Apocalipse 22
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA
1 Ki zep hen Alap mo dam taha nakore zini in ëna iwe de weyana ap goltrëblaka. Zen hëndep de ëgwën hap de weyasa. Weyana in lalak tanganna– men kiye, kaca lalakna. Zen Alap zëre mo komal tum nakon tine gwenan– men zëwe Zëna Domba Tane zem in han inikin gwendake.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Weyana in dekon tine gwenan ëna iwe de ora ngïrïnnïk. Hen ho alpnak iwe ëngaya gwen hap de tenya hen ki eihya-alp eihya-alp san ëzauk sone gwenan. Zen ben jamkam eini ëtë gwenan. Zëno ala nakon sa tïngare zi ausuna sang-sang nakon ëdawem gwe-gwer.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Alap mo husus gwibinni bëjen ëna iwe etan jowen, sap Zen dekon sa Zëna Domba Tane zem in han zerïrïk gïl gwera. Zëwe de zini Alap en hon sa lowehe gwer.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Zen sa Alap mo nwe-masena kara da gweblal, hen Alap sa zëre mo bosena zëno mae mo mirenak ale tabir-zimdi.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Zen molya yakla ngatan naban lampu ngatan naban dwam neizimk, sap zëwe Bian Alap Zën sa yakla mo kim ngatan gwe-gwera. Zëwe de lowehen wenya dekam teipsïn zi mo kim sa tïngare langna hëndep denaban ïrïk nïl gwer.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Hwëna ki zep Alap mo dam taha nakore zini in asa gubluka,
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yesus hen dekam zep gu aneka,
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ëe an Yohanis mesë kïtak ansa ëre mo nwekam hlauk hen ikim sane gwek. Kim hya gwesïk, ki zebë Alap mo dam taha nakore zini in mo nwenak ïk gwe hezak– in zen kïtak abe hap goltrëblaka, dekam de desa boltere tan hap.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Hwëna ki zep asa gubluka,
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Ki zep etan asa gubluka,
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Zi jal-jala dikire jal-jal enkam lowehe gwek.
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Yesus ki zep etan gu aneka,
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Ëe an nonol lonesen nakore Zi hen aumwa topnak de Zi.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Zini men zen zëre mae mo pakeanna ano kalkam ngan dasibik hëꞌho gwibinni zëbon mae onak lwaꞌan.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Hwëna anakarekam de zini molya awe bïtï gwezak:
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Ëe an Yesus. Ëe mesë ëre mo dam taha nakore zini insa Yohanis hip zer soneblak– zen de hamal hap de ol tan-tanna ansa Yohanis hon tïngare Kristen zini ebe mae hap golzimdin hip. Ëe an Daud Bak mo ausu nakon de saltïn Zini– mensa nen guk gweblakke. Ëe an Zen– hleng gwen hap de zïl gwen keis niye.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Alap mo Enhona man guꞌura,
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Ëe, Yohanis, ëe ama jalse gwen ola ansa ebe mae hap golzimꞌin– tïngan men zen bukuna awe de hamal hap de aïsïlï ansa ësane gwe-gwenanke: Men nara zëre mo enlalakam aïsïlï an kon mas-mas nuꞌik, Alap sa zëbe mae hap karekna mas gulzimdi– men kirekam okamanak de zisi de heip gun hup de ola bukunak awe lwakke.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Hen kirekam– men nara bukuna an kore aïsïlsï jek-jak gunnu. Kire zini molya ëngaya gwen hap de tenya in mo danna dwinbik, hen molya ë lalakna iwe bïtï gwek– men kirekam bukunak awe srip gulsukye.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Dekam zep Yesus, men zen tïngare bukunak de ola ansa nëbe mae hap golzimꞌira, etan gu aneka,
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Aya-wal oso-wal, dikire Bian Yesus mo kwasang-kwasangna tïngan ebon mae onak lwa gwek.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.