1 Coríntios 3

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aya-wal oso-wal, ëe kimë emsa golëlowehe gwek, ëe homë dekam emsa anakan enlala gwibirida gwek, “An kïtak Alap mo Enho naban nërgwëꞌan. Anik olk san denaka tawa ta gwibik.” Hwëna ëe ama emsa enlala gwibirida gwek, “An nama okama naban noldokot gweꞌan. Kristussu de taïblïblannak nama wal baïzïl makan lowe heꞌan.”
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ano emsa de tawa tabinni dekam wal baïzïlsï de momkam taïzïbin makan lwa gwek. Bong hap de tembanena bëjen em twinbin. Hwëna angkam hen kire nike nama lowe heꞌan!
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Sap em namae auhu-kama nakore hole-hle en san ang ta gwenan. Em namae wal bose wal oban enaka enlala eibirida gwenan, “Zëno bosena bap zen abon onakon teipsïblïn.” Zen in zebe enaka husus eibirida gwenan hen ëdarak-darak gwe-gwenan. Zen in zep man dam gwesïk gwenan: Eno mae mo auhu-kama nakore hole-hlena man emsa ïrïk tabirida nasen gwenan– san de em ëKristen gwen srëm zi!
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Sap anakare nakon de enaka jakal gwibirida gwenna, “Ëe an Paulussu de ang gweblan wenya,” ahaksa, “Ëe an Apoloꞌa,” dekam man dam gwesïk gweꞌan: Em in nama auhu-kama enlala nabane lowehe gweꞌan.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Ëe dwan Apolos han apdenak– Alap mo nganak de syal ë gwen zi dare sake. Alap mes srën-srënkam abe nikip syala wei yul sonezimki, hen em dekon zebe ëei gwek.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ëe an eiyas ta gwen hap de zini. Apolos zen hokam de hlë tablanda gwen hap de zini. Hwëna Alap Zën zep sïpnï insa gubirida gwenda, “Em ësaltïn, hëndep eisi em ëtën.”
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Zep ëe eiyas tan hap de zini hen sap hlë tablanda gwen hap de zini, ëe mam dare naka hom. Diki mamna Bian Zë-en, sap Zen Zen syal gwe-gwibirida– dekam de eisi ëtën hap denaye.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Zep eiyas tan hap de zi niban hlë tablanda gwen hap de zi niban apdenak– teipsïn nïye. Alap sa zëno mae mo syal hap de dawemna lamkam golzimdi– zëre mae mo syal jam enkam.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Zep ëe apdekam ëre mo syal bosyan naban Bian mo syalsaë oꞌan. Em in san de Alap mo nga. Ahaksa em in san de Alap hap de golsa de ëe syal gweblanna.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Sap Alap zëre mo kwasang-kwasang nakon asa zer inki, ëe zebë zëre mo gola in mo mokona eiyas tak– san de ëe gol syal gwe-gweblan hap de tewesïn zi. Angkam hwëna aha zi ayang da ine gweꞌan. Men zen kirekam angkam syal ta gweꞌan, zen dawem enkam zen syal gwe-gweblan.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Sap ano tawa tabin nikon, em zebe tame uk, “Nëno mae mo ngïrïn bol te makare Zini, Zen Kristus.” Zep zini toton bëjen aha tesya bolak etan ïk gïn– aha tawa tabinsi de zë mas gunkumye.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Zep angkam zini man gol yala insa de ayang-ayang tan hap srën-srënkam ëalp gwe-gweꞌan. Ahakon emaskam de syal gweblan hap, ahakon perakkam dep, hen ahakon kaso lïlïngtïnkïm dep. Hwëna ahakon hen te olsoskam de syal gweblan hap ëalp gwe-gweꞌan, hen ahakon jaba alakam dep, hen ahakon endang ala sasankam dep.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Hwëna ano mae mo syal gweblan gol yala in Bian sa zëre mo klis gun hup de yakla yalak de zaunnuk akasïblï zala. Zen syaukkum de ang tankam sa akasïblïla– dekam de zë hla tan hap, “San ha zëno mae mo abe hap de gol syal gweblanna an nama sa zaulu?”
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Men zëno syal gweblan nakon de taïblï srëm gweꞌanka, zen zen sa dawemna nulin.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Hen men zëno mae mo syal gweblan nakon de syauknu in hap taïblïꞌanka, zen molya ba maena nulink. Zëna enna sa ëngaya gwer, hwëna zëno mae mo nwe-masena san de gol zik de taïblïn nakon de heya gwenna– ba maesa de golheya gwen srëmkam.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Em san home tame uk? Nen an dwan Alapsa dekon boklesa kom so gweblan hap de gol makanke. Alap mo Enhona kïtak nëbon mae am gwë gwenda.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Zi de Alap mo gola insa karek gunkum, Alap sa hwëna desa karek tala. Sap gola in zen Alap Zëre en hap dena– lalakna. Hen kïtak de Kristen zini nen an zen– gola inye.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Bahem enaka boton ta gwibin. Zi de ebon mae onakon zëre mo auhu-kama enlalasa anakan enlala gweblanna, “Ano enlalana blala,” dawemna zen diki nonol okama nakore enlala blala insa zen tïhïs tan– dekam de hwëna eiwa de enlala blalsa zer irin hipye.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Sap mensa auhu-kama enlala wenya ‘enlala blal’kam nen gweblanan, zen hwëna Alap mo nwenak joblo-topna. Men kirekam zëre mo olak lwak,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Hen ahana man lwak,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Zep nen bap nen Kristen bosyansa anakarekam boltere ta gwibin, “Ëe zëbon de ang tanna.” Sap nen men zen Kristus hun ëraha-en gwek, Alap mes nëbe mae hap golzimki– nen de kïtak teipsïn-teipsïnkïm lowehen hap denaye.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Sap ëe, Apolos, hen Petrus, ëe hen teipsïn-teipsïn nïka hom, hwëna ëe ama Alap hon de babu gwen zi makan emsa mas eibirida gweꞌan. Angkam em hen mese Kristus hun ëraha-en gwek, zep nen angkam kïtak teipsïn zi mo kime bi eibiꞌin– sap angkam de okamana ansa, hen ngein sin dep dena, hen sap juwen hap dena, hen ëngaya gwen hap dena.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Zen mae hap ki lwaꞌan: Sap nen mese Kristus hun ëraha-en gwek, hen Zen mes Bian Alap han aha-en ëka.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.