1 Coríntios 15

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zep angkam, aya-wal oso-wal, ëe ama emsa etan enlala sobiridaꞌan– Yesus hup de ol dawemna mensaë orep ebe mae hap ayang gul gwizimkke. Em ema dawemkam ulink, in zebe angkam zëwe en tatem ëzauk gweꞌan.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Em ol dawemna in dekone ëngaya gweꞌan, sap em ema dawemkam urensïk gwenan. Hwëna em de ol dawemna insa tapbla gunkum, ki menkam waba habe laïblïbik.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ol dawemna mensa nonol asa don gweblakke, ëe hwëna desaë ebe mae hap ayang gul gwizimk. Bol-zaun tangan wenya zen anakan:
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Desa man nër dwanuk,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Hwëna ki zep Petrus hup Zënaka zertrëblaka,
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Etan aha yaklakam Zënaka de taïblïblan wenya kim beya enkam tagal gwekke, lima-ratus nukon man tamank, zëwe zep zëbe mae hap Zënaka zertreizimki. Zini in beya tangankam nama lowe heꞌan. Dan en mes juwek.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Hwëna etan ki zep oso zem Yakobus hup Zënaka zertrëblaka, hen ki zep tïngare zëre hon de ang ta gwen wenya kip Zënaka zertreizimki.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Aumwa tangan hap hwëna abe hap zep Zënaka zertrëblaka. Zep ëe san de men kiye– walas de an zik mo unuk holokam gwënna, dakalkam de asa jaha gweblan makan. Sap ëe lun tanganë taïblïblak.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Zep ëe an zen– bose betek zi niye, tïngare Kristus mo dam tasibin zi nikonye. Hwëna ëe homë dakastïꞌïn– kirenak de syal gwen hapye. Sap ëe ama Alap mo hlïl irin wenya orep karek ta gwibik.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Hwëna Alap mo kwasang-kwasangna mes ki kirekam abe hap dena lwablak, zep asa hen dam tasïkï– zëwe de hen syal gwe-gwen hapye. Hen Zen waba hap hom asa kirekam kwasang gweblaka. Ahakore dam tasibin zini, ëe ama kwei-kwik guludak– dan syal-syala ban de syal gwe-gwenkamye. Hwëna ëre mo sosonkam homë ki kirekam syal gwe-gwenan. Hwëna Alap mo kwasang-kwasangna in ano enhonak soson gwe-gwenan, in zep ano syala kirekam lwa gwenan.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Zen in zep, sap ol dawemna insa de abon onakon ësane gwenna, ahaksa Kristus mo aha dam tasibin zi nikon, zen apdenak taïblïbin hip dena. Hwëna bol-zaun tanganna, ëe in kire enkamë olzim halada gwenan. Hen em kire enkame laïblïbik.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Sap ëe ebon mae osan Kristus de tïn nïkon ngaya gwen hap denakaë kirekam ol halada gwek, zep em ba habe ahakon ëgu gweꞌan?– “Nen bëjen etan tïn nïkon ëngaya gwen.”
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kirekam zen boton, sap Kristen zini nësa de etan tïn nïkon ngaya tabin srëmkam, zëno dam gulsunnu, ki hen Alap hom Kristussu ngaya taka.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Hen Kristussu de ngaya tan srëmkam, ki hwëna ëe waba habë ol dawemna insa ol halada gwenan, hen eno mae mo Kristussu de taïblïblanna in waba tol hap.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Zep kirekam de lwankam, ki man dam gwesïnïn: Ëe Alap hap dena mesë botonkam emsa tawa la gwibik. Sap ëe anakanë emsa tawa la gwibik, “Alap mes Kristussu tïn nïkon ngaya taka.” Hwëna anakan de lwankam, “Zini bëjen etan tïn nïkon ëngaya gwen,” ki hwëna Alap hom Kristussu ngaya taka.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Sap nen de tïn nïkon ëngaya gwe srëm gweꞌanam, zëno enlalana hen ki, “Kristus hom tïn nïkon ngaya gweka.”
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Zep eiwa de Kristus tïn nïkon ngaya gwe srëm gwenanam, ki em in botonsae laïblïbik, hen eno mae mo karek-karekna nama hom Alap mo nwenak tap gweꞌan.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Zep hen Kristussu de taïblïblannak men zen juwe gwek, zen hen molya ngatan zi mo langnak yaïng gwek.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Zep nëno mae mo Kristussu de taïblïblan nakon de nen ngatan zi mo langnak yaïng gwe srëm gweꞌanam, ki aha zi eiwakam nësa nenbirida gwenan, “Kristen zini in eiwa joblo-top tanganna.”
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Hwëna Kristus Zen eiwa tangan tïn nïkon ngaya gweka. Zen dekam nëbe mae hap orasa kles tyasizimki– nen dikim hen juwen nakon etan lamkam ëngaya gwen hap. Zep nëno mae mo teipsïnnï in nësa ngeirbiridaka– tïn nïkon de ngaya gwenkamye. Zen in zep nen hen kirekam esa zëno kim ëngaya gwer.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Sap Adam, zen aha-ere nik juwe gwen hap de orana nëbe mae hap kles tyasizimki. Hen kirekam, Kristus Zen aha-ere nik nen de ëngaya gwen hap de orana nëbe mae hap kles tyasizimki.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Sap zini nen kïtak Adam han de zeraha-en gwen nakone juwe gwenan. Hen kirekam, tïngan men zen Kristus hun nëraha-en gweꞌak, zen zen sa ëngaya gwer.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Hwëna Alap mes ki yaklana dan-dan dam sosuku– dekam de tïn nïkon ëngaya gwen hap dena. Nonol yaklanak mes Kristus ngaya gwenkam ngeir guku. Hwëna Zen de etan lwahal zankam, Zëbon de ang ta gwen wenya nen hwëna dekam esa ëngaya gwenkam ërtrol.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 — ausente —
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Sap Alap mo olak anakan ngatan zi mo lang nakore Zi Tangan hap dena lwak,
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Hwëna Tane zem in Kristus, Zen kim kïtak ïrïk gïꞌïnka, Zen dekam sa Zënaka Alap mo tana ïltïkïnnïk se tya iri– dekam de anakan dam gwesïn hïp, “Angkam Alap Zën kïtak tangan ïrïk gïꞌïra.”
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Zep nen eiwa esa juwen nakon ëngaya gwer. Kirekam de lwan srëmkam, ki ba hap Kristen zini ahakon ëabe gwe-gweꞌan– iye swe zik mo bose hap de baptis tan hap, iye swe zem in dikim lamkam ngaya gwen hapye. Eiwa de anakan lwankam, “Juwen nakon molya etan ëngaya gwek,” ki zen ba hap ahakon kirekam ëgwë gweꞌan?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ëe Kristus hup de ol gol halada gwen wenya hen kirekam: Etan de ëngaya gwen srëmkam, ki ëe hen ba habë mwin-mwan enkam Kristus mo bose hap juwen hap de karekna oltowe gwenan?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Aya-wal oso-wal, ëe Paulus, ëe ama eiwa mwin-mwan enkam tïn hïp alp gwesïk gwenan. Hwëna em in zen ano isrip-sri gwibiridan wenyaye, sap em mese ano syala kon nëre mae mo Bianna Kristus Yesussu laïblïblak. Zep ëe bëjënë emsa boton ta gwibin.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Hwëna eiwa de tïn nïkon ëngaya gwen srëmkam, ki ëe waba habë gwe tïhï jal-jal makare zi niban Efesusk awe golëïlman gwek. Eiwa de ëngaya gwen srëmkam, ki men kirekam ëKristen gwen srëm wenya ëgu gwenan, nen hen kirekam emaka lowehe gweꞌan. Sap zen man ëgu gwenan,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Hwëna desan de ang tan hap homë ki emsa gubiridal, sap em de karek-karek gol gwen zi niban hen boton tam zi niban ësiri gwenkam, ema zëbon mae osan ang tanank.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Zep em insa orana li lablak, em etan lwanda halzan, hen karek gol gwensa em baes tan. Sap mes dam gwesïk, em ahakon Alapsa de tame tan srëmna. Zep em emaka ësaher gweꞌan, sap ebon mae onakon ahakon man tim nul gweꞌan, “Zini bëjen etan tïn nïkon ëngaya gwen.”
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Hwëna ebon mae onakon ahana sa asa takensïblïla, “Zen banakarekam sa tïn nïkon luk tal?– banakare tim niban?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Kirekam de takensïn zini zen enlala joblo-topna. Gandum danna kama hulak de drë nwanun srëmkam, zen bëjen eini tën.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Nen kim gandum dan maena eiyas ïl gwenan, zen tim niban home eiyas ïl gwenan, hwëna dan en naka.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Hwëna Alap zep danna in hap timni zëre mo dwam gwibin sin anakan gol gwizimnira: Gandum dan nakon zen hëndep gandum tim hip sa jower. Mulkwan dan nakon hëndep mulkwan tim hip sa jower. Zen kirekam sa hen Alap juwen nakon tim ëse naban nësa luwen tabiri.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Okamanak de ensasa nabare kire-kirena, men ki nen zini, otweranna, mawana, hen hogwena, nëno mae mo sopna srën-srënna. Apdenak hom.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Hen kirekam– nglïnak de kire-kirena, hen okamana awe dena. Nglïnak de kire-kirena, zëno mae mo nwe-awesna srën. Okamanak awe dena, zen hen srën.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Yakla nwe mo nwe-awesna srën. Ben mo hen srën, hen keis mo srën. Keisni hwëna man kon hen etan ësrën-srën gwek.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Zen hen kirekam– tim niban de juwen nakon ëngaya gwen hap denaye: Dekam timni srën. Tïnkïm mensae batre gwen timni lo lasïk gwibirin, zen san de otane dansa de ïk gïnnï kiye. Hwëna dekon kim sïp gweꞌak, zen dekam batren srëm tim hip sa jower.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Timni mensae lo lasïk gwibirin, zen ulop gwibin wenyaka hen soson srëm wenyaka. Hwëna etan kim de luk taꞌak, dekam timni in hwëna nwe-awesna hen soson tanganna.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Mensae lo lasïk gwibirin, zen auhu-kamana an kore tim nika. Hwëna timni men debane luk taꞌak, zen ngatan zi mo langnak dep dena. Zep nëno mae mo auhu-kamanak de tim de lwankam, zen dekam de dam gulsun, “Ngatan zi mo langnak dep de timni hen ki.”
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Zen in zep Alap mo olak nonol zini Adam Bak hap dena anakarekam lwak,
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Zep hen kirekam, ngatan zi mo langnak dep de timni bëjen nonol jowen. Zen in zep auhu-kamanak dep de timni nonol jowe gwenan. Hwëna lun zep ngatan zi mo langnak dep de timni jowe gwenan.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Nonol zini Adamsa, zen kama nakon de yang tasïnnï. Hwëna zëwe de Adam makare Zini, Zen ngatan zi mo lang nakon de hata zanna.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Men kirekam nonol kama nakon de yang tasïn zini in mo timni lwablak, nen an hen angkam kire nike lowe heꞌan. Hwëna ngatan zi mo langnak kime yaïng gweꞌak, zen dekam esa Yesus mo tim makan ëliweher.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 An kirekame angkam kama nakon de yang tasïn zini in mo kim lowe heꞌan, lamkam hen kirekam esa ngatan zi mo lang nakore Zini in mo kim lowehe gwer.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Zep aya-wal owo-wal, bol-zaun tanganna an zen: Kala bare timni an han ngatan zi mo langnak bëjen nen yaïng gwen– men zëwe Alap kïtak ïrïk gïꞌïraye. Hen batre gwen timni an han bëjen nen batre gwen srëm langnak yaïng gwen.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Emki ësane gwen. Mensa zini orep tame nul srëm gwek, ëe ama desa angkam ebe mae hap srip gulsuzimꞌin: Nen kïtak molye juwek, hwëna kïtak esa ëliweher.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Zen mumuk ennak sa nglï ang makan lwal– kime aumwa hap de sramin aukuna insa ësane gweꞌakye. Dekam juwen wenya, zen sa ëbatre gwen srëm tim niban luk tal. Hen nama de ëngaya gwen wenya, nen dekam esa kirekam hen ëliweher.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Timni an debane juwe gwenan, zen tïn srëm tim hip sa ëliweher. Hen batre gwen timni an, zen batren srëm tim hip sa ëliweher.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Zep kirekam kim de lwaꞌak, juwe gwen tim de tïn srëm tim hip ëliwe henkam, dekam Alap mo olak men kirekam lwak, kirekam sa hëndep jower,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Nen angkam ba hap de tïnsï aïrï gwibin hip?–
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Tïn mo sosonna, zen nëno mae mo karek-karek nakon hata gwenan. Hwëna nëno mae mo karek-karekna mae nakon mam gwesïk gwenan: Musa mo tïtï tabin ola kon.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Hwëna nen Alapsa nen anakan gu gweblan, “Ema asa sam tabirki,” sap Zen mes Kristussu nëbe mae hap zer sonezimki– Zen de juwen orana insa jek-jak tan hap, hen ëngaya gwen hap de orana insa de sal tazimdin hipye!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Zen in zep, aya-wal oso-wal, zen zao en emki tatem ëzaun. Hen Bian en hap de syalak emki lowehe gwen. Sap ena tawana: Mensa Bian hap de syala ol gwenan, zen waba hap hom. Syala in mo eini esa lamkam hla kul.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.