Apocalipse 21

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dekam zebë hwëna okama ëse naban nglï ëse naban akek. Sap okama ëpba naban nglï ëpba naban mes jek-jak nëk– hëndep hi mae naban.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ki zebë hwëna ë lalak yawala insa hla tak– kim ngatan zi mo lang nakon ati gwe ineꞌan zaka, Alap zëre onakon. Zen Yerusalem ëse. Desa Alap Zën hamal taka– zao de Zën zi niban golëlowehe gwen hap. Zep dawemkam wër tyasïkï– san de we ësesa de weir gulsunnu kiye.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Ki zebë hwëna ola sak– Alap mo komal tum alpna in kon kim mam enkam ëgu anek,
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Zen sa zëno mae mo nwe go-hona ngan tasibir-zimdi.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Hwëna Alap ki zep gu aneka,
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Etan ki zep gu aneka,
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Men zen de Abon onak tatem ëzauꞌuk,
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Hwëna enlala karek-karek zini, desa sërkam de syauk bla hï-hïtïn sal-salak sa yal nulser– mensa nen gwibirinke, ‘Hëndep de tïn hïp dena.’
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Dekam zep ahanik in zen tujukam de aumwa hap de jala bare panci hona okamanak hlei nulsukin gweꞌak abon onak hata zaka. Ki zep zë asa gublu zaka,
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Zao zep Alap mo Enhona asa etan bi gweblaka, ki zep hëndep Alap mo dam taha nakore zini in kwatap yawal san dep asa zersong gweka. Dekon zep ë lalakna Yerusalem ësesa abe hap zertrëblaka. Ëna in dekam Alap zëre onakon ati gwe ineꞌan zaka.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Ëna in ngatan tanganna hen angtan-angtanna, sap Alap Zëna Zen zëwe gwë gwenda. In zep kirekam tangan ngatan gweka. Zëno angtan-angtan gwenna, menkam te-ala ësesena, menkam kaca ngap-ngap makan– san de kaso lïlïngtïn dawemna kiye.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 — ausente —
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Ëna in mo kasokam de mokona dua-blas enkam. Zëwe mes Alap mo Domba Tane mo dua-blaskam de dam tasibin zi mo bosem-sena aha-en aha-enkam ale dabir-zim nirak.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Alap mo dam taha nakore zini in debanë aïsïl ëꞌak, zëno emas nakore metera ki– ëna insa dikim ukur tan hap dena, sap lïlïkïn-lïlïkïnnï hen kasokam de kol kong ta zahenna insa.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ëna in, zëno lwanna persegi empatkam. Alap mo dam taha nakore zini in dekam zep metera inkam akasïblïka. Ëna in mo blala eihya san dep 2400 kilometer enkam. Eihya san dep hen ki en, hen eihya-lip eihya-lip san hen kire enkam. Zëno gulk sun de blala hen kirekam– 2400 kilometer enkam.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ki zep hwëna Alap mo dam taha nakore zini in kasokam de kol kong ta zahenna insa meter tankam akasïblïka. Zëno gulk enna 66 meter enkam zep lwak. Metera in dekam meter taka, zen apdenak blala– mensa hen auhu-kama zini ba maesa dikim akasibin hip nurensïk gwenanke.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Kol hap de kaso kong ta zahenna in, zen te-ala ësesekam de kaso lïlïngtïn nïkon de syal gweblan danna. Hwëna ëna in zen emas tangankam syal nëblak– lalak tanganna, san de kacana kiye.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Hwëna ëna iwe de kaso mokona, zen mes kirekam-kirekam kaso lïlïngtïnkïm nwe-awes da zahek. Hen dua-blas enkam de kaso mokona in, zen hen kaso lïlïngtïnkïm syal nëblandak. Nonol kasona, zen te-ala ësesena. Zao dena nglï kaïlïm kakakna. Zao de wenya te-ala ësese ngap-ngapna. Zao de wenya te-ala ësese naban yong-yong naban de siri nënna.
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Zao de mokona, kaso lïlïngtïn kal-kala ban kakak naban. Zao dena, kal-kala ban ngap-ngap naban. Zao dena, yong-yongna– san de kacana kiye. Zao de wenya, nglï kaïlïm kakak naban te-ala ësese naban. Zao dena, yong-yong tanganna. Etan zao dena, te-ala ësese naban ngap-ngap naban. Zao dena, zen kal-kala ban yong-yong naban de siri nënna. Aumwa hap dena, zen sam dan kïl makarena.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Dua-blaskam de lïlïkïnnï in kïtak kaso ngap-ngapkam de syal gweblan danna– san de sasyan ngap-ngapna kiye, kirekam de kaso nakon. Aha-ere lïlïkïnnï zen aha-ere kaso yawala kon de syal gwizimdinni. Ëna iwe de ora-orana zen emas tangan nakon de syal gweblan danna. Zëno lalakna men kiye– kaca lalak tanganna.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ëe homë ëna iwe Alap mo gola hla tak. Soson Zini Bian Alap Zëna, Domba Tane zeban Zen Zen nwe-mase ë gweꞌara– san de zëwe de gola kiye. Sap zëwe de zini Zëbon nebon en sa lowehe gwer.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ëna iwe yakla naban ben naban ba hap de zïn hïp? Sap zëwe Alap Zën Domba Tane zem in han sërkam ngatan ë gwenda.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Tïngare langnak de zini sa ëna in mo ngatannak lowehe gwer. Hen teipsïn-teipsïn wenya sa zëre mae mo ïrïk gïnnïk de kire-kire dawemna ëna iwe dep kap dahal gwezal.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Ëna iwe de lïlïkïn-lïlïkïnnï molya nasohlasïk gwek. Talusun en nik sa ëlwa gwera, sap zëwe kawesïnnï hom.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Tïngare lang nakore kire-kire dawemna hen hëꞌho gwibin hip dena sa kap dahal gwezal.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Hwëna enlala karek-karek zini, hen men zen kirekam-kirekam karekna nurensïk gwenan, hen boton tam wenya, zen molya tangan ëna iwe bïtï gwek. Diki men zëno mae mo bosem-sesa ale dabir-zimk Domba Tane mo ëngaya gwen hap de zi mo bosemse nabare bukunak, zen zen en sa bïtï gwer.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.