Apocalipse 8

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ki zep Domba Tanena in dokot buknu tujuna hïl gïl soneka. Ngatan zi mo langna dekam zep ol maena hom gweka– san ha holona stenga jam enkam.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Kim nama balk enkam lowe heꞌak, ki zebë hwëna Alap mo dam taha nakore zini tuju enkam hlauludak. Zen men zen Alap mo dang nakon ëzauk gwenanke. Zëbe mae hap sraminsi kap dazimk.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ki zep hwëna Alap mo dam taha nakore zini ahana hataꞌan zaka. Zen emaskam de meja alpnak zauꞌun zaka– men zëwe Alap hap irase dawem nabare te kïlï tru dasïk gweblananke. Zen panci emaꞌa gwirensïꞌïnka. Zao zep hen te kïlï beya tangankam kap dablak. Desa zep pancinak iwe siri gulsuku– tïngare zini men zen Alapsa betek në gweblanan, zëno mae mo ol gu sonen naban. Desa zep mejana in kore syauk nuban siri gulku.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Dekam zep zëno tahanak de panci nakon irase dawem nabare butna Alap osan dep sewesek– hëndep zi mo ol gu sonen naban.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Zen kim hya gwesïk, dekam zep etan pancinak iwe meja nakore syauknu bwang ta seka, desa zep auhu-kama san dep hiri gul ineka. Nglïna dekam zep sërkam tadre tineka– hëndep nglï ang naban. Hen jïngïl yala dekam zep gwëka.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 In kim kirekam okamanak lwaꞌak, tuju enkam de Alap mo dam taha nakore zini in zen sraminni deirensïꞌïk, dekam zep ëhohle gweꞌak– sraminni insa de gublunda inen hap.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Nonol zen gubir aneka, dekam zep hëndep es kwa-kwakna o makan ïl tïka, hwëna zen hen kala ban syauk nuban de siri nënna– san de dïng-dïngkam de ïl tïn ona kiye. Okamana dekam zep eihya nakon hwei-swis gwek, hëndep dekore tenya hen dekore tïngare so naban.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Hen aha zini kim gubir aneka, hwëna ëe dekam zebë kwatap yawal makare naka hla tak, hwëna syauk mo kim hï-hïtïꞌïnka. Desa zep hi san hiri da inek. Hina dekam zep eihya nakon kal hap jowek.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Men dekon kal hap jowek, dekore tïngare kirekam-kirekam otweranna man hëndep kïtak juwesïk, hen dekore kapal-kapala man kïtak ëtimbwas gwek.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Dan-ahan zini kim sramin zemka gubir aneka, keis yawala dekam zep hëndep nglï nakon ho-nwe ho-nwenak dep zan zaka. Zen seip yawal makan hï-hïtïꞌïnka. Dekam zep okamanak de weyana eihya nakon ëkarek gwek.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Keisni in mo bosena “Etekna.” Dekam zep hona eihya nakon ëetek gwek. Zini dekam zep beyakam juwek– ho etekna insa de otde gwibin nikon.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Dan-nër dan-nër zini kim gubir aneka, hëndep dekam zep yaklana, benna, hen keisni ëkarek gwek. Dekam yakla nwena aha-ere yaklana dua-blas jam enkam hom zïl gweꞌanka, hwëna delapan jam enkam zïl gweꞌanka, dekam zep etan okamana kawesïk gweꞌak. Benna, keisni, hen kirekam. Zen hen dekam dua-blas jamkam bëjen ëngatan gwen, hwëna delapan jam enkam. Zen kim ëngatan gwe srëm gwe-gwek, dekam sërkam tangan kawesïk gwek.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Zao ki zebë etan kara gwek, dekam zebë mawana heiri salblak. Zen gulk tangan en san ihe nasenꞌan haka, hen man taken nasen gweꞌanka,
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.