Apocalipse 22

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki zep hen Alap mo dam taha nakore zini in ëna iwe de weyana ap goltrëblaka. Zen hëndep de ëgwën hap de weyasa. Weyana in lalak tanganna– men kiye, kaca lalakna. Zen Alap zëre mo komal tum nakon tine gwenan– men zëwe Zëna Domba Tane zem in han inikin gwendake.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Weyana in dekon tine gwenan ëna iwe de ora ngïrïnnïk. Hen ho alpnak iwe ëngaya gwen hap de tenya hen ki eihya-alp eihya-alp san ëzauk sone gwenan. Zen ben jamkam eini ëtë gwenan. Zëno ala nakon sa tïngare zi ausuna sang-sang nakon ëdawem gwe-gwer.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Alap mo husus gwibinni bëjen ëna iwe etan jowen, sap Zen dekon sa Zëna Domba Tane zem in han zerïrïk gïl gwera. Zëwe de zini Alap en hon sa lowehe gwer.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Zen sa Alap mo nwe-masena kara da gweblal, hen Alap sa zëre mo bosena zëno mae mo mirenak ale tabir-zimdi.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Zen molya yakla ngatan naban lampu ngatan naban dwam neizimk, sap zëwe Bian Alap Zën sa yakla mo kim ngatan gwe-gwera. Zëwe de lowehen wenya dekam teipsïn zi mo kim sa tïngare langna hëndep denaban ïrïk nïl gwer.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Hwëna ki zep Alap mo dam taha nakore zini in asa gubluka,
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Yesus hen dekam zep gu aneka,
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Ëe an Yohanis mesë kïtak ansa ëre mo nwekam hlauk hen ikim sane gwek. Kim hya gwesïk, ki zebë Alap mo dam taha nakore zini in mo nwenak ïk gwe hezak– in zen kïtak abe hap goltrëblaka, dekam de desa boltere tan hap.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Hwëna ki zep asa gubluka,
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ki zep etan asa gubluka,
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Zi jal-jala dikire jal-jal enkam lowehe gwek.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Yesus ki zep etan gu aneka,
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ëe an nonol lonesen nakore Zi hen aumwa topnak de Zi.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Zini men zen zëre mae mo pakeanna ano kalkam ngan dasibik hëꞌho gwibinni zëbon mae onak lwaꞌan.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Hwëna anakarekam de zini molya awe bïtï gwezak:
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Ëe an Yesus. Ëe mesë ëre mo dam taha nakore zini insa Yohanis hip zer soneblak– zen de hamal hap de ol tan-tanna ansa Yohanis hon tïngare Kristen zini ebe mae hap golzimdin hip. Ëe an Daud Bak mo ausu nakon de saltïn Zini– mensa nen guk gweblakke. Ëe an Zen– hleng gwen hap de zïl gwen keis niye.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Alap mo Enhona man guꞌura,
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ëe, Yohanis, ëe ama jalse gwen ola ansa ebe mae hap golzimꞌin– tïngan men zen bukuna awe de hamal hap de aïsïlï ansa ësane gwe-gwenanke: Men nara zëre mo enlalakam aïsïlï an kon mas-mas nuꞌik, Alap sa zëbe mae hap karekna mas gulzimdi– men kirekam okamanak de zisi de heip gun hup de ola bukunak awe lwakke.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Hen kirekam– men nara bukuna an kore aïsïlsï jek-jak gunnu. Kire zini molya ëngaya gwen hap de tenya in mo danna dwinbik, hen molya ë lalakna iwe bïtï gwek– men kirekam bukunak awe srip gulsukye.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Dekam zep Yesus, men zen tïngare bukunak de ola ansa nëbe mae hap golzimꞌira, etan gu aneka,
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Aya-wal oso-wal, dikire Bian Yesus mo kwasang-kwasangna tïngan ebon mae onak lwa gwek.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.