1 Coríntios 15
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Zep angkam, aya-wal oso-wal, ëe ama emsa etan enlala sobiridaꞌan– Yesus hup de ol dawemna mensaë orep ebe mae hap ayang gul gwizimkke. Em ema dawemkam ulink, in zebe angkam zëwe en tatem ëzauk gweꞌan.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Em ol dawemna in dekone ëngaya gweꞌan, sap em ema dawemkam urensïk gwenan. Hwëna em de ol dawemna insa tapbla gunkum, ki menkam waba habe laïblïbik.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ol dawemna mensa nonol asa don gweblakke, ëe hwëna desaë ebe mae hap ayang gul gwizimk. Bol-zaun tangan wenya zen anakan:
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Desa man nër dwanuk,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Hwëna ki zep Petrus hup Zënaka zertrëblaka,
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Etan aha yaklakam Zënaka de taïblïblan wenya kim beya enkam tagal gwekke, lima-ratus nukon man tamank, zëwe zep zëbe mae hap Zënaka zertreizimki. Zini in beya tangankam nama lowe heꞌan. Dan en mes juwek.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Hwëna etan ki zep oso zem Yakobus hup Zënaka zertrëblaka, hen ki zep tïngare zëre hon de ang ta gwen wenya kip Zënaka zertreizimki.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Aumwa tangan hap hwëna abe hap zep Zënaka zertrëblaka. Zep ëe san de men kiye– walas de an zik mo unuk holokam gwënna, dakalkam de asa jaha gweblan makan. Sap ëe lun tanganë taïblïblak.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Zep ëe an zen– bose betek zi niye, tïngare Kristus mo dam tasibin zi nikonye. Hwëna ëe homë dakastïꞌïn– kirenak de syal gwen hapye. Sap ëe ama Alap mo hlïl irin wenya orep karek ta gwibik.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Hwëna Alap mo kwasang-kwasangna mes ki kirekam abe hap dena lwablak, zep asa hen dam tasïkï– zëwe de hen syal gwe-gwen hapye. Hen Zen waba hap hom asa kirekam kwasang gweblaka. Ahakore dam tasibin zini, ëe ama kwei-kwik guludak– dan syal-syala ban de syal gwe-gwenkamye. Hwëna ëre mo sosonkam homë ki kirekam syal gwe-gwenan. Hwëna Alap mo kwasang-kwasangna in ano enhonak soson gwe-gwenan, in zep ano syala kirekam lwa gwenan.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Zen in zep, sap ol dawemna insa de abon onakon ësane gwenna, ahaksa Kristus mo aha dam tasibin zi nikon, zen apdenak taïblïbin hip dena. Hwëna bol-zaun tanganna, ëe in kire enkamë olzim halada gwenan. Hen em kire enkame laïblïbik.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Sap ëe ebon mae osan Kristus de tïn nïkon ngaya gwen hap denakaë kirekam ol halada gwek, zep em ba habe ahakon ëgu gweꞌan?– “Nen bëjen etan tïn nïkon ëngaya gwen.”
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Kirekam zen boton, sap Kristen zini nësa de etan tïn nïkon ngaya tabin srëmkam, zëno dam gulsunnu, ki hen Alap hom Kristussu ngaya taka.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Hen Kristussu de ngaya tan srëmkam, ki hwëna ëe waba habë ol dawemna insa ol halada gwenan, hen eno mae mo Kristussu de taïblïblanna in waba tol hap.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Zep kirekam de lwankam, ki man dam gwesïnïn: Ëe Alap hap dena mesë botonkam emsa tawa la gwibik. Sap ëe anakanë emsa tawa la gwibik, “Alap mes Kristussu tïn nïkon ngaya taka.” Hwëna anakan de lwankam, “Zini bëjen etan tïn nïkon ëngaya gwen,” ki hwëna Alap hom Kristussu ngaya taka.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Sap nen de tïn nïkon ëngaya gwe srëm gweꞌanam, zëno enlalana hen ki, “Kristus hom tïn nïkon ngaya gweka.”
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Zep eiwa de Kristus tïn nïkon ngaya gwe srëm gwenanam, ki em in botonsae laïblïbik, hen eno mae mo karek-karekna nama hom Alap mo nwenak tap gweꞌan.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Zep hen Kristussu de taïblïblannak men zen juwe gwek, zen hen molya ngatan zi mo langnak yaïng gwek.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Zep nëno mae mo Kristussu de taïblïblan nakon de nen ngatan zi mo langnak yaïng gwe srëm gweꞌanam, ki aha zi eiwakam nësa nenbirida gwenan, “Kristen zini in eiwa joblo-top tanganna.”
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Hwëna Kristus Zen eiwa tangan tïn nïkon ngaya gweka. Zen dekam nëbe mae hap orasa kles tyasizimki– nen dikim hen juwen nakon etan lamkam ëngaya gwen hap. Zep nëno mae mo teipsïnnï in nësa ngeirbiridaka– tïn nïkon de ngaya gwenkamye. Zen in zep nen hen kirekam esa zëno kim ëngaya gwer.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Sap Adam, zen aha-ere nik juwe gwen hap de orana nëbe mae hap kles tyasizimki. Hen kirekam, Kristus Zen aha-ere nik nen de ëngaya gwen hap de orana nëbe mae hap kles tyasizimki.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Sap zini nen kïtak Adam han de zeraha-en gwen nakone juwe gwenan. Hen kirekam, tïngan men zen Kristus hun nëraha-en gweꞌak, zen zen sa ëngaya gwer.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Hwëna Alap mes ki yaklana dan-dan dam sosuku– dekam de tïn nïkon ëngaya gwen hap dena. Nonol yaklanak mes Kristus ngaya gwenkam ngeir guku. Hwëna Zen de etan lwahal zankam, Zëbon de ang ta gwen wenya nen hwëna dekam esa ëngaya gwenkam ërtrol.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 — ausente —
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 — ausente —
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Sap Alap mo olak anakan ngatan zi mo lang nakore Zi Tangan hap dena lwak,
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Hwëna Tane zem in Kristus, Zen kim kïtak ïrïk gïꞌïnka, Zen dekam sa Zënaka Alap mo tana ïltïkïnnïk se tya iri– dekam de anakan dam gwesïn hïp, “Angkam Alap Zën kïtak tangan ïrïk gïꞌïra.”
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Zep nen eiwa esa juwen nakon ëngaya gwer. Kirekam de lwan srëmkam, ki ba hap Kristen zini ahakon ëabe gwe-gweꞌan– iye swe zik mo bose hap de baptis tan hap, iye swe zem in dikim lamkam ngaya gwen hapye. Eiwa de anakan lwankam, “Juwen nakon molya etan ëngaya gwek,” ki zen ba hap ahakon kirekam ëgwë gweꞌan?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ëe Kristus hup de ol gol halada gwen wenya hen kirekam: Etan de ëngaya gwen srëmkam, ki ëe hen ba habë mwin-mwan enkam Kristus mo bose hap juwen hap de karekna oltowe gwenan?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Aya-wal oso-wal, ëe Paulus, ëe ama eiwa mwin-mwan enkam tïn hïp alp gwesïk gwenan. Hwëna em in zen ano isrip-sri gwibiridan wenyaye, sap em mese ano syala kon nëre mae mo Bianna Kristus Yesussu laïblïblak. Zep ëe bëjënë emsa boton ta gwibin.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Hwëna eiwa de tïn nïkon ëngaya gwen srëmkam, ki ëe waba habë gwe tïhï jal-jal makare zi niban Efesusk awe golëïlman gwek. Eiwa de ëngaya gwen srëmkam, ki men kirekam ëKristen gwen srëm wenya ëgu gwenan, nen hen kirekam emaka lowehe gweꞌan. Sap zen man ëgu gwenan,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Hwëna desan de ang tan hap homë ki emsa gubiridal, sap em de karek-karek gol gwen zi niban hen boton tam zi niban ësiri gwenkam, ema zëbon mae osan ang tanank.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Zep em insa orana li lablak, em etan lwanda halzan, hen karek gol gwensa em baes tan. Sap mes dam gwesïk, em ahakon Alapsa de tame tan srëmna. Zep em emaka ësaher gweꞌan, sap ebon mae onakon ahakon man tim nul gweꞌan, “Zini bëjen etan tïn nïkon ëngaya gwen.”
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Hwëna ebon mae onakon ahana sa asa takensïblïla, “Zen banakarekam sa tïn nïkon luk tal?– banakare tim niban?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Kirekam de takensïn zini zen enlala joblo-topna. Gandum danna kama hulak de drë nwanun srëmkam, zen bëjen eini tën.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Nen kim gandum dan maena eiyas ïl gwenan, zen tim niban home eiyas ïl gwenan, hwëna dan en naka.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Hwëna Alap zep danna in hap timni zëre mo dwam gwibin sin anakan gol gwizimnira: Gandum dan nakon zen hëndep gandum tim hip sa jower. Mulkwan dan nakon hëndep mulkwan tim hip sa jower. Zen kirekam sa hen Alap juwen nakon tim ëse naban nësa luwen tabiri.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Okamanak de ensasa nabare kire-kirena, men ki nen zini, otweranna, mawana, hen hogwena, nëno mae mo sopna srën-srënna. Apdenak hom.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Hen kirekam– nglïnak de kire-kirena, hen okamana awe dena. Nglïnak de kire-kirena, zëno mae mo nwe-awesna srën. Okamanak awe dena, zen hen srën.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Yakla nwe mo nwe-awesna srën. Ben mo hen srën, hen keis mo srën. Keisni hwëna man kon hen etan ësrën-srën gwek.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Zen hen kirekam– tim niban de juwen nakon ëngaya gwen hap denaye: Dekam timni srën. Tïnkïm mensae batre gwen timni lo lasïk gwibirin, zen san de otane dansa de ïk gïnnï kiye. Hwëna dekon kim sïp gweꞌak, zen dekam batren srëm tim hip sa jower.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Timni mensae lo lasïk gwibirin, zen ulop gwibin wenyaka hen soson srëm wenyaka. Hwëna etan kim de luk taꞌak, dekam timni in hwëna nwe-awesna hen soson tanganna.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Mensae lo lasïk gwibirin, zen auhu-kamana an kore tim nika. Hwëna timni men debane luk taꞌak, zen ngatan zi mo langnak dep dena. Zep nëno mae mo auhu-kamanak de tim de lwankam, zen dekam de dam gulsun, “Ngatan zi mo langnak dep de timni hen ki.”
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Zen in zep Alap mo olak nonol zini Adam Bak hap dena anakarekam lwak,
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Zep hen kirekam, ngatan zi mo langnak dep de timni bëjen nonol jowen. Zen in zep auhu-kamanak dep de timni nonol jowe gwenan. Hwëna lun zep ngatan zi mo langnak dep de timni jowe gwenan.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Nonol zini Adamsa, zen kama nakon de yang tasïnnï. Hwëna zëwe de Adam makare Zini, Zen ngatan zi mo lang nakon de hata zanna.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Men kirekam nonol kama nakon de yang tasïn zini in mo timni lwablak, nen an hen angkam kire nike lowe heꞌan. Hwëna ngatan zi mo langnak kime yaïng gweꞌak, zen dekam esa Yesus mo tim makan ëliweher.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 An kirekame angkam kama nakon de yang tasïn zini in mo kim lowe heꞌan, lamkam hen kirekam esa ngatan zi mo lang nakore Zini in mo kim lowehe gwer.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Zep aya-wal owo-wal, bol-zaun tanganna an zen: Kala bare timni an han ngatan zi mo langnak bëjen nen yaïng gwen– men zëwe Alap kïtak ïrïk gïꞌïraye. Hen batre gwen timni an han bëjen nen batre gwen srëm langnak yaïng gwen.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Emki ësane gwen. Mensa zini orep tame nul srëm gwek, ëe ama desa angkam ebe mae hap srip gulsuzimꞌin: Nen kïtak molye juwek, hwëna kïtak esa ëliweher.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Zen mumuk ennak sa nglï ang makan lwal– kime aumwa hap de sramin aukuna insa ësane gweꞌakye. Dekam juwen wenya, zen sa ëbatre gwen srëm tim niban luk tal. Hen nama de ëngaya gwen wenya, nen dekam esa kirekam hen ëliweher.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Timni an debane juwe gwenan, zen tïn srëm tim hip sa ëliweher. Hen batre gwen timni an, zen batren srëm tim hip sa ëliweher.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Zep kirekam kim de lwaꞌak, juwe gwen tim de tïn srëm tim hip ëliwe henkam, dekam Alap mo olak men kirekam lwak, kirekam sa hëndep jower,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Nen angkam ba hap de tïnsï aïrï gwibin hip?–
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Tïn mo sosonna, zen nëno mae mo karek-karek nakon hata gwenan. Hwëna nëno mae mo karek-karekna mae nakon mam gwesïk gwenan: Musa mo tïtï tabin ola kon.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Hwëna nen Alapsa nen anakan gu gweblan, “Ema asa sam tabirki,” sap Zen mes Kristussu nëbe mae hap zer sonezimki– Zen de juwen orana insa jek-jak tan hap, hen ëngaya gwen hap de orana insa de sal tazimdin hipye!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Zen in zep, aya-wal oso-wal, zen zao en emki tatem ëzaun. Hen Bian en hap de syalak emki lowehe gwen. Sap ena tawana: Mensa Bian hap de syala ol gwenan, zen waba hap hom. Syala in mo eini esa lamkam hla kul.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.