1 Coríntios 7

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Angkam ëe ama ep ding gulzimꞌin– mensa ena suratkam asa lakensïblïkke, anakan insa hen ale uk, “Sap langna angkam man tangan karek gweꞌan, san ha dawemna?– nen de swi srëmkam lowehe gwen naye.”
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Hwëna zep denakaë ep ding gulzimꞌin: Angkam kahalo hap dena man tangan mam gweꞌan, zep dawemna zini wesya zen gon. Wenya hen zisi zen zen.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Zini we zemka bëjen swi ën srëmkam daulsuk gwen. We zem hen zi zemka bëjen da tasïk gwen.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 We zem zen zën hom zëre mo timni bi gwibiꞌin. Zen diki zi zik bi gwibiꞌira. Hen zini zën hom zëre mo timni bi gwibiꞌira. Zen diki we zik bi gwibiꞌin.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Bahem enaka da kososuk gwen– swi ën srëmkamye. Holo ën srëmkam sap esa– anakan de olsa aha-en unkimye, “Nen swi ënsa yausun– dekam de Alapsa abe la tine gwen hap.” Hwëna holo tangankam bahem. Ki hwëna dowal mo kïgï sa emsa karek san dep tïtï sola, hen dekam em molye tatem yauku.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Zep ëe homë emsa tïtï tabiꞌin, “Swi ën srëmkam em lowehe gwen,” hwëna sap esa holo srëmkam kirekam ëgwë gwer– olsa de aha-en unkimye.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ano dwam gwibin tanganna, diki ano kim emaka we gon srëmkam lowehe gweꞌan. Hwëna ëe mesë tame guk, kire hap de sosonna home kïtak Alap onakon ulin gwenan, sap Zen srën-srënkam nëp sosonna gol gwizimnira.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Wal sei-siwiri hen wenam sei-siwiri, hen we sem-semna, ëe ama emsa tïtï tabiꞌin: Dawem tanganna em we-gon srëm zi-zen srëmkam em lowehe gwen– ano kim. Sap dekam em molye okama ennak de syalak ëhir-hir gwe-gwek.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Hwëna eno mae mo swi hole-hle de mam gwenkam, ki amki enaka kap la gwek. Sap e-en de gwënkam, eno swi hole-hle de enho nakon syauk mo kim hïtïl hana gweꞌak, zen karek tanganna. Zep dawemna wesya em gon, ahaksa zisi em zen.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Angkam wenya bare wenya hen zi nibare wenya kibë ayang gulzimꞌin: Ansaë ale gul sonezimꞌin, zen ëre mo enlala nakore naka hom. Zen Bian hen kirekam tïtï tabirki: Wenya ere mo zini bahem hli tan.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Zini hen ere mo wenya bahem baes gwibin. Hwëna we de zi zemka hli tanna, zen diki aha zisi de zen srëmkam zen gwë gwen, ahaksa dawem tanganna zi zem osan dep zen lwahan.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Hwëna ahakon, eno mae mo we walya ahaksa zi walya hom ëKristen gweꞌan. Kristus Zëna hom kire hap de ola nëp hli yulzimki. Ëe zebë hwëna emsa tïtï tabiꞌin: Kristen zi de gwënna, hwëna we zik de Kristen gwen srëmkam, wenya in de nama ën hap dwam gwenna, zini in bap zen baes gwibin.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Hen kirekam, Kristen we de gwënna, hwëna zi zik de Kristen gwen srëmkam, zini in de nama ën hap dwam gwenna, zen hen bap zen baes gweblan.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Em ema ëkïl gïk, “Kristen we de gwënna, hwëna zi zik de Kristen gwen srëmna, Alap sa husus gwizimdi.” Kirekam bëjen. Zen diki Alap sa Kristen wenya in kon zi zem insa anakan enlala gweblala, “Zen angkam Asa golek de taꞌara.” Hen kirekam– zi en zik de Kristen gwenna. Zep zëno nik mo walasna hen Alap sa enlala gwibiridala, “An ano bi gwibiridan wenya.”
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Hwëna Kristen gwen srëm zini in de Kristen wenya emsa hli yun hup dwam gwenna, bahem tru-tru gulblun. Zen dikire emsa hli yuk. Hen kirekam– Kristen srëm we de Kristen zini emsa hli tankamye. Kirekam dep Alap hom jalse gweꞌara. Sap Zen mes nësa kwang guludaka– dekam de enlala sësekkam zëre mo nwenak lowehe gwen hapye.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Hwëna Kristen wenya em bahem Kristen gwen srëm zi omka hli tan, sap em bëjen em anakan tame gun, “Nama de ënkam zen wëhë haleꞌanka?” Hen kirekam Kristen zini, bahem Kristen gwen srëm we omka hli yun.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Bian kim emsa kwang guludaka, em san ahakon wenya ban, ahaksa zi niban? Em san dekam to mip blaonsublun srëmna? Ahaksa em san dekam zi mo tana ïltïkïnnïk de lowe henna? Men kire nike lowehe gwek, zen kire enkam em lowehe gwen– men kirekam dep Bian emsa dam tasibirkike. Ëe kirekam de lowehen habë tïngare jemat-jematsa tïtï ta gwibirin.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Zep anakarekam lwaꞌan: Bian kim emsa kwang guludaka, Musa mo tïtï tabin ol san de em to mip blaonsublun nik gwënna, ki etan bahem alp gwen– dekam de em to mip blaonsublun srëm nik gwën hapye. Hen kirekam, em de to mip blaonsublun srëm nik gwënna, em bahem ëalp gwen– dekam de blaonsublun hapye.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Sap to mip blaonsublun nik de gwënna, ahaksa blaonsublun srëm nik de gwënna, zen bana hom. Diki bol-zaun tanganna, Alap mo tïtï tabin sin em ang tan.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Zep Bian men kim emsa kwang guludaka, dekam men kire nike lowe heꞌak, zen kire en nik emki lowehe gwen.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Zep emsa kim kwang guludaka, em san ki zi mo tana ïltïkïnnïk de ëbabu gwenna? Ki bahem enlalana ëbeya gwen– wet so gwen hapye. Hwëna Alap de ebe mae hap wet so gwen hap denaka golzimdinkim, ki sap esa wet so gwer.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Sap zi mo tana ïltïkïnnïk de ëbabu gwen zini, desa de Bian kwang guludankam, dekam zen Bian mo nwenak san de kirenak de lowehe gwen srëm zi. Hen zi mo nwenak men zen babukam lowehe srëm gwe-gwenan, desa de Bian kwang guludankam, dekam zen man ënwe-mase gwe-gweꞌan– san de Kristus hon de ëbabu gwen zi.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Sap Alap mes emsa kwisisa de zerzimdinkim gwiswe soneka, zep ere mae mo timni bahem zi hon golgu gwen– zëno mae mo tana ïltïkïnnïk de etan lowehen hapye.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Zen in zep, aya-wal oso-wal, Alap men kim emsa kwang guludaka, dekam men kire nike lowehek, zen kire en nik em Bian mo nwe kara gwennak lowehe gwen.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Mensa asa suratkam lakensïblïk, wenam sei-siwir hen wal sei-siwir hip dena, ëe ama ebe mae hap ding gulzimꞌin: Kire hap de ola Bian hen hom hli yulzimki. Hwëna Zen mes kwasang-kwasangna mamkam abe hap golblaka, hëndep syala hen mes abe hap wei yul soneblaka. In zebë ëre mo dam gulsunnu ansa anakare enlala naban ale gul sonezimꞌin, “An aïrïs– taïblïbin hipye.”
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Sap angkam man tangan langna karek gweꞌan, zep in kirekame angkam lowehe gweꞌan, zen kire enkam emki sap lowehen.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 We walya bare wenya, bahem we wal omka hli yuluda gwen. We wal srëm wenya, bahem wesya de gon hap ëalp gwen– nama de langna an karek gwennakye.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Hwëna em de we gon hap dwam gwenna, zen kareksa home goꞌara. Hen kirekam, wenam seiwir de zisi zenna, zen hen kareksa hom. Hwëna em de enaka leisyankam, em okamanak de karekna esa oltowe gwera. Zep desa de goltowe gwen srëm habë kirekam emsa gubiridal.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Aya-wal oso-wal, ano enlalana anakan lwaꞌara: Angkam aumwanak dep yaklana beya naka hom. Zep we walya bare wenya, we wal oban de hir-hiri sap esa Bian mo syal hap eititi ei gwibir. We walya hen, zi nibare wenya, zi oban de hir-hiri sap esa hen Bian mo syal hap eititi ei gwibir.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Hen kirekam, men zene enlala dowe hanan hap gona ta gweꞌan, emki enlala dowe hananna insa eititi gweblan. Men zene auhu-kama isrip-sri hap nga-ngola ban lowehe gweꞌan, emki auhu-kama enlalana insa eititi gweblan. Men zene okama ennak dep de kire-kirena te-alakam kap la gweꞌan, kap ta gwen srëm makan em lowehe gwen.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Hen men zene okamanak de kire-kiresa bi ëblanda gweꞌan, emki hwëna bi gweblandan srëm makan lowehe gwen. Sap molya holo gwek, okamana an dekam sa jek-jak gwer.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Ëe mae habë kirekam ebe mae hap ale gul sonezimꞌin– em de okama ennak dep de kire-kirenak ëhir-hir gwe naseran srëm hap. Sap we wal srëm Kristen zini, zen ëhir-hir gwen srëmkam Bian en mo syalsa nol gwenan– anakare enlala naban, “Bian dekakim asa sam gwesïblïka.”
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Hwëna we walya bare wenya, zen auhu-kamanak de kirekam-kirekamnak sa ëhir-hir gwe-gwer, sap zen we zik dikim sam gwesïblïn hap de syalsa hen nol gwenan.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Hëndep zep sa zëno mae mo enlalana dare syak nër. Zi srëm we walya hen kirekam: Zen Bian mo dwam gwibin en san dep sa ëalp gwe-gwer, sap zen man ëdwam gwe-gwenan– tim niban enho naban de Bian mo nwenak lalak nën hap. Hwëna zi nibare we walya, zëno mae mo enlalana zen auhu-kama ennak de syalak ëhir-hir gwe-gwenan, sap zen zi wal zik dikim sam gwesibiridan hap ëalp gwe-gwenan.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Ëe ere mae mo dawem habë kirekam ale gulzim. Zen emsa dikim jalse gwibiridansa hom. Sap ano emsa de dwam gwibiridan tanganna, diki em ëalp gwe-gwen– zi mo nwenak dikim dawemkam lowehe gwen hap, hen Bian en hon de tal gwesïnkïm dikim lowehe gwen hap.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Zep zi de we golgu gweblan nabare nik gwënna, zen de anakan eisbinkim, “Ëe de gon srëmkam, ki en tol sa gwë gwer,” hen anakan de eisbinni, “Ëe ama tangan gon hap dwam gwibiꞌin,” zen dikire gok. Zen hom dekam karek gweꞌara.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Hwëna ahanik de hen we golgu gweblan nik gwënna, zen de anakan enlala gwenkam, “Ëe ba hap de gon hap? Ëe Bian mo syal ensa de gon habë dwam gweꞌan. Ano enhona drak-drak nakake. Ëe sap asa ki en gwë gwer,” kirekam zen hen man sam gwesïꞌïra.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Zep zi de we golgu gweblan zemka gonna, zen man sam gwesïꞌïra. Hen Alap mo nganak de syal hap de wesya gon srëmkam, zen hen man tangan sam gwesïꞌïra.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Zi nibare we walya, zen etan bëjen ahasa de zen hap enlala gwen– nama de zi zik gwënnakye. Diki zi zik de tïnkïm, dekam sap de ahasa zen. Hwëna Kristen gwen srëm zisi bahem.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Hwëna ano enlalakam, zi zen srëmkam zen maka tangan sam gwesïꞌïn. Hen ëe ama eisbiꞌin: Alap mo Enhona hen kirekam enlala gweꞌara.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.