Atos 11

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Seblas enkam de Petrus mo wal bose walya hen Yerusalem mo langnak de Yesussu taïblïblan wenya ki zep anakan ësak, “Yahudi srëm zini mes hen Alap onakore ol dawemna nulink.”
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Zep Petrus kim Yerusalemk zaheka, dekam zep zao de Yesussu taïblïblan wenya anakan jakal nëblak,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Em ba habe Yahudi srëm zi mo gol san song gweka hen golëtembane taka?”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Petrus dekam zep nonola kon hëndep dawem enkam anakan srip gulsuzimki,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ëe ëna Yope kon Alapsa gu soneblaꞌak, dekam zep zë hwëna nwena ap lirisin nëblak. Deyol yawal makare nakaë hlauk, nglï nakon srïng nïl soneꞌanzak, hëndep abon onak zep zausuzuk.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Kimë zë olk san karatda guꞌuk, zao zebë hlauludak– kirekam-kirekam golsriwen otweranna, eik nik dena, bik dankam de ïl gwehal gwenkam dena, hen mawa maena.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Ki zebë ola salsek, ‘Petrus, em luwen. Emki tameran, desa twenblanda.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Hwëna ëe ama ding guk, ‘Ëe bëjënë, Bian! Ëe homë mae golsriwen kire-kire kun nabarena twinbik.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Ki zep nglï nakore ola in asa etan ding gulbluka, ‘Mensa Bian ngan tasibirki, desa bahem gubin, “Kun naban.”’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Hëndep ama dan-ahan sok– kirekam de hlaul gwen naye. Ki zep etan baï nïl inehak.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “Hëndep dekam zep Kaesarea kore lup gul sonen zi dan-aharena abon yaïng gwezak.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Alap mo Enhona dekam zep asa gubluka, ‘Bahem ang gwibiridan hap enlalana beya gwen.’ Zini an zen hen enamkam teinikinꞌin, zen hen man asa ang nëblak, hen gola iwe man hen bïtï gwek.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Dekam zep Yahudi srëm zini in asa gubiridaka, ‘Alap mo dam taha nakore zini gola awe jowe zaka, ki zep asa gubluka,
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Zen zen sa ebe mae hap ola ayang gulzimdi– ena hen tïngare ere mo golak de wenya kipye. Desa kime laïblïbiꞌik, zen dekam esa golëngaya gwera.”’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Zen kirekam asa gubiridaka. Dekam kimë ol dawemkam de tonbiridankam kon gwesibirida hanaꞌak, Alap mo Enhona ki zep hëndep ing gwe hebirida zaka– men kirekam nonolak nënaka hen ing gwe hebiridakake.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Dekam zebë enlala gwek– Bian Yesus men desa anakan gu-gubirida gwekaye,
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Zep Alap man dekam zëre mo Enhosa hlë ta sonezimki– men kirekam hen nëbe mae hap hlë ta sonezimkike, nen in kim nonol Bian Yesussu laïblïblakke. Zep ëe banakan de Alapsa anakan jalse gweblan hap, ‘Zëbe mae hap bahem hlë ta sonezimdin!’”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Kirekam kim sane daꞌak, dekam zep jakal gweblanna in tap gwizimk. Dekam zep hwëna Alap mo bosena anakan teip nulsubluꞌak, “Hare eiwake! Sap Yahudi srëm zi, Em hen zëbe mae hap mese golzimki– dekam de ëhalen hap hen ëngaya gwen hap denaye.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 In kim Yesussu de taïblïblan wenya Stepanuꞌu de tan hyanak karek da gwibik, dekam zep heya-hya gwendak– ahakon langna Penisia san, ahakon lang tekna Siprus sun, hen ahakon ëna Antiokia san. Zen ol dawemsa kim hëndep nol haladak– hwëna Yahudi zi en hap.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Hwëna ahakon hen Siprus hen Kirene kore zi. Zen kim Antiokiak yaïng gwek, dekam zep Yahudi srëm zini hen Bian Yesus hup de ol dawemna insa donbiridaꞌak.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Dekam Alap mo sosonna zëbon mae lwa gweꞌak, zep zëno mae mo tawa tabin nikon zini beya tangankam zëre mae mo boton alap-alapsa hli nulidak– dekam de hwëna Bian Yesussu taïblïblan hap.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Yesussu de taïblïblan wenya kim Yerusalem kon kirekam ësak, dekam zep Barnabaꞌa Antiokia san dep nër sonek.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Zen kim zë hataka, anakan zep hlauluda zaka, “Eiwa, Alap mo kwasang-kwasangna zëbon mae onak dawemkam lwaꞌan.” Dekam man tangan isrip-sri gwibiridaka, zep hen ol zïm-zïmnï anakan golzimki, “Em tïngare enho naban Bian Yesus onak tatem ëzauk gwen.”
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas zen zini dawem tanganna. Alap mo Enhona mes desa sërkam bi gweblaka, hen zen Bian Yesussu mes tangan taïblïblaka. In zep, zen kim tïtï ta gwibirki, beyakam etan Yesussu daïblï gweblak.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Dekon ki zep etan Tarsus sun song gweka– Saulussu de zë tëblan hap.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Zao kim gaïng ëka, dekam zep Antiokia san dep kwang tahal zaka. Zëwe aha-ere tahunkam zep Alap mo olkam de tawa la gwibin hip olëtagal gwenda gweka. Dekam zep Kristussu de taïblïblankam sërkam ëbeya gwek. Hëndep dekam zep Antiokiak de taïblïblan srëm wenya taïblïblan wenya insa “Kristen zi”kim bose dabik. Menkam hom kirekam nenbirida gwek.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Zao kim lwa seꞌak, dekam zep Alap mo Enho nakore ol ayang gul gwen hap de zini Yerusalem kon Antiokiak yaïng gwezak.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ahana bosena Agabus Bak. Zëbon dekam zep Alap mo Enhona ngein sin dep de ola ing gul soneblaka. Dekam zep luweka, desa zep anakan ayang gulzimki, “Tïngare Roma mo ïrïk gïnnïk sa usak yawala hatal.” Hëndep kirekam zep ki lwak– in kim Klaudius Bak Romasa ïrïk gïlkïye.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Hwëna Antiokiak de Kristen zini in kim kirekam nasalblak, dekam zep ola aha-en nuk– Yerusalem mo langnak de Kristen bose zikhip de te-alasa tagal ta gwizimdin hipye. Anakan aha-en nuk, “Men nara te-alasa beyakam gulin gwenna, zen beyakam ing ul gwek. Betekkam de gulin gwenna, zen betekkam ing ul gwek.”
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Hëndep kim sowe heka, dekam zep Barnabas ne Saulus nebon onak neir sonezimk. Zen zep hwëna Yerusalem mo langnak de Kristen zi mo nol-nol hap eirzimki.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.