2 Coríntios 11

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bahem asa jal gweblan, sap ëe angkam enlala joblo-top makanë bolte-bolte zi mo kim ale gulzimꞌin– men kirekam emsa de yasik tabin hip de zini zënaka boltere da gwibirinke.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Sap men kirekam Alap jematna emsa zëre en hap inik gwibiꞌira, ëe hen kirekamë emsa anakan dwam gwibiridaꞌan, “Zen dikire Bian en hon lowehe gwek.” Zep ëe an men kiye– wenam tol mo bianna, zen de wenam tola insa dawem tangankam anakan kara gul gwenna, “Bap zen aha zisi ang gweblan– zi hip de gon srëmnakye.” Ëe hen kirekamë emsa kara ta gwibiꞌin, sap ëe mesë Kristussu anakan gu-gubluk, “Jematna an Ere en hap dena.”
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Hwëna ëe ama emsa anakan ngalap gwibiridaꞌan, “Kristus onak de ëtal gwesïn nïkon etan bap zen sap de ora san ëgwahan– men kirekam Hawa wanyana in mo ol dërek san ang gwekye.”
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Sap yasik tabin hip de zi de ebon mae onak yaïng gwenkam, em bëjen em desa jalse gwibiridan. Zen sap maka emsa anakan tawa dabiꞌin, “Yesus osan dep dena emki srën ang tan. Hen Alap mo Enho hap dena emki hen srën ang tan. Aha ol dawem san emki ang tan.” Kirekam de yasik ta gwibin zisi, em hwëna aha-ere enlalakame dokwak la gwibirin. Zep sap esa ano wehakam de ënaka boltere tan ola ansa hen ësane gwer.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Yasik tabin hip de zini in man zënaka tim di gwibirin, “Ëe an teipsïn-teipsïn tanganna– Paulus onakonye.” Hwëna kirekam hom.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Eiwa, ëe homë tewesïk– dawemkam de zi tranak tonbiridan hap denaye. Hwëna men kirekamë Timotius hun oltreizim tine gwek, Alapsa de tame tan hap dena, ëe mesë te keisïk.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ëe kimë Alap onakore ol dawemkam emsa tawa ta gwibik, ëe homë mae emsa gubirida gwek, “Ap te-alana ol gweblak, sap ëe ama emsa tawa ta gwibiꞌin.” Ëe hwëna dekam ama gwë gwek– san de ebon mae de babu gwen zi, anakare enlala naban, “Ëe sap asa zëno mae mo nwenak otdenak gwër. Zen sap sa ëteipsïl.” Hwëna ëe insa kirekam gwëk, san ha dekam eno mae mo nwenak ama karek gwek? San ha homë?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ano tahalhana dekam aha lang nakore jemat-jemat ap hla nul gweblak– te-alasa de golblankamye. San ha esa asa enblal?– “Em ema karek gweka– asa de totoresa tawa ta gwibinkimye, aha lang nakore jemat-jemat mo te-alakamye.”
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ëe kimë ebon mae de gwënnak tahalha gwek, ëe homë emsa dohon-hon ta gwibik– te-ala hap de emsa abe tabinkimye. Hwëna Makedonia kore aya-wal oso-walya kim zë yaïng gwe-gwezak, zen zep ano tahalhana ap hla nul gweblak. Hen angkam mae ëe molyë wet gwesïk. Men kirekamë emsa abe tabir srëm gwek, zen kire enkam asa ebon mae syal gwe-gwer.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Eiwa de Zini Kristus mo nwenakë emsa gubiridaꞌan: Ëe kire enkam asa emsa gweibirida gwer, hëndep Akayak de zini em lamkam mae asa molye anakan en gweblak, “Paulus hup ëe kië te-alana olblak.”
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Ëe kimë emsa kirekam gweibirida gwenan, san ha dekam homë emsa kwasang gwibirida gwenan? Kirekam bëjen. Alap Zëna tawana: Ëe kirekam ebe mae hap de kwasang habë ki gwë gwenan!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Zep ëe kire enkam asa emsa gweibirida gwer– mae hap: Zini men zen zënaka anakan bolte-bolte da gwibirin, “Ëe an hen Paulus mo kimë hatazak– emsa de syal gwibin hip,” zëno mae mo ëksa dikim kyang tasibir-zimdin hip. Sap zen te-ala en hap syal ta gwenan.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Sap kirekam de zini, zen Kristus mo dam tasibin zisi hom. Zen yasik tabin hip de zi. Zen zep bolte-boltekam ëboton gwe-gwenan, “Ëe an Kristus mo zer sonen zi.”
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 — ausente —
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 — ausente —
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 In zebë etan emsa gubiridaꞌan: Bahem asa anakan enlala gweblan, “Paulus zen suratkam zënaka boltere taka. Zëna hen enlala joblo-topna.” Hwëna em de eiwa kirekam asa enlala gweblankam, ki emki dawemkam asa zer irin. Sap enlala joblo-top zini, em ema dawemkam lup ulin gwenan. Zep asa hen kirekam. Sap ëe angkam ëre mo gwënsaë boltere guꞌun.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Zep angkam ëe enlala joblo-top zi mo kimë ep ale gulzimꞌin. Sap diki Kristus mo dam tasïn zini bëjen kirekam zënaka boltere tan.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ebon mae onak, zini beyana auhu-kama zi mo kim de zënaka boltere ta gwibinni. Zep ëe anik hen zëno mae mo kim ënaka boltere tak.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Em ëe makare enlala joblo-top zisi dawemkame lup ulin gwenan, sap ena enlala blala!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Em zebe anakare zisi lup ulin gwenan:
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Angkam ëe zebë saher gweꞌan: Ëe Timotius hun ama eiwa sin-sin ëk, zebë emsa kirekam eibirida srëm gwe-gwek!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 San ha zen anakan zënaka boltere da gwibirin?– “Ëe an Ibrani wal.” Hwëna ëe an sap hen Ibrani wal.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 San zen man zënaka nenbirida gwenan?– “Ëe an Kristus mo nganak de syal ta gwen zi.” Ëe an hen zëno nganak de syal gwe-gwen zi– desa de kwei-kwik gunnu. Kirekam insa ale gulun, zen enlala joblo-topkamë mas gul!
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Yahudi mo but srëm gol-golak de mam-mamna mes asa aha-ere taha-tap nosoblak– Kristus hup de jal hap de dokot tekkam tangolen naye, men kirekam 39 enkam de lek tyankam naït gwibirinye.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Roma mo ïrïk gïnnïk de mam-mam wenya hen mes asa dan-ahan nosoblak– dop tekkam de tangolen naye.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ëe tïn hïp de alp gwesïk gwenna mesë tangan beya gwek, sap ëe ama aha lang san song gwe-gwek:
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Tahalha tangankam de gwënnak, ëe dekamë
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ahakore tahalhana ano aïtbin srëmna hen ki. Hwëna deban ëe ama mwin-mwankam ëre mo nga syal gweblannak de jemat-jemat hap dohon-hon naka eis gwibirin.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Kristussu de taïblïblan nik de etan hli tan hap ëalp gwesïnnï, ëe dekam anakanë eis gwibirin, “Zen bap zen tangan etan hli tan.” Zi de karek san dep Kristen zisi zertoranna, dekam hen ama tangan enho nakon anakan ngalap gwesibirida gwenan, “Zen bap zen tangan zëno ol san ang gwen.”
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Hwëna yasik tabin hip de zini ki sap ebon mae onak anakan zënaka boltere da gwibirin, “Ëe an sosonna,” zep ëe hwëna a kirekam asa ënaka boltere tal, “Ëe an sin-sin tanganna.”
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Bian Yesus mo Bian Alap, zini men zëno bosesa hëndep denaban boltere nul gwenan, zëno nwenakë emsa gu sonebiridaꞌan. Ëe homë emsa boton tabiꞌin:
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ëe kimë ëna Damsik kon heya gwek, dekam teipsïn zini Aretas langna iwe ïrïk gïꞌïnka. Hen ëna iwe de mamna mes jana zi zemka gubiridaka– ëna in mo wasnge te so gwe-gwen lïlïkïn nïkon de asa tïl gïk gweblan hapye.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Hwëna zëwe de ano Kristen bose walya dekam zep ëna in mo kol son jendela nakon yu yala ban dokotkam asa ë san dep srïng dï sonehak. Ëe dekam zebë zi jal-jala in kon heya gwek. Zep ëe an eiwa sin-sinni.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.