1 Coríntios 7

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Angkam ëe ama ep ding gulzimꞌin– mensa ena suratkam asa lakensïblïkke, anakan insa hen ale uk, “Sap langna angkam man tangan karek gweꞌan, san ha dawemna?– nen de swi srëmkam lowehe gwen naye.”
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Hwëna zep denakaë ep ding gulzimꞌin: Angkam kahalo hap dena man tangan mam gweꞌan, zep dawemna zini wesya zen gon. Wenya hen zisi zen zen.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Zini we zemka bëjen swi ën srëmkam daulsuk gwen. We zem hen zi zemka bëjen da tasïk gwen.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 We zem zen zën hom zëre mo timni bi gwibiꞌin. Zen diki zi zik bi gwibiꞌira. Hen zini zën hom zëre mo timni bi gwibiꞌira. Zen diki we zik bi gwibiꞌin.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Bahem enaka da kososuk gwen– swi ën srëmkamye. Holo ën srëmkam sap esa– anakan de olsa aha-en unkimye, “Nen swi ënsa yausun– dekam de Alapsa abe la tine gwen hap.” Hwëna holo tangankam bahem. Ki hwëna dowal mo kïgï sa emsa karek san dep tïtï sola, hen dekam em molye tatem yauku.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Zep ëe homë emsa tïtï tabiꞌin, “Swi ën srëmkam em lowehe gwen,” hwëna sap esa holo srëmkam kirekam ëgwë gwer– olsa de aha-en unkimye.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Ano dwam gwibin tanganna, diki ano kim emaka we gon srëmkam lowehe gweꞌan. Hwëna ëe mesë tame guk, kire hap de sosonna home kïtak Alap onakon ulin gwenan, sap Zen srën-srënkam nëp sosonna gol gwizimnira.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Wal sei-siwiri hen wenam sei-siwiri, hen we sem-semna, ëe ama emsa tïtï tabiꞌin: Dawem tanganna em we-gon srëm zi-zen srëmkam em lowehe gwen– ano kim. Sap dekam em molye okama ennak de syalak ëhir-hir gwe-gwek.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Hwëna eno mae mo swi hole-hle de mam gwenkam, ki amki enaka kap la gwek. Sap e-en de gwënkam, eno swi hole-hle de enho nakon syauk mo kim hïtïl hana gweꞌak, zen karek tanganna. Zep dawemna wesya em gon, ahaksa zisi em zen.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Angkam wenya bare wenya hen zi nibare wenya kibë ayang gulzimꞌin: Ansaë ale gul sonezimꞌin, zen ëre mo enlala nakore naka hom. Zen Bian hen kirekam tïtï tabirki: Wenya ere mo zini bahem hli tan.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Zini hen ere mo wenya bahem baes gwibin. Hwëna we de zi zemka hli tanna, zen diki aha zisi de zen srëmkam zen gwë gwen, ahaksa dawem tanganna zi zem osan dep zen lwahan.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Hwëna ahakon, eno mae mo we walya ahaksa zi walya hom ëKristen gweꞌan. Kristus Zëna hom kire hap de ola nëp hli yulzimki. Ëe zebë hwëna emsa tïtï tabiꞌin: Kristen zi de gwënna, hwëna we zik de Kristen gwen srëmkam, wenya in de nama ën hap dwam gwenna, zini in bap zen baes gwibin.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Hen kirekam, Kristen we de gwënna, hwëna zi zik de Kristen gwen srëmkam, zini in de nama ën hap dwam gwenna, zen hen bap zen baes gweblan.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Em ema ëkïl gïk, “Kristen we de gwënna, hwëna zi zik de Kristen gwen srëmna, Alap sa husus gwizimdi.” Kirekam bëjen. Zen diki Alap sa Kristen wenya in kon zi zem insa anakan enlala gweblala, “Zen angkam Asa golek de taꞌara.” Hen kirekam– zi en zik de Kristen gwenna. Zep zëno nik mo walasna hen Alap sa enlala gwibiridala, “An ano bi gwibiridan wenya.”
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Hwëna Kristen gwen srëm zini in de Kristen wenya emsa hli yun hup dwam gwenna, bahem tru-tru gulblun. Zen dikire emsa hli yuk. Hen kirekam– Kristen srëm we de Kristen zini emsa hli tankamye. Kirekam dep Alap hom jalse gweꞌara. Sap Zen mes nësa kwang guludaka– dekam de enlala sësekkam zëre mo nwenak lowehe gwen hapye.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Hwëna Kristen wenya em bahem Kristen gwen srëm zi omka hli tan, sap em bëjen em anakan tame gun, “Nama de ënkam zen wëhë haleꞌanka?” Hen kirekam Kristen zini, bahem Kristen gwen srëm we omka hli yun.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Bian kim emsa kwang guludaka, em san ahakon wenya ban, ahaksa zi niban? Em san dekam to mip blaonsublun srëmna? Ahaksa em san dekam zi mo tana ïltïkïnnïk de lowe henna? Men kire nike lowehe gwek, zen kire enkam em lowehe gwen– men kirekam dep Bian emsa dam tasibirkike. Ëe kirekam de lowehen habë tïngare jemat-jematsa tïtï ta gwibirin.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Zep anakarekam lwaꞌan: Bian kim emsa kwang guludaka, Musa mo tïtï tabin ol san de em to mip blaonsublun nik gwënna, ki etan bahem alp gwen– dekam de em to mip blaonsublun srëm nik gwën hapye. Hen kirekam, em de to mip blaonsublun srëm nik gwënna, em bahem ëalp gwen– dekam de blaonsublun hapye.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Sap to mip blaonsublun nik de gwënna, ahaksa blaonsublun srëm nik de gwënna, zen bana hom. Diki bol-zaun tanganna, Alap mo tïtï tabin sin em ang tan.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Zep Bian men kim emsa kwang guludaka, dekam men kire nike lowe heꞌak, zen kire en nik emki lowehe gwen.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Zep emsa kim kwang guludaka, em san ki zi mo tana ïltïkïnnïk de ëbabu gwenna? Ki bahem enlalana ëbeya gwen– wet so gwen hapye. Hwëna Alap de ebe mae hap wet so gwen hap denaka golzimdinkim, ki sap esa wet so gwer.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Sap zi mo tana ïltïkïnnïk de ëbabu gwen zini, desa de Bian kwang guludankam, dekam zen Bian mo nwenak san de kirenak de lowehe gwen srëm zi. Hen zi mo nwenak men zen babukam lowehe srëm gwe-gwenan, desa de Bian kwang guludankam, dekam zen man ënwe-mase gwe-gweꞌan– san de Kristus hon de ëbabu gwen zi.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Sap Alap mes emsa kwisisa de zerzimdinkim gwiswe soneka, zep ere mae mo timni bahem zi hon golgu gwen– zëno mae mo tana ïltïkïnnïk de etan lowehen hapye.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Zen in zep, aya-wal oso-wal, Alap men kim emsa kwang guludaka, dekam men kire nike lowehek, zen kire en nik em Bian mo nwe kara gwennak lowehe gwen.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Mensa asa suratkam lakensïblïk, wenam sei-siwir hen wal sei-siwir hip dena, ëe ama ebe mae hap ding gulzimꞌin: Kire hap de ola Bian hen hom hli yulzimki. Hwëna Zen mes kwasang-kwasangna mamkam abe hap golblaka, hëndep syala hen mes abe hap wei yul soneblaka. In zebë ëre mo dam gulsunnu ansa anakare enlala naban ale gul sonezimꞌin, “An aïrïs– taïblïbin hipye.”
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Sap angkam man tangan langna karek gweꞌan, zep in kirekame angkam lowehe gweꞌan, zen kire enkam emki sap lowehen.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 We walya bare wenya, bahem we wal omka hli yuluda gwen. We wal srëm wenya, bahem wesya de gon hap ëalp gwen– nama de langna an karek gwennakye.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Hwëna em de we gon hap dwam gwenna, zen kareksa home goꞌara. Hen kirekam, wenam seiwir de zisi zenna, zen hen kareksa hom. Hwëna em de enaka leisyankam, em okamanak de karekna esa oltowe gwera. Zep desa de goltowe gwen srëm habë kirekam emsa gubiridal.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Aya-wal oso-wal, ano enlalana anakan lwaꞌara: Angkam aumwanak dep yaklana beya naka hom. Zep we walya bare wenya, we wal oban de hir-hiri sap esa Bian mo syal hap eititi ei gwibir. We walya hen, zi nibare wenya, zi oban de hir-hiri sap esa hen Bian mo syal hap eititi ei gwibir.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Hen kirekam, men zene enlala dowe hanan hap gona ta gweꞌan, emki enlala dowe hananna insa eititi gweblan. Men zene auhu-kama isrip-sri hap nga-ngola ban lowehe gweꞌan, emki auhu-kama enlalana insa eititi gweblan. Men zene okama ennak dep de kire-kirena te-alakam kap la gweꞌan, kap ta gwen srëm makan em lowehe gwen.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Hen men zene okamanak de kire-kiresa bi ëblanda gweꞌan, emki hwëna bi gweblandan srëm makan lowehe gwen. Sap molya holo gwek, okamana an dekam sa jek-jak gwer.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ëe mae habë kirekam ebe mae hap ale gul sonezimꞌin– em de okama ennak dep de kire-kirenak ëhir-hir gwe naseran srëm hap. Sap we wal srëm Kristen zini, zen ëhir-hir gwen srëmkam Bian en mo syalsa nol gwenan– anakare enlala naban, “Bian dekakim asa sam gwesïblïka.”
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Hwëna we walya bare wenya, zen auhu-kamanak de kirekam-kirekamnak sa ëhir-hir gwe-gwer, sap zen we zik dikim sam gwesïblïn hap de syalsa hen nol gwenan.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Hëndep zep sa zëno mae mo enlalana dare syak nër. Zi srëm we walya hen kirekam: Zen Bian mo dwam gwibin en san dep sa ëalp gwe-gwer, sap zen man ëdwam gwe-gwenan– tim niban enho naban de Bian mo nwenak lalak nën hap. Hwëna zi nibare we walya, zëno mae mo enlalana zen auhu-kama ennak de syalak ëhir-hir gwe-gwenan, sap zen zi wal zik dikim sam gwesibiridan hap ëalp gwe-gwenan.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ëe ere mae mo dawem habë kirekam ale gulzim. Zen emsa dikim jalse gwibiridansa hom. Sap ano emsa de dwam gwibiridan tanganna, diki em ëalp gwe-gwen– zi mo nwenak dikim dawemkam lowehe gwen hap, hen Bian en hon de tal gwesïnkïm dikim lowehe gwen hap.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Zep zi de we golgu gweblan nabare nik gwënna, zen de anakan eisbinkim, “Ëe de gon srëmkam, ki en tol sa gwë gwer,” hen anakan de eisbinni, “Ëe ama tangan gon hap dwam gwibiꞌin,” zen dikire gok. Zen hom dekam karek gweꞌara.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Hwëna ahanik de hen we golgu gweblan nik gwënna, zen de anakan enlala gwenkam, “Ëe ba hap de gon hap? Ëe Bian mo syal ensa de gon habë dwam gweꞌan. Ano enhona drak-drak nakake. Ëe sap asa ki en gwë gwer,” kirekam zen hen man sam gwesïꞌïra.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Zep zi de we golgu gweblan zemka gonna, zen man sam gwesïꞌïra. Hen Alap mo nganak de syal hap de wesya gon srëmkam, zen hen man tangan sam gwesïꞌïra.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Zi nibare we walya, zen etan bëjen ahasa de zen hap enlala gwen– nama de zi zik gwënnakye. Diki zi zik de tïnkïm, dekam sap de ahasa zen. Hwëna Kristen gwen srëm zisi bahem.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Hwëna ano enlalakam, zi zen srëmkam zen maka tangan sam gwesïꞌïn. Hen ëe ama eisbiꞌin: Alap mo Enhona hen kirekam enlala gweꞌara.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.