1 Tessalonicenses 4

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aya-wal oso-wal, ëe Kristen zi dikim Alap mo nwenak ësam gwesïn hïp dena mesë emsa tawa la gwibik, hëndep em mese desan ang tak. In zebë etan Teipsïn Zini Yesus mo bosekam emsa tïtï labiꞌin– em dikim kire syalsa etan esek gulse gwen hap.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 Sap Kristen zi mo kirekam de lowehen hap de ola mensaë Bian Yesus mo bosekam ayang ul gwizimk, ena namae desa enlala ei gwibiꞌin.
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Zep Alap mo ebe mae hap de dwam gwibinni, zen em dikim enho lalak enkam lowehe gwen hap, hen ëkahalo gwe-gwensa dikim baes tan hap.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 In zep zikim dena, em ere mae mo wanga tëbolena enho lalakkam olëinik gwe-gwek, aha zi mo bi gwibin nika ekakim nwe enkam hla kulsuk gwek.
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 Bahem ere mae mo hole-hle san ang ta gwen– men kirekam Alapsa de tame tan srëm zini ëgwë gwenanye.
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 Zi bose uk mo dobe jopnak bahem ake anen, hen bahem ap son. Kire zini Bian sa kareknak kang gulu– men kirekamë hamal hap emsa enbirida gwekke.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Sap Alap hom nësa anakan gubiridaka, “Em kahalo sosonkam lowehe gwek.” Zen diki enho lalak enkam de lowehe gwen hap nësa gubiridaka.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Ëe ansa emsa tawa labiꞌin, zen ëre mae mo olsa hom. Zep men zen de ola ansa baes neibiꞌik, ki zen mes Alap, men Zen zëre mo Enhona zer gwizimnira, zëno ola baes gwibirida.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Angkam ëe sap Kristen bose wal omka dikim kwasang gwibirida gwen hap denaka amaka ale ulzimꞌin, hwëna Alap Zën mes ki kire hap dena ebe mae hap golzimki.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 Ere mae mo kwasangna mese ki oltrei gwizimk– tïngare langna Makedoniak de ere mae mo Kristen bose wal hap. Hwëna aya-wal oso-wal, ëe ama emsa tïtï labiꞌin– em de ere mae mo kwasangna insa etan esek gul kïnï gwen hap.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Emki ëalp gwe-gwen– enlala sësekkam de lowehe gwen hap. Aha zi mo syalak bahem enaka golëngewenda gwen. Hwëna diki e-en em ere mae mo syalsa gol gwen– men kirekamë emsa enbirida gwekke.
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 Dekam Kristen zini nëno mae mo bosena sa aha zi mo nwenak dawem gwer, hen nen dekam aha zisi molye blol eibirida gwek.
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Aya wal oso wal, ëe homë em de anakan tame gun srëm hap ëdwam gweꞌan, “Nëno mae mo Kristen wal bose walya men zen juwenkam ëteingir gwe guk, zen banakan sa ëgwër?” Sap ëKristen gwen srëm wenya, zen iye zik de tïnkïm karekkam hala-hla neibirida gwenan, sap zen hom Yesussu enlalana anakan zon dasïk gweblanan, “Zen sa desa ngaya tala.” Hwëna ëe homë ki ëdwam gweꞌan– em de hen kirekam ëgwë gwen hapye.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Sap nen mese anakan ëtaïblïk, “Yesus sap mes tïlkï, hwëna man etan ngaya gweka.” In zep nen hen anakan ëtaïblïꞌan, “Yesussu de taïblïblan wenya men zen juwenkam ëteingir gwe guk, Yesus kim de etan lwa haꞌan zaka, Alap sa desa Yesus onak dep tagal gulsulu.”
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Ëe in zebë Bian Yesus mo ola, etan de nësa tagal gulsuzun hap dena, ebe mae hap ayang gulzimꞌin: Yesus de etan lwahal zankam, nen an zen nama ngaya wenya lowe heꞌan, nen bëjen nen juwenkam de teingir gwe gun wenya insa ngatan zi mo lang san de sesek gwe senkam ngip guludan.
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 Dekam Alap mo dam taha nakore zi mo teipsïn nik sa ol mamkam takenbirida zala, ki esa ngatan zi mo lang nakore sramin aukuna ësane gwer. Zen dekam sa nëno mae mo Teipsïnnï Yesus Zëna butnak dep ati gwe ine zala. Desa de taïblïblan wenya men zen juwek, zen dekam sa nonol tim ëse naban luk tal.
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Ki sa hwëna apdekam ngaya wenya nëban mae nglï san dep lup gul ane hala– dekam de zë zëre han zertowehan hapye. Zen dekam sa zë hëndep denaban nësa golëlowehe gwera.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Zen in zep, emki kirekam enlalana enaka së ta sone gwizimdin.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.