1 Coríntios 7
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI
1 Angkam ëe ama ep ding gulzimꞌin– mensa ena suratkam asa lakensïblïkke, anakan insa hen ale uk, “Sap langna angkam man tangan karek gweꞌan, san ha dawemna?– nen de swi srëmkam lowehe gwen naye.”
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Hwëna zep denakaë ep ding gulzimꞌin: Angkam kahalo hap dena man tangan mam gweꞌan, zep dawemna zini wesya zen gon. Wenya hen zisi zen zen.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Zini we zemka bëjen swi ën srëmkam daulsuk gwen. We zem hen zi zemka bëjen da tasïk gwen.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 We zem zen zën hom zëre mo timni bi gwibiꞌin. Zen diki zi zik bi gwibiꞌira. Hen zini zën hom zëre mo timni bi gwibiꞌira. Zen diki we zik bi gwibiꞌin.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Bahem enaka da kososuk gwen– swi ën srëmkamye. Holo ën srëmkam sap esa– anakan de olsa aha-en unkimye, “Nen swi ënsa yausun– dekam de Alapsa abe la tine gwen hap.” Hwëna holo tangankam bahem. Ki hwëna dowal mo kïgï sa emsa karek san dep tïtï sola, hen dekam em molye tatem yauku.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Zep ëe homë emsa tïtï tabiꞌin, “Swi ën srëmkam em lowehe gwen,” hwëna sap esa holo srëmkam kirekam ëgwë gwer– olsa de aha-en unkimye.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ano dwam gwibin tanganna, diki ano kim emaka we gon srëmkam lowehe gweꞌan. Hwëna ëe mesë tame guk, kire hap de sosonna home kïtak Alap onakon ulin gwenan, sap Zen srën-srënkam nëp sosonna gol gwizimnira.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Wal sei-siwiri hen wenam sei-siwiri, hen we sem-semna, ëe ama emsa tïtï tabiꞌin: Dawem tanganna em we-gon srëm zi-zen srëmkam em lowehe gwen– ano kim. Sap dekam em molye okama ennak de syalak ëhir-hir gwe-gwek.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Hwëna eno mae mo swi hole-hle de mam gwenkam, ki amki enaka kap la gwek. Sap e-en de gwënkam, eno swi hole-hle de enho nakon syauk mo kim hïtïl hana gweꞌak, zen karek tanganna. Zep dawemna wesya em gon, ahaksa zisi em zen.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Angkam wenya bare wenya hen zi nibare wenya kibë ayang gulzimꞌin: Ansaë ale gul sonezimꞌin, zen ëre mo enlala nakore naka hom. Zen Bian hen kirekam tïtï tabirki: Wenya ere mo zini bahem hli tan.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Zini hen ere mo wenya bahem baes gwibin. Hwëna we de zi zemka hli tanna, zen diki aha zisi de zen srëmkam zen gwë gwen, ahaksa dawem tanganna zi zem osan dep zen lwahan.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Hwëna ahakon, eno mae mo we walya ahaksa zi walya hom ëKristen gweꞌan. Kristus Zëna hom kire hap de ola nëp hli yulzimki. Ëe zebë hwëna emsa tïtï tabiꞌin: Kristen zi de gwënna, hwëna we zik de Kristen gwen srëmkam, wenya in de nama ën hap dwam gwenna, zini in bap zen baes gwibin.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Hen kirekam, Kristen we de gwënna, hwëna zi zik de Kristen gwen srëmkam, zini in de nama ën hap dwam gwenna, zen hen bap zen baes gweblan.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Em ema ëkïl gïk, “Kristen we de gwënna, hwëna zi zik de Kristen gwen srëmna, Alap sa husus gwizimdi.” Kirekam bëjen. Zen diki Alap sa Kristen wenya in kon zi zem insa anakan enlala gweblala, “Zen angkam Asa golek de taꞌara.” Hen kirekam– zi en zik de Kristen gwenna. Zep zëno nik mo walasna hen Alap sa enlala gwibiridala, “An ano bi gwibiridan wenya.”
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Hwëna Kristen gwen srëm zini in de Kristen wenya emsa hli yun hup dwam gwenna, bahem tru-tru gulblun. Zen dikire emsa hli yuk. Hen kirekam– Kristen srëm we de Kristen zini emsa hli tankamye. Kirekam dep Alap hom jalse gweꞌara. Sap Zen mes nësa kwang guludaka– dekam de enlala sësekkam zëre mo nwenak lowehe gwen hapye.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Hwëna Kristen wenya em bahem Kristen gwen srëm zi omka hli tan, sap em bëjen em anakan tame gun, “Nama de ënkam zen wëhë haleꞌanka?” Hen kirekam Kristen zini, bahem Kristen gwen srëm we omka hli yun.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Bian kim emsa kwang guludaka, em san ahakon wenya ban, ahaksa zi niban? Em san dekam to mip blaonsublun srëmna? Ahaksa em san dekam zi mo tana ïltïkïnnïk de lowe henna? Men kire nike lowehe gwek, zen kire enkam em lowehe gwen– men kirekam dep Bian emsa dam tasibirkike. Ëe kirekam de lowehen habë tïngare jemat-jematsa tïtï ta gwibirin.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Zep anakarekam lwaꞌan: Bian kim emsa kwang guludaka, Musa mo tïtï tabin ol san de em to mip blaonsublun nik gwënna, ki etan bahem alp gwen– dekam de em to mip blaonsublun srëm nik gwën hapye. Hen kirekam, em de to mip blaonsublun srëm nik gwënna, em bahem ëalp gwen– dekam de blaonsublun hapye.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Sap to mip blaonsublun nik de gwënna, ahaksa blaonsublun srëm nik de gwënna, zen bana hom. Diki bol-zaun tanganna, Alap mo tïtï tabin sin em ang tan.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Zep Bian men kim emsa kwang guludaka, dekam men kire nike lowe heꞌak, zen kire en nik emki lowehe gwen.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Zep emsa kim kwang guludaka, em san ki zi mo tana ïltïkïnnïk de ëbabu gwenna? Ki bahem enlalana ëbeya gwen– wet so gwen hapye. Hwëna Alap de ebe mae hap wet so gwen hap denaka golzimdinkim, ki sap esa wet so gwer.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Sap zi mo tana ïltïkïnnïk de ëbabu gwen zini, desa de Bian kwang guludankam, dekam zen Bian mo nwenak san de kirenak de lowehe gwen srëm zi. Hen zi mo nwenak men zen babukam lowehe srëm gwe-gwenan, desa de Bian kwang guludankam, dekam zen man ënwe-mase gwe-gweꞌan– san de Kristus hon de ëbabu gwen zi.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Sap Alap mes emsa kwisisa de zerzimdinkim gwiswe soneka, zep ere mae mo timni bahem zi hon golgu gwen– zëno mae mo tana ïltïkïnnïk de etan lowehen hapye.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Zen in zep, aya-wal oso-wal, Alap men kim emsa kwang guludaka, dekam men kire nike lowehek, zen kire en nik em Bian mo nwe kara gwennak lowehe gwen.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Mensa asa suratkam lakensïblïk, wenam sei-siwir hen wal sei-siwir hip dena, ëe ama ebe mae hap ding gulzimꞌin: Kire hap de ola Bian hen hom hli yulzimki. Hwëna Zen mes kwasang-kwasangna mamkam abe hap golblaka, hëndep syala hen mes abe hap wei yul soneblaka. In zebë ëre mo dam gulsunnu ansa anakare enlala naban ale gul sonezimꞌin, “An aïrïs– taïblïbin hipye.”
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Sap angkam man tangan langna karek gweꞌan, zep in kirekame angkam lowehe gweꞌan, zen kire enkam emki sap lowehen.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 We walya bare wenya, bahem we wal omka hli yuluda gwen. We wal srëm wenya, bahem wesya de gon hap ëalp gwen– nama de langna an karek gwennakye.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Hwëna em de we gon hap dwam gwenna, zen kareksa home goꞌara. Hen kirekam, wenam seiwir de zisi zenna, zen hen kareksa hom. Hwëna em de enaka leisyankam, em okamanak de karekna esa oltowe gwera. Zep desa de goltowe gwen srëm habë kirekam emsa gubiridal.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Aya-wal oso-wal, ano enlalana anakan lwaꞌara: Angkam aumwanak dep yaklana beya naka hom. Zep we walya bare wenya, we wal oban de hir-hiri sap esa Bian mo syal hap eititi ei gwibir. We walya hen, zi nibare wenya, zi oban de hir-hiri sap esa hen Bian mo syal hap eititi ei gwibir.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Hen kirekam, men zene enlala dowe hanan hap gona ta gweꞌan, emki enlala dowe hananna insa eititi gweblan. Men zene auhu-kama isrip-sri hap nga-ngola ban lowehe gweꞌan, emki auhu-kama enlalana insa eititi gweblan. Men zene okama ennak dep de kire-kirena te-alakam kap la gweꞌan, kap ta gwen srëm makan em lowehe gwen.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Hen men zene okamanak de kire-kiresa bi ëblanda gweꞌan, emki hwëna bi gweblandan srëm makan lowehe gwen. Sap molya holo gwek, okamana an dekam sa jek-jak gwer.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ëe mae habë kirekam ebe mae hap ale gul sonezimꞌin– em de okama ennak dep de kire-kirenak ëhir-hir gwe naseran srëm hap. Sap we wal srëm Kristen zini, zen ëhir-hir gwen srëmkam Bian en mo syalsa nol gwenan– anakare enlala naban, “Bian dekakim asa sam gwesïblïka.”
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Hwëna we walya bare wenya, zen auhu-kamanak de kirekam-kirekamnak sa ëhir-hir gwe-gwer, sap zen we zik dikim sam gwesïblïn hap de syalsa hen nol gwenan.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Hëndep zep sa zëno mae mo enlalana dare syak nër. Zi srëm we walya hen kirekam: Zen Bian mo dwam gwibin en san dep sa ëalp gwe-gwer, sap zen man ëdwam gwe-gwenan– tim niban enho naban de Bian mo nwenak lalak nën hap. Hwëna zi nibare we walya, zëno mae mo enlalana zen auhu-kama ennak de syalak ëhir-hir gwe-gwenan, sap zen zi wal zik dikim sam gwesibiridan hap ëalp gwe-gwenan.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ëe ere mae mo dawem habë kirekam ale gulzim. Zen emsa dikim jalse gwibiridansa hom. Sap ano emsa de dwam gwibiridan tanganna, diki em ëalp gwe-gwen– zi mo nwenak dikim dawemkam lowehe gwen hap, hen Bian en hon de tal gwesïnkïm dikim lowehe gwen hap.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Zep zi de we golgu gweblan nabare nik gwënna, zen de anakan eisbinkim, “Ëe de gon srëmkam, ki en tol sa gwë gwer,” hen anakan de eisbinni, “Ëe ama tangan gon hap dwam gwibiꞌin,” zen dikire gok. Zen hom dekam karek gweꞌara.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Hwëna ahanik de hen we golgu gweblan nik gwënna, zen de anakan enlala gwenkam, “Ëe ba hap de gon hap? Ëe Bian mo syal ensa de gon habë dwam gweꞌan. Ano enhona drak-drak nakake. Ëe sap asa ki en gwë gwer,” kirekam zen hen man sam gwesïꞌïra.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Zep zi de we golgu gweblan zemka gonna, zen man sam gwesïꞌïra. Hen Alap mo nganak de syal hap de wesya gon srëmkam, zen hen man tangan sam gwesïꞌïra.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Zi nibare we walya, zen etan bëjen ahasa de zen hap enlala gwen– nama de zi zik gwënnakye. Diki zi zik de tïnkïm, dekam sap de ahasa zen. Hwëna Kristen gwen srëm zisi bahem.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Hwëna ano enlalakam, zi zen srëmkam zen maka tangan sam gwesïꞌïn. Hen ëe ama eisbiꞌin: Alap mo Enhona hen kirekam enlala gweꞌara.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.