Apocalipse 21
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI
1 Dekam zebë hwëna okama ëse naban nglï ëse naban akek. Sap okama ëpba naban nglï ëpba naban mes jek-jak nëk– hëndep hi mae naban.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Ki zebë hwëna ë lalak yawala insa hla tak– kim ngatan zi mo lang nakon ati gwe ineꞌan zaka, Alap zëre onakon. Zen Yerusalem ëse. Desa Alap Zën hamal taka– zao de Zën zi niban golëlowehe gwen hap. Zep dawemkam wër tyasïkï– san de we ësesa de weir gulsunnu kiye.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ki zebë hwëna ola sak– Alap mo komal tum alpna in kon kim mam enkam ëgu anek,
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Zen sa zëno mae mo nwe go-hona ngan tasibir-zimdi.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Hwëna Alap ki zep gu aneka,
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Etan ki zep gu aneka,
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Men zen de Abon onak tatem ëzauꞌuk,
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Hwëna enlala karek-karek zini, desa sërkam de syauk bla hï-hïtïn sal-salak sa yal nulser– mensa nen gwibirinke, ‘Hëndep de tïn hïp dena.’
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Dekam zep ahanik in zen tujukam de aumwa hap de jala bare panci hona okamanak hlei nulsukin gweꞌak abon onak hata zaka. Ki zep zë asa gublu zaka,
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Zao zep Alap mo Enhona asa etan bi gweblaka, ki zep hëndep Alap mo dam taha nakore zini in kwatap yawal san dep asa zersong gweka. Dekon zep ë lalakna Yerusalem ësesa abe hap zertrëblaka. Ëna in dekam Alap zëre onakon ati gwe ineꞌan zaka.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Ëna in ngatan tanganna hen angtan-angtanna, sap Alap Zëna Zen zëwe gwë gwenda. In zep kirekam tangan ngatan gweka. Zëno angtan-angtan gwenna, menkam te-ala ësesena, menkam kaca ngap-ngap makan– san de kaso lïlïngtïn dawemna kiye.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 — ausente —
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 — ausente —
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Ëna in mo kasokam de mokona dua-blas enkam. Zëwe mes Alap mo Domba Tane mo dua-blaskam de dam tasibin zi mo bosem-sena aha-en aha-enkam ale dabir-zim nirak.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Alap mo dam taha nakore zini in debanë aïsïl ëꞌak, zëno emas nakore metera ki– ëna insa dikim ukur tan hap dena, sap lïlïkïn-lïlïkïnnï hen kasokam de kol kong ta zahenna insa.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Ëna in, zëno lwanna persegi empatkam. Alap mo dam taha nakore zini in dekam zep metera inkam akasïblïka. Ëna in mo blala eihya san dep 2400 kilometer enkam. Eihya san dep hen ki en, hen eihya-lip eihya-lip san hen kire enkam. Zëno gulk sun de blala hen kirekam– 2400 kilometer enkam.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Ki zep hwëna Alap mo dam taha nakore zini in kasokam de kol kong ta zahenna insa meter tankam akasïblïka. Zëno gulk enna 66 meter enkam zep lwak. Metera in dekam meter taka, zen apdenak blala– mensa hen auhu-kama zini ba maesa dikim akasibin hip nurensïk gwenanke.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Kol hap de kaso kong ta zahenna in, zen te-ala ësesekam de kaso lïlïngtïn nïkon de syal gweblan danna. Hwëna ëna in zen emas tangankam syal nëblak– lalak tanganna, san de kacana kiye.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Hwëna ëna iwe de kaso mokona, zen mes kirekam-kirekam kaso lïlïngtïnkïm nwe-awes da zahek. Hen dua-blas enkam de kaso mokona in, zen hen kaso lïlïngtïnkïm syal nëblandak. Nonol kasona, zen te-ala ësesena. Zao dena nglï kaïlïm kakakna. Zao de wenya te-ala ësese ngap-ngapna. Zao de wenya te-ala ësese naban yong-yong naban de siri nënna.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Zao de mokona, kaso lïlïngtïn kal-kala ban kakak naban. Zao dena, kal-kala ban ngap-ngap naban. Zao dena, yong-yongna– san de kacana kiye. Zao de wenya, nglï kaïlïm kakak naban te-ala ësese naban. Zao dena, yong-yong tanganna. Etan zao dena, te-ala ësese naban ngap-ngap naban. Zao dena, zen kal-kala ban yong-yong naban de siri nënna. Aumwa hap dena, zen sam dan kïl makarena.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Dua-blaskam de lïlïkïnnï in kïtak kaso ngap-ngapkam de syal gweblan danna– san de sasyan ngap-ngapna kiye, kirekam de kaso nakon. Aha-ere lïlïkïnnï zen aha-ere kaso yawala kon de syal gwizimdinni. Ëna iwe de ora-orana zen emas tangan nakon de syal gweblan danna. Zëno lalakna men kiye– kaca lalak tanganna.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ëe homë ëna iwe Alap mo gola hla tak. Soson Zini Bian Alap Zëna, Domba Tane zeban Zen Zen nwe-mase ë gweꞌara– san de zëwe de gola kiye. Sap zëwe de zini Zëbon nebon en sa lowehe gwer.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Ëna iwe yakla naban ben naban ba hap de zïn hïp? Sap zëwe Alap Zën Domba Tane zem in han sërkam ngatan ë gwenda.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Tïngare langnak de zini sa ëna in mo ngatannak lowehe gwer. Hen teipsïn-teipsïn wenya sa zëre mae mo ïrïk gïnnïk de kire-kire dawemna ëna iwe dep kap dahal gwezal.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Ëna iwe de lïlïkïn-lïlïkïnnï molya nasohlasïk gwek. Talusun en nik sa ëlwa gwera, sap zëwe kawesïnnï hom.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Tïngare lang nakore kire-kire dawemna hen hëꞌho gwibin hip dena sa kap dahal gwezal.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Hwëna enlala karek-karek zini, hen men zen kirekam-kirekam karekna nurensïk gwenan, hen boton tam wenya, zen molya tangan ëna iwe bïtï gwek. Diki men zëno mae mo bosem-sesa ale dabir-zimk Domba Tane mo ëngaya gwen hap de zi mo bosemse nabare bukunak, zen zen en sa bïtï gwer.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.