1 João 2
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC
1 Ano walas, ëe mae habë ebe mae hap ale gulzimꞌin: Em ekakim kareknak altïl srëm gwek. Hwëna aha mae nik de kareknak zarankam, desa de mas gweblan hap de Zini ki. Zen Bian Alap mo alp nakon zauꞌura. Zen enho kles gwesïn srëm Zini Kristus Yesus.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Zen Zen nëbe mae hap Zënaka zerguku– nëno mae mo karek-kareksa dikim ngan gulsuzimdin hipye. Hwëna nëno mae en moka hom. Zen hwëna kïtak de okamanak de zini nëno mae mo kareksa dikim ngan gulsuzimdin hip tïlkï.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nen de Alap mo ol san enlala tatete naban ang ta gwenkam, dekam man tangan dam gwesïnïn, “Nen mese Alapsa tame lak.”
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Hwëna Alap mo ol san de ang gwe-gwen srëm nik de anakan gunnu, “Ëe mesë Alapsa tame tak,” zen man boton gweꞌara. Kire zinik eiwa de enlalana hom tangan.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Hwëna nen de Alap mo ol san enlala tatete naban ang ta gwenkam, dekam zëre onakore kwasang-kwasangna sa nëno mae mo enhonak bïl gwe-gwer. Zep nen Kristen zini a kire nakon esa nënaka dam lasïk gwibir:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Men zen anakan gunnu, “Ëe mesë Kristus hun zeraha-en gwek,” zen dikire zëno kim kwasang naban gwë gwek.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Ano dang tïnïnak de wenya, ëe an ol ësesa homë ale gulzimꞌin. Hwëna men desae orep ësane gwe-gwekke, desaë etan ebe mae hap anakan ëse gulzimꞌin, “Kristen bose omka em kwasang gwibirida gwen.” Zep ola an angkam en home ësane gweꞌan.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Yesus nonol nëbe mae hap de kwasang hap zëre mo timni ërak makan lonezimki– nen dikim hen kirekam nënaka kwasang gwibirida gwen hap. Zep kwasang hap de tawa ta gwibinni ansa bap nen blalen gwe-gwibin. Zen ëse en nik zen nëbe mae hap lwa gwizimdin. Sap dekam okama kawesïnnïk awe, nëno mae mo lowe henna man nwe-mase gwe-gwenan– san de Alap onakore ngatan de zïlbir anenna kiye. Dekam kawesïnnï man jek-jak gwe-gwenan.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Zep zi de anakan gunkum, “Ëe ngatannakë gwëꞌan,” hwëna zen de Kristen bose zemka husus gwibirida gwenna, zen ki nama kawesïnnïk gwëꞌara.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Diki men zen Kristen bose zemka kwasang neibirida gwenan, zen zen ngatannak lowehe gweꞌan. Kire zi mo enhonak kawesïnnï hom. Zep zen molya ahasa ora srëm san dep tïtï da gwibik. Zëna hen molya desan sek gwek.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Hwëna men zen Kristen bose zemka husus neibirida gwenan, zen nama kawesïnnïk lowehe gweꞌan, hen kawesïnnï iwe ëbute halasen gweꞌan. Zen hom anakan tame nuꞌin, “Ëe angkam ora srëm sanë sek gweꞌan.” Sap kawesïnnï in mes zëno mae mo nwena tahalebir-zimk.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kïtak de ëKristen gwen wenya, em in zen ano walaskam de gubirida gwen wenyaye. An zebë ebe mae hap ale gulzimꞌin, sap Bian Alap mes eno mae mo karek-karekna Yesus mo syala kon tap gulsuzimki.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Em in zene nonol Yesussu laïblïblak, em in zebe Kristen zi mo bi wal makan lowe heꞌan. In zebë ebe mae hap ale gulzimꞌin, sap em mese tame lak– men Zen Alap han nonol lonesen nakon ë gwekaye.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Zep tïngare ano walaskam de gubirida gwen wenya, ëe mae habë ebe mae hap ale gulzimꞌin: Sap em kïtak mese Bian Alapsa tame lak.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Zep auhu-kamana bahem etan enna lwa gwibin, hen okamanak de kire-kirena bahem enna lwabirida gwen. Men zen auhu-kamana ansa enna nola gwibirin, zen hom Biansa enna nola gweblanan.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Sap kïtak men desae okamanak enna ola gwibirin, an zen:
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Auhu-kamana an sa jek-jak gwer. Hen auhu-kama hole-hlena, zen hen sa jek-jak gwer. Hwëna men zen Alap mo dwam gwibinni syal nei gwibirin, zen hëndep denaban sa lowehe gwer.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ano walas, nen angkam aumwa hap denake lowe heꞌan. Zep men kirekam aumwa hap de yaklanak dep dena emsa tawa da gwibik, zen kirekam angkam lwaꞌan. Zen anakan emsa tawa da gwibik, “Kristus mo jal zini sa hata zala.” Zep jal zini insa de ngeirblizan hap de zini angkam mes yaïng gwezal. Zep man tangan dam gwesïꞌïn, “Nen angkam aumwa hap denake lowe heꞌan.”
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Kristus mo jal zisi de ngeirblizan zini in nonola sap nëbon mae botonkam bïtï gwe-gwezak, hwëna ki zep etan wet so gwe-gwek. Eiwakam de bïtï gwenanam, ki nama maka nëbon mae lowe heꞌan. Hwëna in mae hap ki lwak: Nen dikim anakan tame tabin hip, “Zen eiwakam hom bïtï gwek.”
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Hwëna nen kire zisi ema tame la gwibirin. Sap nëbe mae hap Alap mes zëre mo Enhona hlë ta sonezimki. Zen in zebe eiwa de tawa tabinni dam ulsuk gwenan.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Ëe kimë ebe mae hap de ale gulzimdin hip enlala gweꞌak, ëe homë emsa anakan enlala gwibiridak, “Zen hom eiwa dena tame nuꞌin.” Hwëna ëe ama emsa enlala gwibiridak, “Zen man eiwa de tawa tabin niban botonkam denaban kles noso gweꞌan.”
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 A kire nakon esa Kristus mo jal zini insa de ngeirblizan zini insa dam lasïk gwibir: Yesussu men zen anakan zersïnnï, “Zen nësa de ngaya tabin hip de Zisi hom”– zen zen. Kirekam de gunnu, zen man anakan de gun nuban apde nëꞌan, “Bi Zem in hom Tane zemka zer soneka.” Zep kire zini zen Eirzi-Biasa man teisyasïꞌïra.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Hen Yesussu de anakan zersïnnï, “Zen Alap mo Tanesa hom,” dekam man hen dam gwesïnïn, “Zini in hen Bian Alapsa hom tame taꞌara.” Diki men zen anakan gunnu, “Yesus Zen eiwa Alap mo Tane,” ki zen mes eiwa Eirzi-Biasa tame soka.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Zen in zep, Kristus hup de ola men desa nonola kon emsa tawa da gwibik, emki desa dawem enkam enhonak gwirensïk gwen. Zen diki dekam esa Eirzi-Bia han iaha-en gwer.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Hen nen de kirekam ziaha-en gwenkam, dekam mese hëndep de lowehe gwen hap dena ulink– men kirekam Yesus Zëna nësa gu-gubirida gwekaye.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 An kïtak mesë ep ale gulzimnin, sap zini man emsa ora srëm san dep tïtï da gwibirin.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Hwëna Kristus mensa zëre mo Enhona nëbe mae hap hlë ta sonezimki, Zen nama eno mae mo enhonak lwa gweꞌara. Em in zebe aha zisi zen de emsa ol ësekam tawa ta gwibin hip leibirida srëm gwe-gweꞌan. Sap Alap mo Enhona Zen eiwa denaka nësa tawa ta gwibirida– kïtak mensa Yesus hun dikim zeraha-en gwen hap dena dwam ei gwibirinye. Zen bëjen boton gwen. Zep Yesus en han de zeraha-en gwennak em tatem ëzauk gwen– Alap mo Enhona men kirekam nësa tïtï ta gwibiridake.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Zen in zep, ano walas, zëre han de zeraha-en gwen ennak em lowehe gwen. Ki Zën de etan lwahal zannak de zertowenkam, aha-ere enlalakam esa ërtower. Ki nen molye zëno nwenak saher hap ëhu-huk gwehek.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Sap nen tawana, “Alap Zen lalak en nik gwë gwenda.” Zen in zep tangan dam gwesïk gwenan: Men zen dam-dam enkam lowehe gwenan, zen Alap mo wei-wik gun walas.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.