Apocalipse 22

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ki zep hen Alap mo dam taha nakore zini in ëna iwe de weyana ap goltrëblaka. Zen hëndep de ëgwën hap de weyasa. Weyana in lalak tanganna– men kiye, kaca lalakna. Zen Alap zëre mo komal tum nakon tine gwenan– men zëwe Zëna Domba Tane zem in han inikin gwendake.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Weyana in dekon tine gwenan ëna iwe de ora ngïrïnnïk. Hen ho alpnak iwe ëngaya gwen hap de tenya hen ki eihya-alp eihya-alp san ëzauk sone gwenan. Zen ben jamkam eini ëtë gwenan. Zëno ala nakon sa tïngare zi ausuna sang-sang nakon ëdawem gwe-gwer.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Alap mo husus gwibinni bëjen ëna iwe etan jowen, sap Zen dekon sa Zëna Domba Tane zem in han zerïrïk gïl gwera. Zëwe de zini Alap en hon sa lowehe gwer.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Zen sa Alap mo nwe-masena kara da gweblal, hen Alap sa zëre mo bosena zëno mae mo mirenak ale tabir-zimdi.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Zen molya yakla ngatan naban lampu ngatan naban dwam neizimk, sap zëwe Bian Alap Zën sa yakla mo kim ngatan gwe-gwera. Zëwe de lowehen wenya dekam teipsïn zi mo kim sa tïngare langna hëndep denaban ïrïk nïl gwer.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Hwëna ki zep Alap mo dam taha nakore zini in asa gubluka,
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Yesus hen dekam zep gu aneka,
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Ëe an Yohanis mesë kïtak ansa ëre mo nwekam hlauk hen ikim sane gwek. Kim hya gwesïk, ki zebë Alap mo dam taha nakore zini in mo nwenak ïk gwe hezak– in zen kïtak abe hap goltrëblaka, dekam de desa boltere tan hap.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Hwëna ki zep asa gubluka,
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Ki zep etan asa gubluka,
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Zi jal-jala dikire jal-jal enkam lowehe gwek.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Yesus ki zep etan gu aneka,
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Ëe an nonol lonesen nakore Zi hen aumwa topnak de Zi.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Zini men zen zëre mae mo pakeanna ano kalkam ngan dasibik hëꞌho gwibinni zëbon mae onak lwaꞌan.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Hwëna anakarekam de zini molya awe bïtï gwezak:
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Ëe an Yesus. Ëe mesë ëre mo dam taha nakore zini insa Yohanis hip zer soneblak– zen de hamal hap de ol tan-tanna ansa Yohanis hon tïngare Kristen zini ebe mae hap golzimdin hip. Ëe an Daud Bak mo ausu nakon de saltïn Zini– mensa nen guk gweblakke. Ëe an Zen– hleng gwen hap de zïl gwen keis niye.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Alap mo Enhona man guꞌura,
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ëe, Yohanis, ëe ama jalse gwen ola ansa ebe mae hap golzimꞌin– tïngan men zen bukuna awe de hamal hap de aïsïlï ansa ësane gwe-gwenanke: Men nara zëre mo enlalakam aïsïlï an kon mas-mas nuꞌik, Alap sa zëbe mae hap karekna mas gulzimdi– men kirekam okamanak de zisi de heip gun hup de ola bukunak awe lwakke.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Hen kirekam– men nara bukuna an kore aïsïlsï jek-jak gunnu. Kire zini molya ëngaya gwen hap de tenya in mo danna dwinbik, hen molya ë lalakna iwe bïtï gwek– men kirekam bukunak awe srip gulsukye.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Dekam zep Yesus, men zen tïngare bukunak de ola ansa nëbe mae hap golzimꞌira, etan gu aneka,
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Aya-wal oso-wal, dikire Bian Yesus mo kwasang-kwasangna tïngan ebon mae onak lwa gwek.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.