Apocalipse 8
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC
1 Ki zep Domba Tanena in dokot buknu tujuna hïl gïl soneka. Ngatan zi mo langna dekam zep ol maena hom gweka– san ha holona stenga jam enkam.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Kim nama balk enkam lowe heꞌak, ki zebë hwëna Alap mo dam taha nakore zini tuju enkam hlauludak. Zen men zen Alap mo dang nakon ëzauk gwenanke. Zëbe mae hap sraminsi kap dazimk.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ki zep hwëna Alap mo dam taha nakore zini ahana hataꞌan zaka. Zen emaskam de meja alpnak zauꞌun zaka– men zëwe Alap hap irase dawem nabare te kïlï tru dasïk gweblananke. Zen panci emaꞌa gwirensïꞌïnka. Zao zep hen te kïlï beya tangankam kap dablak. Desa zep pancinak iwe siri gulsuku– tïngare zini men zen Alapsa betek në gweblanan, zëno mae mo ol gu sonen naban. Desa zep mejana in kore syauk nuban siri gulku.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Dekam zep zëno tahanak de panci nakon irase dawem nabare butna Alap osan dep sewesek– hëndep zi mo ol gu sonen naban.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Zen kim hya gwesïk, dekam zep etan pancinak iwe meja nakore syauknu bwang ta seka, desa zep auhu-kama san dep hiri gul ineka. Nglïna dekam zep sërkam tadre tineka– hëndep nglï ang naban. Hen jïngïl yala dekam zep gwëka.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 In kim kirekam okamanak lwaꞌak, tuju enkam de Alap mo dam taha nakore zini in zen sraminni deirensïꞌïk, dekam zep ëhohle gweꞌak– sraminni insa de gublunda inen hap.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Nonol zen gubir aneka, dekam zep hëndep es kwa-kwakna o makan ïl tïka, hwëna zen hen kala ban syauk nuban de siri nënna– san de dïng-dïngkam de ïl tïn ona kiye. Okamana dekam zep eihya nakon hwei-swis gwek, hëndep dekore tenya hen dekore tïngare so naban.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Hen aha zini kim gubir aneka, hwëna ëe dekam zebë kwatap yawal makare naka hla tak, hwëna syauk mo kim hï-hïtïꞌïnka. Desa zep hi san hiri da inek. Hina dekam zep eihya nakon kal hap jowek.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Men dekon kal hap jowek, dekore tïngare kirekam-kirekam otweranna man hëndep kïtak juwesïk, hen dekore kapal-kapala man kïtak ëtimbwas gwek.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Dan-ahan zini kim sramin zemka gubir aneka, keis yawala dekam zep hëndep nglï nakon ho-nwe ho-nwenak dep zan zaka. Zen seip yawal makan hï-hïtïꞌïnka. Dekam zep okamanak de weyana eihya nakon ëkarek gwek.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Keisni in mo bosena “Etekna.” Dekam zep hona eihya nakon ëetek gwek. Zini dekam zep beyakam juwek– ho etekna insa de otde gwibin nikon.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Dan-nër dan-nër zini kim gubir aneka, hëndep dekam zep yaklana, benna, hen keisni ëkarek gwek. Dekam yakla nwena aha-ere yaklana dua-blas jam enkam hom zïl gweꞌanka, hwëna delapan jam enkam zïl gweꞌanka, dekam zep etan okamana kawesïk gweꞌak. Benna, keisni, hen kirekam. Zen hen dekam dua-blas jamkam bëjen ëngatan gwen, hwëna delapan jam enkam. Zen kim ëngatan gwe srëm gwe-gwek, dekam sërkam tangan kawesïk gwek.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Zao ki zebë etan kara gwek, dekam zebë mawana heiri salblak. Zen gulk tangan en san ihe nasenꞌan haka, hen man taken nasen gweꞌanka,
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.