1 Coríntios 16

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Angkam Yerusalemk de Kristen bose wal tahalha hap de te-alasa tagal tazimdin hibë ep ale gulzimꞌin: Men kirekamë hen langna Galatiak de jemat-jematna gu sonebiridakke, em hen kirekam syal tak.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Minggunak kim tagal gwe-gwek, em dekam te-alana ing ul gwek– men desa minguna inkam Bian onakon ulin gwenanke, zëno aha hlïk tolaka. Bahem ëe de hata zannak de tagam tan hap ëeissïn.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Em zisi dam lasibik– zen de te-alana insa Yerusalem san dep zerhan hapye. Ëe kïmë hataꞌanzak, dekam asa zëbe mae hap suratna ale gulzim– dekam de Yerusalemk de Kristen zi mo mam-mam nik tame tabin hipye.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Hen em de asa ang gwen hap dwam gweblankam, ki asa hen ang gwibiridal.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ano kalangna, ëe nonol Makedoniak de ë-ë san asa amjanbir, ki asa hwëna ebon mae onak hatazal.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ëe ebon mae holokam wëhë yap gwëꞌak– hi ngëp tamle gwenkamye. Hwëna hi ngëp tap gwennak em emaka dekon asa mas ëblaꞌan– aha lang san dep de ayang gunnukye.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ëe homë ta guk kïnïn enkam de emsa hlauluda guk kïnïn hap dwam gweꞌan. Diki Bian de asa kirekam dwam gweblankam, ëe ama holo tolkam de emsa golëlowehen hap dwam gweꞌan.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Hwëna angkam ëe nama Efesusk awe gwëꞌan, hëndep Pentakostana awe sa asa jap dal.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Ëe mae habë kirekam kalang gweꞌan: Sap awe Bian mes abe hap orana dawemkam kles tyasïblïka– dekam de zisi beyakam halen ta gwibin hip denaye. Hwëna ano syalsa de ap tru-tru gulblun hap de zini hen beyana.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 — ausente —
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 — ausente —
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Angkam hwëna Apolos hap denakaë ep ale gulzimꞌin: Ëe mesë sap desa tïtï tak– zen de ahakore Kristen zi niban emsa ziamjanbin hip. Hwëna angkam zen hom dwam gweꞌara. Bian de zëbe hap orasa kles tyasïblïnkam, dekam sa emsa ziamjanbir zira.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Salok-salokkam lowehe gwek. Hen Yesussu de taïblïblan ennak em tatem ëzauk gwen. Bahem ëaïrï gwen. Enho drak-drakkam em lowehe gwen.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Tïngare ere mae mo lowe henna aha zisi de kwasang gwibirida gwenkam em goltrë gwen.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Aya-wal oso-wal, ena mese Stepanus Baksa we wal walas zeban tame labik. Zen zen nonola langna Akaya kon ëKristen gwek, hen angkam zen tïngare enho naban Bian mo syal ensa nol gwenan.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Zen in zebë emsa gubiridaꞌan: Em kire zisi blikip gwesibirida gwen– hen tïngan men kirekam tïngare enho naban syal ta gwenanke.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ëe ama tangan sam gwesïk, in kim Stepanus, Portunatus, hen Akaekus mae yaïng gwezak. Ëe dekam zebë ebe mae hap de embwanna sëwehek.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Zen in kim yaïng gwezak, zen isrip-sri gwibin olkam ano enhona ap tatete dablazak– zen men kirekam hen emsa tatete da gwibirinke. Nen diki kïtak kire zisi nen blikip gwesibirida gwen– men zen kirekam ësyal-syal gwe-gwenanye.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Asia mo langnak de Kristen zini dawem ensa ebe mae hap nol sonezimk. Akwila ne Priskila ne, hen Kristen zini men zen zëno nik mo golak tagal gwe-gwenan, zen hen kwasang nabare dawem ensa ebe mae hap nol sonezimk.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Tïngare ahakore awe de aya-wal oso-walya, zen hen dawem ensa ebe mae hap nol sonezimk. Men kirekam Kristen zini ëgwë gwenan, ansa de baca gulsun hyanak emki kwasang naban enaka tahasa golëtowaran.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 An kon an ëe, Paulus, ëre mo tahakamë aumwa hap ep mas gulzimꞌin.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Men zen Biansa kwasang nëbla srëm gwe-gwenan, dikire kareksa hla nuk. Hwëna Bian, nabakam hataza!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Dikire Bian Yesus mo kwasang-kwasangna ebon mae onak lwa gwek.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ëe ama emsa kwasang gwibirida gwenan– em in zene Bian Yesus hun ëraha-en gwekye. Dawem!
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.