2 Coríntios 11
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs BKJ
1 Bahem asa jal gweblan, sap ëe angkam enlala joblo-top makanë bolte-bolte zi mo kim ale gulzimꞌin– men kirekam emsa de yasik tabin hip de zini zënaka boltere da gwibirinke.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Sap men kirekam Alap jematna emsa zëre en hap inik gwibiꞌira, ëe hen kirekamë emsa anakan dwam gwibiridaꞌan, “Zen dikire Bian en hon lowehe gwek.” Zep ëe an men kiye– wenam tol mo bianna, zen de wenam tola insa dawem tangankam anakan kara gul gwenna, “Bap zen aha zisi ang gweblan– zi hip de gon srëmnakye.” Ëe hen kirekamë emsa kara ta gwibiꞌin, sap ëe mesë Kristussu anakan gu-gubluk, “Jematna an Ere en hap dena.”
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Hwëna ëe ama emsa anakan ngalap gwibiridaꞌan, “Kristus onak de ëtal gwesïn nïkon etan bap zen sap de ora san ëgwahan– men kirekam Hawa wanyana in mo ol dërek san ang gwekye.”
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Sap yasik tabin hip de zi de ebon mae onak yaïng gwenkam, em bëjen em desa jalse gwibiridan. Zen sap maka emsa anakan tawa dabiꞌin, “Yesus osan dep dena emki srën ang tan. Hen Alap mo Enho hap dena emki hen srën ang tan. Aha ol dawem san emki ang tan.” Kirekam de yasik ta gwibin zisi, em hwëna aha-ere enlalakame dokwak la gwibirin. Zep sap esa ano wehakam de ënaka boltere tan ola ansa hen ësane gwer.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Yasik tabin hip de zini in man zënaka tim di gwibirin, “Ëe an teipsïn-teipsïn tanganna– Paulus onakonye.” Hwëna kirekam hom.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Eiwa, ëe homë tewesïk– dawemkam de zi tranak tonbiridan hap denaye. Hwëna men kirekamë Timotius hun oltreizim tine gwek, Alapsa de tame tan hap dena, ëe mesë te keisïk.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ëe kimë Alap onakore ol dawemkam emsa tawa ta gwibik, ëe homë mae emsa gubirida gwek, “Ap te-alana ol gweblak, sap ëe ama emsa tawa ta gwibiꞌin.” Ëe hwëna dekam ama gwë gwek– san de ebon mae de babu gwen zi, anakare enlala naban, “Ëe sap asa zëno mae mo nwenak otdenak gwër. Zen sap sa ëteipsïl.” Hwëna ëe insa kirekam gwëk, san ha dekam eno mae mo nwenak ama karek gwek? San ha homë?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Ano tahalhana dekam aha lang nakore jemat-jemat ap hla nul gweblak– te-alasa de golblankamye. San ha esa asa enblal?– “Em ema karek gweka– asa de totoresa tawa ta gwibinkimye, aha lang nakore jemat-jemat mo te-alakamye.”
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Ëe kimë ebon mae de gwënnak tahalha gwek, ëe homë emsa dohon-hon ta gwibik– te-ala hap de emsa abe tabinkimye. Hwëna Makedonia kore aya-wal oso-walya kim zë yaïng gwe-gwezak, zen zep ano tahalhana ap hla nul gweblak. Hen angkam mae ëe molyë wet gwesïk. Men kirekamë emsa abe tabir srëm gwek, zen kire enkam asa ebon mae syal gwe-gwer.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Eiwa de Zini Kristus mo nwenakë emsa gubiridaꞌan: Ëe kire enkam asa emsa gweibirida gwer, hëndep Akayak de zini em lamkam mae asa molye anakan en gweblak, “Paulus hup ëe kië te-alana olblak.”
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Ëe kimë emsa kirekam gweibirida gwenan, san ha dekam homë emsa kwasang gwibirida gwenan? Kirekam bëjen. Alap Zëna tawana: Ëe kirekam ebe mae hap de kwasang habë ki gwë gwenan!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Zep ëe kire enkam asa emsa gweibirida gwer– mae hap: Zini men zen zënaka anakan bolte-bolte da gwibirin, “Ëe an hen Paulus mo kimë hatazak– emsa de syal gwibin hip,” zëno mae mo ëksa dikim kyang tasibir-zimdin hip. Sap zen te-ala en hap syal ta gwenan.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Sap kirekam de zini, zen Kristus mo dam tasibin zisi hom. Zen yasik tabin hip de zi. Zen zep bolte-boltekam ëboton gwe-gwenan, “Ëe an Kristus mo zer sonen zi.”
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 — ausente —
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 — ausente —
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 In zebë etan emsa gubiridaꞌan: Bahem asa anakan enlala gweblan, “Paulus zen suratkam zënaka boltere taka. Zëna hen enlala joblo-topna.” Hwëna em de eiwa kirekam asa enlala gweblankam, ki emki dawemkam asa zer irin. Sap enlala joblo-top zini, em ema dawemkam lup ulin gwenan. Zep asa hen kirekam. Sap ëe angkam ëre mo gwënsaë boltere guꞌun.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Zep angkam ëe enlala joblo-top zi mo kimë ep ale gulzimꞌin. Sap diki Kristus mo dam tasïn zini bëjen kirekam zënaka boltere tan.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ebon mae onak, zini beyana auhu-kama zi mo kim de zënaka boltere ta gwibinni. Zep ëe anik hen zëno mae mo kim ënaka boltere tak.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Em ëe makare enlala joblo-top zisi dawemkame lup ulin gwenan, sap ena enlala blala!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Em zebe anakare zisi lup ulin gwenan:
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Angkam ëe zebë saher gweꞌan: Ëe Timotius hun ama eiwa sin-sin ëk, zebë emsa kirekam eibirida srëm gwe-gwek!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 San ha zen anakan zënaka boltere da gwibirin?– “Ëe an Ibrani wal.” Hwëna ëe an sap hen Ibrani wal.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 San zen man zënaka nenbirida gwenan?– “Ëe an Kristus mo nganak de syal ta gwen zi.” Ëe an hen zëno nganak de syal gwe-gwen zi– desa de kwei-kwik gunnu. Kirekam insa ale gulun, zen enlala joblo-topkamë mas gul!
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Yahudi mo but srëm gol-golak de mam-mamna mes asa aha-ere taha-tap nosoblak– Kristus hup de jal hap de dokot tekkam tangolen naye, men kirekam 39 enkam de lek tyankam naït gwibirinye.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Roma mo ïrïk gïnnïk de mam-mam wenya hen mes asa dan-ahan nosoblak– dop tekkam de tangolen naye.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ëe tïn hïp de alp gwesïk gwenna mesë tangan beya gwek, sap ëe ama aha lang san song gwe-gwek:
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Tahalha tangankam de gwënnak, ëe dekamë
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ahakore tahalhana ano aïtbin srëmna hen ki. Hwëna deban ëe ama mwin-mwankam ëre mo nga syal gweblannak de jemat-jemat hap dohon-hon naka eis gwibirin.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Kristussu de taïblïblan nik de etan hli tan hap ëalp gwesïnnï, ëe dekam anakanë eis gwibirin, “Zen bap zen tangan etan hli tan.” Zi de karek san dep Kristen zisi zertoranna, dekam hen ama tangan enho nakon anakan ngalap gwesibirida gwenan, “Zen bap zen tangan zëno ol san ang gwen.”
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Hwëna yasik tabin hip de zini ki sap ebon mae onak anakan zënaka boltere da gwibirin, “Ëe an sosonna,” zep ëe hwëna a kirekam asa ënaka boltere tal, “Ëe an sin-sin tanganna.”
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Bian Yesus mo Bian Alap, zini men zëno bosesa hëndep denaban boltere nul gwenan, zëno nwenakë emsa gu sonebiridaꞌan. Ëe homë emsa boton tabiꞌin:
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ëe kimë ëna Damsik kon heya gwek, dekam teipsïn zini Aretas langna iwe ïrïk gïꞌïnka. Hen ëna iwe de mamna mes jana zi zemka gubiridaka– ëna in mo wasnge te so gwe-gwen lïlïkïn nïkon de asa tïl gïk gweblan hapye.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Hwëna zëwe de ano Kristen bose walya dekam zep ëna in mo kol son jendela nakon yu yala ban dokotkam asa ë san dep srïng dï sonehak. Ëe dekam zebë zi jal-jala in kon heya gwek. Zep ëe an eiwa sin-sinni.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.