.’ Hëndep kirekam de tawa ta gwibinkim, nëbon mae onakon mes mamkam hlïlin halka. Awe de en naka hom kirekam hlïl inꞌira, hwëna tïngare Asia mo langnak denaka.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Zen de kirekam kïtak sul soneꞌanka, nëno mae mo syala an dekam sa gutu gwer. Dekam hen Artimis Bak mo gol yawala ansa anakan sa enlala nëblal, ‘An boton alap mo gol.’ Hwëna angkam sap teipsïn alapna Artimissi man betek nei gwibiꞌin– tïngare Asia mo langnak de zini hen tïngare okamanak de zi niye. Hwëna zini in mo tawa tabin nikon, zëno bose dawemsa kim karek guꞌura.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Kirekam de torannak kim sane daꞌak, dekam zep sërkam ëjal gwek. Dekam zep ol mamkam ëtaken gweꞌak, “Nëno mae mo alapna Artimis zen teipsïn tanganna!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Dekam zep hëndep ëna iwe de zini kïtak ëïlman gwek. Gayus ne Aristarkus neka dekam zep balk nosok– men zen Makedonia kon Paulussu ang ëbla zakaye. Ki zep hëndep ëna iwe de tagal gwe-gwen gol yawal san dep apdekam hlu-hluk gwenkam ïl nosohak.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paulus zi tra mo nwenak de tonbiridan hap sap dwam gweꞌanka, hwëna Yesussu de taïblïblan wenyik jalse në gweblaꞌak, “Bahem! Emsa sa zë dal.”
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Langna iwe de teipsïn-teipsïn zini, ahakon mes Paulus hun nërdokot gwek. In zep hen nen soneblak, “Ëe ama emsa en soneblaꞌan: Em bahem ëtagal gwe-gwen gola iwe hatan.”
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ahakon tame gun srëmkam ol ëkwahen san enkam hlu-hluk gwe-gweꞌanzak. Ahakon aha jal hïl gïn hïp ënop-nop gweꞌak, hen eihya nakon aha jal hïl gïn hïp ënop-nop gweꞌak. Hëndep zi beyana in zao hom zënaka tame nuk, “Ëe an kire habë tagam gwer.”
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Yahudi zini man zë hen ëdurum gwe hezak. Zen dekam zep zëno mae mo mamna Aleksander Baksa ngein sin nëblak. Dekam zep zi tra ngïrïn nïkon ahakore nik daken gweblaꞌak. San ha anakan mes yap daken gweblaꞌak, “Emki anakan gubiridan, ‘Bahem Yahudi zini asa jal gwibiridan. Diki Paulussu em karek tan– hëndep zëbon de ang ta gwen wenya ban!’” Dekam zep sap tahakam dekam de balk tasïn hïp akabiridaka.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Hwëna zen hom ola gubiridaka, sap zëwe de zini mes anakan tame daꞌak, “An Artimiꞌi de betek gwibin zisi hom. An Yahudi wal!” Dekam zep apde ennak ol mamkam ëtaken gweꞌak, “Nëno mae mo alapna Artimis, zen teipsïn tanganna! Nëno mae mo alapna Artimis zen teipsïn tanganna!” Kirekam de ëtaken gwennak hëndep yakla nwena dan-dan damank.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ëna iwe de teipsïnnï ahana dekam zep luweka, ki zep tahakam dekam de balk tasïn hïp akabiridaka. Ki zep zë gubiridaka, “Efesusk de zi, em ba habe kirekam ëena tal? Sap tïngare okamanak de zini mes anakan tame nuk, ‘Efesusk de zini, zen teipsïn alapna Artimiꞌi zao gol yawalak kara nul gwenan– Artimis mo nwe-mase nabare kasona men zao nglï nakon zan zakye.’
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Kirekam dena zini bëjen anakan gulsun, ‘In boton.’ Zep kirekam de lwanna, em ba habe ëïlman gwe song gwer? Zep bahem banakare maena jala ban syal gwibin.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Zini an em waba tol habe balk oso halzal. Zen hom nëno mae mo alap mo golak banakare maena sowëkam olka, hen hom mae lamang ulki.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demitrius Bak de syal bose zeban zisi jal gwibiridanna, zen kiresa de tap gun hup de zini kike– mensa Romak de teipsïnnï nëbe mae hap dam tasibir-zimki, zëno mae mo nwenak de taken-taken gwibirida gwen hapye. Zen zao emaka olsong gweꞌan.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Aha jal mae de nama lwazimdinni, zen diki nëno mae mo nolik de nësa tagam gunkum bap– zao de tap gulsun hupye.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Sap an zen ki namen jower, jana nabare zini maka nësa anakare hap karek dabiꞌin, ‘Em ba habe kirekam ëïlman gwer?’ Hwëna zen de nësa takensibiridankam, molye anakan ding ulinam, ‘Ëe kire habë ëïlman gwer.’”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Kirekam kim tonbiridaka, ki zep sekwak gwen hap gubiridaka. Dekam zep hëndep sekwak gwek.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.