1 João 3

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emki ëenlala gwen: Bian Alap mes kwasangna nëbe mae hap sowehen tangankam golzimki, zep hëndep nësa gubiridaka, “Em ano dang tïnï tabin walas.” Eiwa, wehasa hom, nen eiwa zëno walas tangan! Hwëna auhu-kama enlala zini molya nësa anakan tame da gwibik, “An Alap mo walas,” sap zen hom Yesussu anakan tame dak, “Yesus Zen Alap mo Tane.”
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Ano dang tïnïnak de wenya, nen an angkam eiwa zen– “Alap mo walas”kam de gubiridan wenyaye. Hwëna Zen hom nëbe mae hap golzimki– dekam de anakan tame gun hup denaye, “Alap mo walasna nen kirekam esa ëliweher.” Hwëna nen tawana: Yesus de etan lwahal zankam, zëno kim esa ëliweher. Sap dekam damkam esa kara la gwer, zep zëno kim esa ëliweher.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Zep nen men zene kirekam ëenlala gwe-gweꞌan, “Ëe asa Lalak Zini Yesussu zertower,” nen zebe nëre mae mo enhona lalak la gwibirin.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Zini men zen karekna nol gwenan, zen Alap mo olsa kim ja-ja nul gwenan. Sap kïtak de karekna mensa zini syal nei gwibirin, zëno ausuna kïtak Alap mo olsa dikim ja-ja gun hup dena.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 — ausente —
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 — ausente —
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Ano walas, men zen ora srëm san dep emsa tïtï da gwibirin, bahem salbirida gwen. Men zen dam-dam enkam ëzauk gwenan, zen diki zen Kristussu nërtroꞌan, sap Zëna dam-dam enkam zauk gwenda.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Hwëna men zen karekna nol tine gwenan, zen eiwa dowal mo kïgï mo bi gwibiridan walas. Sap dowal mo kïgïna in zen nonol lonesen nakon karek gonna kon gwesïk hanaka, hëndep angkam nama gol tine gwenda. In zep Alap mo Tanena in hata zaka– zëno syal karekna insa dikim dri yulsublun hap.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Zep Alap mo wei-wik gun walasna, nen bëjen kareksa de gol gwen ennak lowehe tine gwen, sap Alap mo Enhona, Zen enho nakon nësa golëgwë gwenda. Nen sap kie kareknak altïl gwenan. Hwëna nen bëjen zëwe en ëdohon gwe-gwen, sap nen an Alap mo sïpnï.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Zep a kire nakon esa zisi tame la gwibir, “Zen Alap mo walas,” ahaksa, “Zen dowal mo kïgï mo walas”:
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Em kime ëKristen gwek, dekam zep anakan emsa tawa da gwibik, “Kristen bose omka em kwasang gwibirida gwen.”
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Nen bap nen Kaen Bak mo kim ëgwë gwen– men zen oso zemka zïp sokaye. Zen in dowal mo kïgï mo bi gweblan walas. Zen mae hap zïp soka: Sap oso zem in dam-dam enkam Alap mo nwenak gwë gweka. Hwëna zëna kareksa gol gweka. In zep husus gweblaka.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Zep aya-wal oso-wal, bahem tenggwanbirida gwen– auhu-kama enlala zi de emsa husus gwibirida gwen naye.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Sap menkam nen juwen ora sane sek gweꞌak, hwëna angkam mese ëngaya gwen hap de orana dam lasïl. Nen zebe nëre mae mo Kristen bose walya kwasang eibirida gwenan. Zen in zebe hen anakan nënaka dam lasïk gwibirin, “Nen angkam ëngaya gwen hap de ora sane sek gweꞌan.” Zep a kire nakon esa zisi tame la gwibir:
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Hen Kristen bose zemka de husus gwibirida gwenna, zen nwe-masena apdenak– zi ta gwen zi nibanye. Kirekam de ëgwë gwen zini, zen hen nama tïn hïp de ora san sek gweꞌan.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Yesus kim nësa dikim ngaya tabin hip Zënaka sosok taka, nen dekon zebe anakan dam ulsuk, “Kwasangna zen kirekam.” Zen in zep nen hen diki kirekam nen nënaka kwasang gwibirida gwen, hëndep nen hen nen nëre mae mo timni sosok gul gwen– aha zisi dikim ngaya ta gwibin hipye.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Hwëna emki ëenlala gwen: Zi de tahalha srëmkam gwëꞌanam, zen de anakan tame guꞌunam, “Ano Kristen bosena wakin tahalhakam gwë gwenda,” hwëna zen de mas gweblan srëmkam, dekam man tangan dam gwesïnïn, “Alap onakore kwasangna hom tangan zëbon onakye.”
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Ano walas, nen bap nen ëk enkam Kristen bosyansa waba hap kwasang gwibirida gwen. Hwëna nen diki eiwakam nen kwasang gwibirida gwen– dawemsa de goltrei gwizimdinkim.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 — ausente —
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 — ausente —
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Ano dang tïnïnak de wenya, nen de Alapsa abe tan nakon tïtïk gwen srëmna, ki sap esa banakare mae hap saher srëmkam abe la gwer.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Sap dekam anakane dam ulsuk gwenan, “Ëe ama zëre mo ol san hen dwam gwibin sin ang gwe-gweꞌan.” Kirekam de enho nakon tïtïk gwen srëmkam abe tanna, dekam zebe ulin gwenan.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 An zen tangan zëre mo ola– nen de desan ang ta gwen hap denaye:
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Men zen kirekam Alap zëre mo ol san enlala tatete naban ang ta gwenan, zen mes zëre han nëraha-en gwek, hen Zen mes deban mae golëaha-en gweka. Hen nëbe mae hap mes zëre mo Enhona ing ta sonezimki, nen in zebe anakan dam ulsuk gwenan, “Eiwa, Zen mes tangan nëban mae golëaha-en gweka.”
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.