Apocalipse 3

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus ki zep asa gubluka, “Ola ansa emki ale gul sonen:
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Zen in zep, em ni truwen nakon luk tan, hen eno mae mo syala in zen tïnsïn hïp alp gwesïꞌïn, emki etan bubung gun. Sap Ëe tawana: Em insa syal ei gwibiꞌin, aha-en mae home su kul soneꞌan– ano Bian mo nwenakye.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 In zep emki enlala gwe-gwibin– men desa orep emsa tawa da gwibikke, hen men desae ësane gwe-gwekke. Zen kirekam em etan syal tan, deban ëhalek. Sap em de salok-salokkam lowehe gwen srëmkam, Ëe ebon mae onak sowë zi mo kim asa hatazal. Ki em molye hamal hap anakan ëtawa gwe guk, ‘Yaklana dekam sa hata zala.’
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Hwëna eno mae mo ngïrïnnïk nama hen– salok-salokkam de lowehe gwen wenyaye, men zëno mae mo pakean ëjok-jok gwe srëm gweꞌan. Ëe asa desa pakean ngap-ngap alala tan naban golëlowehe gwer, sap zen mes kirenak dep ëdakastïk.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Men zen de tatem ëzauꞌuk, zëbe mae hap pakean ngap-ngapsa asa alala tazim. Hen zëno mae mo bosem-sena Ëe molyë hëndep de ëngaya gwen hap de wenyik mo bosemse nabare buku nakon ngan gulsuzimk. Bian hon hen zëre mo dam taha nakore wenyak Ëe asa anakan kira tabir, ‘An zen– ano bi gwibiridan wenyaye.’
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Em dwan i nibanke!
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Yesus ki zep asa gubluka, “Ola ansa emki ale gul sonen:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Ëe tawana insa em syal ei gwibiꞌin. Hen Ëe tawana: Em tatete tangan naka hom. Hwëna em mese ano tawa tabin sin ang ta gwek, hen home ano bosena anakan azabe gwibik, ‘Ëe Zëbon de ang ta gwen zisi hom.’ In zep ebe mae hap mesë lïlïkïnnï talusuzimk. Desa toton nara dep?– etan gulhlu irin niye.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 An kirekam sa ebe mae hap lwazim: Zini men zen emsa hit di gwibirin, Ëe asa desa tik-tik tabir– ebon mae onak de yaïng gwezan hap. Zen dekam sa bokle kom son nakon anakan ëkira gwer, ‘Eiwa, Alap man emsa kwasang gwibirida gwenda.’ Zen man zënaka tim di gwibirin, ‘Ëe an Yahudi zi tangan,’ hwëna zen dowal mo kïgï mo walas.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Sap em mese ano ol hli yulzimdin sin ang ta gwek– dekam de kareksa de goltowen nakon asa zabeblan srëm hap denaye. Zep Ëna hen asa emsa golëzauk soner– karek yawala in kim de tïngare okamanak hataꞌakye. In tïngare auhu-kama zisi dikim akasibiridan hap sa ki lwal.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Ëe nabakam asa hatazal. Men desa ki ulin gwek, dawem enkam olinik gwek. Aha zi mana hwëna ebe mae hap de mire sigisa kap da innink.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Men zen de tatem ëzauꞌuk, Ëe asa desa Alap mo gol ësenak gol te makan eiyas gïl. Zen zao sa hëndep denaban lowehe gwer. Hen Ëe asa ëre mo bose ësesa zëno mae mo timnik ale tabir-zim, hen ëre mo Bian Alap mo bosesa, hen Alap mo ë bosesa. Zen in zen– Yerusalem ëse, men zen sa ngatan zi mo lang nakon ati gwe zala, Alap zëre onakon.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Em dwan i nibanke!
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Yesus ki zep asa gubluka, “Ola ansa emki ale gul sonen:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 — ausente —
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 — ausente —
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Em ema ëkïl gïl gwenan, ‘Ëe an kire-kire beyana. Basa dep?– tahalha gwibinni.’ Hwëna em home ere mae mo enhona tame laꞌan. Em in enho nakon tahalha tangan nike lowehe gweꞌan– kwasap walas mo kim. Em in irkane lowe heꞌan hen nwe dïmïnnï.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Zen in zebë emsa tïtï tabiꞌin: Em Abon onak te-alakam hëndep de emas lalaksa kablak– dekam de ano nwenak ëtahalha gwen srëm hapye. Emki hen Abon onak pakean ngap-ngapsa kap laink– desa de alala tan hap, sap angkam em irkane sahera ban lowe heꞌan. Hen nwe hap de obatsa emki Abon onak kap ta irin– ekakim nwesa ëkara gwek.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Zini mensaë kwasang gwibirida gwenan, zen desaë jalse gwibirida gwenan hen lek-lek ta gwibirin– dekam de zen dawemkam ëhalen hap. Zen in zep, em tïngare enho naban ëhalen.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Ëe bira! Ëe eno mae mo enhonak de lïlïkïnnïkë zauk gweꞌanzal, hen ama gaꞌga so gwenan. Men zen de ano ola saꞌanka, hen lïlïkïnnï insa ap talusubluꞌanka, zëbon asa tïl, hen zini in han asa zergwë gwer. Hen Ëe deban asa ënaka itwen gwer.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Men zen de tatem ëzauꞌuk, Ëe asa desa gubiridal– ëre mo nikin gwennak de ëre mae han teipsïnkïm teinikirin hip, dekam de apdekam ïrïk gïn hïp. Aena hen tatemë zauk gwek. Zen in zebë angkam ëre mo Bian naban apdekam teipsïnkïm inikin gweꞌan.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Em dwan i nibanke!
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.