Apocalipse 21
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC
1 Dekam zebë hwëna okama ëse naban nglï ëse naban akek. Sap okama ëpba naban nglï ëpba naban mes jek-jak nëk– hëndep hi mae naban.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Ki zebë hwëna ë lalak yawala insa hla tak– kim ngatan zi mo lang nakon ati gwe ineꞌan zaka, Alap zëre onakon. Zen Yerusalem ëse. Desa Alap Zën hamal taka– zao de Zën zi niban golëlowehe gwen hap. Zep dawemkam wër tyasïkï– san de we ësesa de weir gulsunnu kiye.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Ki zebë hwëna ola sak– Alap mo komal tum alpna in kon kim mam enkam ëgu anek,
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Zen sa zëno mae mo nwe go-hona ngan tasibir-zimdi.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Hwëna Alap ki zep gu aneka,
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Etan ki zep gu aneka,
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Men zen de Abon onak tatem ëzauꞌuk,
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Hwëna enlala karek-karek zini, desa sërkam de syauk bla hï-hïtïn sal-salak sa yal nulser– mensa nen gwibirinke, ‘Hëndep de tïn hïp dena.’
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Dekam zep ahanik in zen tujukam de aumwa hap de jala bare panci hona okamanak hlei nulsukin gweꞌak abon onak hata zaka. Ki zep zë asa gublu zaka,
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Zao zep Alap mo Enhona asa etan bi gweblaka, ki zep hëndep Alap mo dam taha nakore zini in kwatap yawal san dep asa zersong gweka. Dekon zep ë lalakna Yerusalem ësesa abe hap zertrëblaka. Ëna in dekam Alap zëre onakon ati gwe ineꞌan zaka.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Ëna in ngatan tanganna hen angtan-angtanna, sap Alap Zëna Zen zëwe gwë gwenda. In zep kirekam tangan ngatan gweka. Zëno angtan-angtan gwenna, menkam te-ala ësesena, menkam kaca ngap-ngap makan– san de kaso lïlïngtïn dawemna kiye.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 — ausente —
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Ëna in mo kasokam de mokona dua-blas enkam. Zëwe mes Alap mo Domba Tane mo dua-blaskam de dam tasibin zi mo bosem-sena aha-en aha-enkam ale dabir-zim nirak.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Alap mo dam taha nakore zini in debanë aïsïl ëꞌak, zëno emas nakore metera ki– ëna insa dikim ukur tan hap dena, sap lïlïkïn-lïlïkïnnï hen kasokam de kol kong ta zahenna insa.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ëna in, zëno lwanna persegi empatkam. Alap mo dam taha nakore zini in dekam zep metera inkam akasïblïka. Ëna in mo blala eihya san dep 2400 kilometer enkam. Eihya san dep hen ki en, hen eihya-lip eihya-lip san hen kire enkam. Zëno gulk sun de blala hen kirekam– 2400 kilometer enkam.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Ki zep hwëna Alap mo dam taha nakore zini in kasokam de kol kong ta zahenna insa meter tankam akasïblïka. Zëno gulk enna 66 meter enkam zep lwak. Metera in dekam meter taka, zen apdenak blala– mensa hen auhu-kama zini ba maesa dikim akasibin hip nurensïk gwenanke.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Kol hap de kaso kong ta zahenna in, zen te-ala ësesekam de kaso lïlïngtïn nïkon de syal gweblan danna. Hwëna ëna in zen emas tangankam syal nëblak– lalak tanganna, san de kacana kiye.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Hwëna ëna iwe de kaso mokona, zen mes kirekam-kirekam kaso lïlïngtïnkïm nwe-awes da zahek. Hen dua-blas enkam de kaso mokona in, zen hen kaso lïlïngtïnkïm syal nëblandak. Nonol kasona, zen te-ala ësesena. Zao dena nglï kaïlïm kakakna. Zao de wenya te-ala ësese ngap-ngapna. Zao de wenya te-ala ësese naban yong-yong naban de siri nënna.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Zao de mokona, kaso lïlïngtïn kal-kala ban kakak naban. Zao dena, kal-kala ban ngap-ngap naban. Zao dena, yong-yongna– san de kacana kiye. Zao de wenya, nglï kaïlïm kakak naban te-ala ësese naban. Zao dena, yong-yong tanganna. Etan zao dena, te-ala ësese naban ngap-ngap naban. Zao dena, zen kal-kala ban yong-yong naban de siri nënna. Aumwa hap dena, zen sam dan kïl makarena.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Dua-blaskam de lïlïkïnnï in kïtak kaso ngap-ngapkam de syal gweblan danna– san de sasyan ngap-ngapna kiye, kirekam de kaso nakon. Aha-ere lïlïkïnnï zen aha-ere kaso yawala kon de syal gwizimdinni. Ëna iwe de ora-orana zen emas tangan nakon de syal gweblan danna. Zëno lalakna men kiye– kaca lalak tanganna.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ëe homë ëna iwe Alap mo gola hla tak. Soson Zini Bian Alap Zëna, Domba Tane zeban Zen Zen nwe-mase ë gweꞌara– san de zëwe de gola kiye. Sap zëwe de zini Zëbon nebon en sa lowehe gwer.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Ëna iwe yakla naban ben naban ba hap de zïn hïp? Sap zëwe Alap Zën Domba Tane zem in han sërkam ngatan ë gwenda.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Tïngare langnak de zini sa ëna in mo ngatannak lowehe gwer. Hen teipsïn-teipsïn wenya sa zëre mae mo ïrïk gïnnïk de kire-kire dawemna ëna iwe dep kap dahal gwezal.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Ëna iwe de lïlïkïn-lïlïkïnnï molya nasohlasïk gwek. Talusun en nik sa ëlwa gwera, sap zëwe kawesïnnï hom.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Tïngare lang nakore kire-kire dawemna hen hëꞌho gwibin hip dena sa kap dahal gwezal.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Hwëna enlala karek-karek zini, hen men zen kirekam-kirekam karekna nurensïk gwenan, hen boton tam wenya, zen molya tangan ëna iwe bïtï gwek. Diki men zëno mae mo bosem-sesa ale dabir-zimk Domba Tane mo ëngaya gwen hap de zi mo bosemse nabare bukunak, zen zen en sa bïtï gwer.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.