1 Coríntios 16

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angkam Yerusalemk de Kristen bose wal tahalha hap de te-alasa tagal tazimdin hibë ep ale gulzimꞌin: Men kirekamë hen langna Galatiak de jemat-jematna gu sonebiridakke, em hen kirekam syal tak.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Minggunak kim tagal gwe-gwek, em dekam te-alana ing ul gwek– men desa minguna inkam Bian onakon ulin gwenanke, zëno aha hlïk tolaka. Bahem ëe de hata zannak de tagam tan hap ëeissïn.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Em zisi dam lasibik– zen de te-alana insa Yerusalem san dep zerhan hapye. Ëe kïmë hataꞌanzak, dekam asa zëbe mae hap suratna ale gulzim– dekam de Yerusalemk de Kristen zi mo mam-mam nik tame tabin hipye.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Hen em de asa ang gwen hap dwam gweblankam, ki asa hen ang gwibiridal.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ano kalangna, ëe nonol Makedoniak de ë-ë san asa amjanbir, ki asa hwëna ebon mae onak hatazal.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ëe ebon mae holokam wëhë yap gwëꞌak– hi ngëp tamle gwenkamye. Hwëna hi ngëp tap gwennak em emaka dekon asa mas ëblaꞌan– aha lang san dep de ayang gunnukye.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ëe homë ta guk kïnïn enkam de emsa hlauluda guk kïnïn hap dwam gweꞌan. Diki Bian de asa kirekam dwam gweblankam, ëe ama holo tolkam de emsa golëlowehen hap dwam gweꞌan.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Hwëna angkam ëe nama Efesusk awe gwëꞌan, hëndep Pentakostana awe sa asa jap dal.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Ëe mae habë kirekam kalang gweꞌan: Sap awe Bian mes abe hap orana dawemkam kles tyasïblïka– dekam de zisi beyakam halen ta gwibin hip denaye. Hwëna ano syalsa de ap tru-tru gulblun hap de zini hen beyana.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 — ausente —
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 — ausente —
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Angkam hwëna Apolos hap denakaë ep ale gulzimꞌin: Ëe mesë sap desa tïtï tak– zen de ahakore Kristen zi niban emsa ziamjanbin hip. Hwëna angkam zen hom dwam gweꞌara. Bian de zëbe hap orasa kles tyasïblïnkam, dekam sa emsa ziamjanbir zira.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Salok-salokkam lowehe gwek. Hen Yesussu de taïblïblan ennak em tatem ëzauk gwen. Bahem ëaïrï gwen. Enho drak-drakkam em lowehe gwen.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Tïngare ere mae mo lowe henna aha zisi de kwasang gwibirida gwenkam em goltrë gwen.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Aya-wal oso-wal, ena mese Stepanus Baksa we wal walas zeban tame labik. Zen zen nonola langna Akaya kon ëKristen gwek, hen angkam zen tïngare enho naban Bian mo syal ensa nol gwenan.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Zen in zebë emsa gubiridaꞌan: Em kire zisi blikip gwesibirida gwen– hen tïngan men kirekam tïngare enho naban syal ta gwenanke.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ëe ama tangan sam gwesïk, in kim Stepanus, Portunatus, hen Akaekus mae yaïng gwezak. Ëe dekam zebë ebe mae hap de embwanna sëwehek.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Zen in kim yaïng gwezak, zen isrip-sri gwibin olkam ano enhona ap tatete dablazak– zen men kirekam hen emsa tatete da gwibirinke. Nen diki kïtak kire zisi nen blikip gwesibirida gwen– men zen kirekam ësyal-syal gwe-gwenanye.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Asia mo langnak de Kristen zini dawem ensa ebe mae hap nol sonezimk. Akwila ne Priskila ne, hen Kristen zini men zen zëno nik mo golak tagal gwe-gwenan, zen hen kwasang nabare dawem ensa ebe mae hap nol sonezimk.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Tïngare ahakore awe de aya-wal oso-walya, zen hen dawem ensa ebe mae hap nol sonezimk. Men kirekam Kristen zini ëgwë gwenan, ansa de baca gulsun hyanak emki kwasang naban enaka tahasa golëtowaran.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 An kon an ëe, Paulus, ëre mo tahakamë aumwa hap ep mas gulzimꞌin.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Men zen Biansa kwasang nëbla srëm gwe-gwenan, dikire kareksa hla nuk. Hwëna Bian, nabakam hataza!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Dikire Bian Yesus mo kwasang-kwasangna ebon mae onak lwa gwek.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ëe ama emsa kwasang gwibirida gwenan– em in zene Bian Yesus hun ëraha-en gwekye. Dawem!
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.