1 João 2

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ano walas, ëe mae habë ebe mae hap ale gulzimꞌin: Em ekakim kareknak altïl srëm gwek. Hwëna aha mae nik de kareknak zarankam, desa de mas gweblan hap de Zini ki. Zen Bian Alap mo alp nakon zauꞌura. Zen enho kles gwesïn srëm Zini Kristus Yesus.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Zen Zen nëbe mae hap Zënaka zerguku– nëno mae mo karek-kareksa dikim ngan gulsuzimdin hipye. Hwëna nëno mae en moka hom. Zen hwëna kïtak de okamanak de zini nëno mae mo kareksa dikim ngan gulsuzimdin hip tïlkï.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Nen de Alap mo ol san enlala tatete naban ang ta gwenkam, dekam man tangan dam gwesïnïn, “Nen mese Alapsa tame lak.”
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Hwëna Alap mo ol san de ang gwe-gwen srëm nik de anakan gunnu, “Ëe mesë Alapsa tame tak,” zen man boton gweꞌara. Kire zinik eiwa de enlalana hom tangan.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Hwëna nen de Alap mo ol san enlala tatete naban ang ta gwenkam, dekam zëre onakore kwasang-kwasangna sa nëno mae mo enhonak bïl gwe-gwer. Zep nen Kristen zini a kire nakon esa nënaka dam lasïk gwibir:
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Men zen anakan gunnu, “Ëe mesë Kristus hun zeraha-en gwek,” zen dikire zëno kim kwasang naban gwë gwek.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Ano dang tïnïnak de wenya, ëe an ol ësesa homë ale gulzimꞌin. Hwëna men desae orep ësane gwe-gwekke, desaë etan ebe mae hap anakan ëse gulzimꞌin, “Kristen bose omka em kwasang gwibirida gwen.” Zep ola an angkam en home ësane gweꞌan.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Yesus nonol nëbe mae hap de kwasang hap zëre mo timni ërak makan lonezimki– nen dikim hen kirekam nënaka kwasang gwibirida gwen hap. Zep kwasang hap de tawa ta gwibinni ansa bap nen blalen gwe-gwibin. Zen ëse en nik zen nëbe mae hap lwa gwizimdin. Sap dekam okama kawesïnnïk awe, nëno mae mo lowe henna man nwe-mase gwe-gwenan– san de Alap onakore ngatan de zïlbir anenna kiye. Dekam kawesïnnï man jek-jak gwe-gwenan.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Zep zi de anakan gunkum, “Ëe ngatannakë gwëꞌan,” hwëna zen de Kristen bose zemka husus gwibirida gwenna, zen ki nama kawesïnnïk gwëꞌara.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Diki men zen Kristen bose zemka kwasang neibirida gwenan, zen zen ngatannak lowehe gweꞌan. Kire zi mo enhonak kawesïnnï hom. Zep zen molya ahasa ora srëm san dep tïtï da gwibik. Zëna hen molya desan sek gwek.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Hwëna men zen Kristen bose zemka husus neibirida gwenan, zen nama kawesïnnïk lowehe gweꞌan, hen kawesïnnï iwe ëbute halasen gweꞌan. Zen hom anakan tame nuꞌin, “Ëe angkam ora srëm sanë sek gweꞌan.” Sap kawesïnnï in mes zëno mae mo nwena tahalebir-zimk.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Kïtak de ëKristen gwen wenya, em in zen ano walaskam de gubirida gwen wenyaye. An zebë ebe mae hap ale gulzimꞌin, sap Bian Alap mes eno mae mo karek-karekna Yesus mo syala kon tap gulsuzimki.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Em in zene nonol Yesussu laïblïblak, em in zebe Kristen zi mo bi wal makan lowe heꞌan. In zebë ebe mae hap ale gulzimꞌin, sap em mese tame lak– men Zen Alap han nonol lonesen nakon ë gwekaye.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Zep tïngare ano walaskam de gubirida gwen wenya, ëe mae habë ebe mae hap ale gulzimꞌin: Sap em kïtak mese Bian Alapsa tame lak.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Zep auhu-kamana bahem etan enna lwa gwibin, hen okamanak de kire-kirena bahem enna lwabirida gwen. Men zen auhu-kamana ansa enna nola gwibirin, zen hom Biansa enna nola gweblanan.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Sap kïtak men desae okamanak enna ola gwibirin, an zen:
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Auhu-kamana an sa jek-jak gwer. Hen auhu-kama hole-hlena, zen hen sa jek-jak gwer. Hwëna men zen Alap mo dwam gwibinni syal nei gwibirin, zen hëndep denaban sa lowehe gwer.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ano walas, nen angkam aumwa hap denake lowe heꞌan. Zep men kirekam aumwa hap de yaklanak dep dena emsa tawa da gwibik, zen kirekam angkam lwaꞌan. Zen anakan emsa tawa da gwibik, “Kristus mo jal zini sa hata zala.” Zep jal zini insa de ngeirblizan hap de zini angkam mes yaïng gwezal. Zep man tangan dam gwesïꞌïn, “Nen angkam aumwa hap denake lowe heꞌan.”
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Kristus mo jal zisi de ngeirblizan zini in nonola sap nëbon mae botonkam bïtï gwe-gwezak, hwëna ki zep etan wet so gwe-gwek. Eiwakam de bïtï gwenanam, ki nama maka nëbon mae lowe heꞌan. Hwëna in mae hap ki lwak: Nen dikim anakan tame tabin hip, “Zen eiwakam hom bïtï gwek.”
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Hwëna nen kire zisi ema tame la gwibirin. Sap nëbe mae hap Alap mes zëre mo Enhona hlë ta sonezimki. Zen in zebe eiwa de tawa tabinni dam ulsuk gwenan.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Ëe kimë ebe mae hap de ale gulzimdin hip enlala gweꞌak, ëe homë emsa anakan enlala gwibiridak, “Zen hom eiwa dena tame nuꞌin.” Hwëna ëe ama emsa enlala gwibiridak, “Zen man eiwa de tawa tabin niban botonkam denaban kles noso gweꞌan.”
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 A kire nakon esa Kristus mo jal zini insa de ngeirblizan zini insa dam lasïk gwibir: Yesussu men zen anakan zersïnnï, “Zen nësa de ngaya tabin hip de Zisi hom”– zen zen. Kirekam de gunnu, zen man anakan de gun nuban apde nëꞌan, “Bi Zem in hom Tane zemka zer soneka.” Zep kire zini zen Eirzi-Biasa man teisyasïꞌïra.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Hen Yesussu de anakan zersïnnï, “Zen Alap mo Tanesa hom,” dekam man hen dam gwesïnïn, “Zini in hen Bian Alapsa hom tame taꞌara.” Diki men zen anakan gunnu, “Yesus Zen eiwa Alap mo Tane,” ki zen mes eiwa Eirzi-Biasa tame soka.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Zen in zep, Kristus hup de ola men desa nonola kon emsa tawa da gwibik, emki desa dawem enkam enhonak gwirensïk gwen. Zen diki dekam esa Eirzi-Bia han iaha-en gwer.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Hen nen de kirekam ziaha-en gwenkam, dekam mese hëndep de lowehe gwen hap dena ulink– men kirekam Yesus Zëna nësa gu-gubirida gwekaye.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 An kïtak mesë ep ale gulzimnin, sap zini man emsa ora srëm san dep tïtï da gwibirin.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Hwëna Kristus mensa zëre mo Enhona nëbe mae hap hlë ta sonezimki, Zen nama eno mae mo enhonak lwa gweꞌara. Em in zebe aha zisi zen de emsa ol ësekam tawa ta gwibin hip leibirida srëm gwe-gweꞌan. Sap Alap mo Enhona Zen eiwa denaka nësa tawa ta gwibirida– kïtak mensa Yesus hun dikim zeraha-en gwen hap dena dwam ei gwibirinye. Zen bëjen boton gwen. Zep Yesus en han de zeraha-en gwennak em tatem ëzauk gwen– Alap mo Enhona men kirekam nësa tïtï ta gwibiridake.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Zen in zep, ano walas, zëre han de zeraha-en gwen ennak em lowehe gwen. Ki Zën de etan lwahal zannak de zertowenkam, aha-ere enlalakam esa ërtower. Ki nen molye zëno nwenak saher hap ëhu-huk gwehek.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Sap nen tawana, “Alap Zen lalak en nik gwë gwenda.” Zen in zep tangan dam gwesïk gwenan: Men zen dam-dam enkam lowehe gwenan, zen Alap mo wei-wik gun walas.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.