1 João 2
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC
1 Ano walas, ëe mae habë ebe mae hap ale gulzimꞌin: Em ekakim kareknak altïl srëm gwek. Hwëna aha mae nik de kareknak zarankam, desa de mas gweblan hap de Zini ki. Zen Bian Alap mo alp nakon zauꞌura. Zen enho kles gwesïn srëm Zini Kristus Yesus.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Zen Zen nëbe mae hap Zënaka zerguku– nëno mae mo karek-kareksa dikim ngan gulsuzimdin hipye. Hwëna nëno mae en moka hom. Zen hwëna kïtak de okamanak de zini nëno mae mo kareksa dikim ngan gulsuzimdin hip tïlkï.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nen de Alap mo ol san enlala tatete naban ang ta gwenkam, dekam man tangan dam gwesïnïn, “Nen mese Alapsa tame lak.”
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Hwëna Alap mo ol san de ang gwe-gwen srëm nik de anakan gunnu, “Ëe mesë Alapsa tame tak,” zen man boton gweꞌara. Kire zinik eiwa de enlalana hom tangan.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Hwëna nen de Alap mo ol san enlala tatete naban ang ta gwenkam, dekam zëre onakore kwasang-kwasangna sa nëno mae mo enhonak bïl gwe-gwer. Zep nen Kristen zini a kire nakon esa nënaka dam lasïk gwibir:
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Men zen anakan gunnu, “Ëe mesë Kristus hun zeraha-en gwek,” zen dikire zëno kim kwasang naban gwë gwek.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Ano dang tïnïnak de wenya, ëe an ol ësesa homë ale gulzimꞌin. Hwëna men desae orep ësane gwe-gwekke, desaë etan ebe mae hap anakan ëse gulzimꞌin, “Kristen bose omka em kwasang gwibirida gwen.” Zep ola an angkam en home ësane gweꞌan.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Yesus nonol nëbe mae hap de kwasang hap zëre mo timni ërak makan lonezimki– nen dikim hen kirekam nënaka kwasang gwibirida gwen hap. Zep kwasang hap de tawa ta gwibinni ansa bap nen blalen gwe-gwibin. Zen ëse en nik zen nëbe mae hap lwa gwizimdin. Sap dekam okama kawesïnnïk awe, nëno mae mo lowe henna man nwe-mase gwe-gwenan– san de Alap onakore ngatan de zïlbir anenna kiye. Dekam kawesïnnï man jek-jak gwe-gwenan.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Zep zi de anakan gunkum, “Ëe ngatannakë gwëꞌan,” hwëna zen de Kristen bose zemka husus gwibirida gwenna, zen ki nama kawesïnnïk gwëꞌara.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Diki men zen Kristen bose zemka kwasang neibirida gwenan, zen zen ngatannak lowehe gweꞌan. Kire zi mo enhonak kawesïnnï hom. Zep zen molya ahasa ora srëm san dep tïtï da gwibik. Zëna hen molya desan sek gwek.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Hwëna men zen Kristen bose zemka husus neibirida gwenan, zen nama kawesïnnïk lowehe gweꞌan, hen kawesïnnï iwe ëbute halasen gweꞌan. Zen hom anakan tame nuꞌin, “Ëe angkam ora srëm sanë sek gweꞌan.” Sap kawesïnnï in mes zëno mae mo nwena tahalebir-zimk.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Kïtak de ëKristen gwen wenya, em in zen ano walaskam de gubirida gwen wenyaye. An zebë ebe mae hap ale gulzimꞌin, sap Bian Alap mes eno mae mo karek-karekna Yesus mo syala kon tap gulsuzimki.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Em in zene nonol Yesussu laïblïblak, em in zebe Kristen zi mo bi wal makan lowe heꞌan. In zebë ebe mae hap ale gulzimꞌin, sap em mese tame lak– men Zen Alap han nonol lonesen nakon ë gwekaye.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Zep tïngare ano walaskam de gubirida gwen wenya, ëe mae habë ebe mae hap ale gulzimꞌin: Sap em kïtak mese Bian Alapsa tame lak.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Zep auhu-kamana bahem etan enna lwa gwibin, hen okamanak de kire-kirena bahem enna lwabirida gwen. Men zen auhu-kamana ansa enna nola gwibirin, zen hom Biansa enna nola gweblanan.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Sap kïtak men desae okamanak enna ola gwibirin, an zen:
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Auhu-kamana an sa jek-jak gwer. Hen auhu-kama hole-hlena, zen hen sa jek-jak gwer. Hwëna men zen Alap mo dwam gwibinni syal nei gwibirin, zen hëndep denaban sa lowehe gwer.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ano walas, nen angkam aumwa hap denake lowe heꞌan. Zep men kirekam aumwa hap de yaklanak dep dena emsa tawa da gwibik, zen kirekam angkam lwaꞌan. Zen anakan emsa tawa da gwibik, “Kristus mo jal zini sa hata zala.” Zep jal zini insa de ngeirblizan hap de zini angkam mes yaïng gwezal. Zep man tangan dam gwesïꞌïn, “Nen angkam aumwa hap denake lowe heꞌan.”
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Kristus mo jal zisi de ngeirblizan zini in nonola sap nëbon mae botonkam bïtï gwe-gwezak, hwëna ki zep etan wet so gwe-gwek. Eiwakam de bïtï gwenanam, ki nama maka nëbon mae lowe heꞌan. Hwëna in mae hap ki lwak: Nen dikim anakan tame tabin hip, “Zen eiwakam hom bïtï gwek.”
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Hwëna nen kire zisi ema tame la gwibirin. Sap nëbe mae hap Alap mes zëre mo Enhona hlë ta sonezimki. Zen in zebe eiwa de tawa tabinni dam ulsuk gwenan.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ëe kimë ebe mae hap de ale gulzimdin hip enlala gweꞌak, ëe homë emsa anakan enlala gwibiridak, “Zen hom eiwa dena tame nuꞌin.” Hwëna ëe ama emsa enlala gwibiridak, “Zen man eiwa de tawa tabin niban botonkam denaban kles noso gweꞌan.”
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 A kire nakon esa Kristus mo jal zini insa de ngeirblizan zini insa dam lasïk gwibir: Yesussu men zen anakan zersïnnï, “Zen nësa de ngaya tabin hip de Zisi hom”– zen zen. Kirekam de gunnu, zen man anakan de gun nuban apde nëꞌan, “Bi Zem in hom Tane zemka zer soneka.” Zep kire zini zen Eirzi-Biasa man teisyasïꞌïra.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Hen Yesussu de anakan zersïnnï, “Zen Alap mo Tanesa hom,” dekam man hen dam gwesïnïn, “Zini in hen Bian Alapsa hom tame taꞌara.” Diki men zen anakan gunnu, “Yesus Zen eiwa Alap mo Tane,” ki zen mes eiwa Eirzi-Biasa tame soka.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Zen in zep, Kristus hup de ola men desa nonola kon emsa tawa da gwibik, emki desa dawem enkam enhonak gwirensïk gwen. Zen diki dekam esa Eirzi-Bia han iaha-en gwer.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Hen nen de kirekam ziaha-en gwenkam, dekam mese hëndep de lowehe gwen hap dena ulink– men kirekam Yesus Zëna nësa gu-gubirida gwekaye.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 An kïtak mesë ep ale gulzimnin, sap zini man emsa ora srëm san dep tïtï da gwibirin.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Hwëna Kristus mensa zëre mo Enhona nëbe mae hap hlë ta sonezimki, Zen nama eno mae mo enhonak lwa gweꞌara. Em in zebe aha zisi zen de emsa ol ësekam tawa ta gwibin hip leibirida srëm gwe-gweꞌan. Sap Alap mo Enhona Zen eiwa denaka nësa tawa ta gwibirida– kïtak mensa Yesus hun dikim zeraha-en gwen hap dena dwam ei gwibirinye. Zen bëjen boton gwen. Zep Yesus en han de zeraha-en gwennak em tatem ëzauk gwen– Alap mo Enhona men kirekam nësa tïtï ta gwibiridake.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Zen in zep, ano walas, zëre han de zeraha-en gwen ennak em lowehe gwen. Ki Zën de etan lwahal zannak de zertowenkam, aha-ere enlalakam esa ërtower. Ki nen molye zëno nwenak saher hap ëhu-huk gwehek.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Sap nen tawana, “Alap Zen lalak en nik gwë gwenda.” Zen in zep tangan dam gwesïk gwenan: Men zen dam-dam enkam lowehe gwenan, zen Alap mo wei-wik gun walas.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.