1 Coríntios 15

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zep angkam, aya-wal oso-wal, ëe ama emsa etan enlala sobiridaꞌan– Yesus hup de ol dawemna mensaë orep ebe mae hap ayang gul gwizimkke. Em ema dawemkam ulink, in zebe angkam zëwe en tatem ëzauk gweꞌan.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Em ol dawemna in dekone ëngaya gweꞌan, sap em ema dawemkam urensïk gwenan. Hwëna em de ol dawemna insa tapbla gunkum, ki menkam waba habe laïblïbik.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Ol dawemna mensa nonol asa don gweblakke, ëe hwëna desaë ebe mae hap ayang gul gwizimk. Bol-zaun tangan wenya zen anakan:
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Desa man nër dwanuk,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Hwëna ki zep Petrus hup Zënaka zertrëblaka,
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Etan aha yaklakam Zënaka de taïblïblan wenya kim beya enkam tagal gwekke, lima-ratus nukon man tamank, zëwe zep zëbe mae hap Zënaka zertreizimki. Zini in beya tangankam nama lowe heꞌan. Dan en mes juwek.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Hwëna etan ki zep oso zem Yakobus hup Zënaka zertrëblaka, hen ki zep tïngare zëre hon de ang ta gwen wenya kip Zënaka zertreizimki.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Aumwa tangan hap hwëna abe hap zep Zënaka zertrëblaka. Zep ëe san de men kiye– walas de an zik mo unuk holokam gwënna, dakalkam de asa jaha gweblan makan. Sap ëe lun tanganë taïblïblak.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Zep ëe an zen– bose betek zi niye, tïngare Kristus mo dam tasibin zi nikonye. Hwëna ëe homë dakastïꞌïn– kirenak de syal gwen hapye. Sap ëe ama Alap mo hlïl irin wenya orep karek ta gwibik.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Hwëna Alap mo kwasang-kwasangna mes ki kirekam abe hap dena lwablak, zep asa hen dam tasïkï– zëwe de hen syal gwe-gwen hapye. Hen Zen waba hap hom asa kirekam kwasang gweblaka. Ahakore dam tasibin zini, ëe ama kwei-kwik guludak– dan syal-syala ban de syal gwe-gwenkamye. Hwëna ëre mo sosonkam homë ki kirekam syal gwe-gwenan. Hwëna Alap mo kwasang-kwasangna in ano enhonak soson gwe-gwenan, in zep ano syala kirekam lwa gwenan.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Zen in zep, sap ol dawemna insa de abon onakon ësane gwenna, ahaksa Kristus mo aha dam tasibin zi nikon, zen apdenak taïblïbin hip dena. Hwëna bol-zaun tanganna, ëe in kire enkamë olzim halada gwenan. Hen em kire enkame laïblïbik.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Sap ëe ebon mae osan Kristus de tïn nïkon ngaya gwen hap denakaë kirekam ol halada gwek, zep em ba habe ahakon ëgu gweꞌan?– “Nen bëjen etan tïn nïkon ëngaya gwen.”
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Kirekam zen boton, sap Kristen zini nësa de etan tïn nïkon ngaya tabin srëmkam, zëno dam gulsunnu, ki hen Alap hom Kristussu ngaya taka.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Hen Kristussu de ngaya tan srëmkam, ki hwëna ëe waba habë ol dawemna insa ol halada gwenan, hen eno mae mo Kristussu de taïblïblanna in waba tol hap.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Zep kirekam de lwankam, ki man dam gwesïnïn: Ëe Alap hap dena mesë botonkam emsa tawa la gwibik. Sap ëe anakanë emsa tawa la gwibik, “Alap mes Kristussu tïn nïkon ngaya taka.” Hwëna anakan de lwankam, “Zini bëjen etan tïn nïkon ëngaya gwen,” ki hwëna Alap hom Kristussu ngaya taka.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Sap nen de tïn nïkon ëngaya gwe srëm gweꞌanam, zëno enlalana hen ki, “Kristus hom tïn nïkon ngaya gweka.”
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Zep eiwa de Kristus tïn nïkon ngaya gwe srëm gwenanam, ki em in botonsae laïblïbik, hen eno mae mo karek-karekna nama hom Alap mo nwenak tap gweꞌan.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Zep hen Kristussu de taïblïblannak men zen juwe gwek, zen hen molya ngatan zi mo langnak yaïng gwek.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Zep nëno mae mo Kristussu de taïblïblan nakon de nen ngatan zi mo langnak yaïng gwe srëm gweꞌanam, ki aha zi eiwakam nësa nenbirida gwenan, “Kristen zini in eiwa joblo-top tanganna.”
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Hwëna Kristus Zen eiwa tangan tïn nïkon ngaya gweka. Zen dekam nëbe mae hap orasa kles tyasizimki– nen dikim hen juwen nakon etan lamkam ëngaya gwen hap. Zep nëno mae mo teipsïnnï in nësa ngeirbiridaka– tïn nïkon de ngaya gwenkamye. Zen in zep nen hen kirekam esa zëno kim ëngaya gwer.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Sap Adam, zen aha-ere nik juwe gwen hap de orana nëbe mae hap kles tyasizimki. Hen kirekam, Kristus Zen aha-ere nik nen de ëngaya gwen hap de orana nëbe mae hap kles tyasizimki.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Sap zini nen kïtak Adam han de zeraha-en gwen nakone juwe gwenan. Hen kirekam, tïngan men zen Kristus hun nëraha-en gweꞌak, zen zen sa ëngaya gwer.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Hwëna Alap mes ki yaklana dan-dan dam sosuku– dekam de tïn nïkon ëngaya gwen hap dena. Nonol yaklanak mes Kristus ngaya gwenkam ngeir guku. Hwëna Zen de etan lwahal zankam, Zëbon de ang ta gwen wenya nen hwëna dekam esa ëngaya gwenkam ërtrol.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Sap Alap mo olak anakan ngatan zi mo lang nakore Zi Tangan hap dena lwak,
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Hwëna Tane zem in Kristus, Zen kim kïtak ïrïk gïꞌïnka, Zen dekam sa Zënaka Alap mo tana ïltïkïnnïk se tya iri– dekam de anakan dam gwesïn hïp, “Angkam Alap Zën kïtak tangan ïrïk gïꞌïra.”
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Zep nen eiwa esa juwen nakon ëngaya gwer. Kirekam de lwan srëmkam, ki ba hap Kristen zini ahakon ëabe gwe-gweꞌan– iye swe zik mo bose hap de baptis tan hap, iye swe zem in dikim lamkam ngaya gwen hapye. Eiwa de anakan lwankam, “Juwen nakon molya etan ëngaya gwek,” ki zen ba hap ahakon kirekam ëgwë gweꞌan?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ëe Kristus hup de ol gol halada gwen wenya hen kirekam: Etan de ëngaya gwen srëmkam, ki ëe hen ba habë mwin-mwan enkam Kristus mo bose hap juwen hap de karekna oltowe gwenan?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Aya-wal oso-wal, ëe Paulus, ëe ama eiwa mwin-mwan enkam tïn hïp alp gwesïk gwenan. Hwëna em in zen ano isrip-sri gwibiridan wenyaye, sap em mese ano syala kon nëre mae mo Bianna Kristus Yesussu laïblïblak. Zep ëe bëjënë emsa boton ta gwibin.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Hwëna eiwa de tïn nïkon ëngaya gwen srëmkam, ki ëe waba habë gwe tïhï jal-jal makare zi niban Efesusk awe golëïlman gwek. Eiwa de ëngaya gwen srëmkam, ki men kirekam ëKristen gwen srëm wenya ëgu gwenan, nen hen kirekam emaka lowehe gweꞌan. Sap zen man ëgu gwenan,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Hwëna desan de ang tan hap homë ki emsa gubiridal, sap em de karek-karek gol gwen zi niban hen boton tam zi niban ësiri gwenkam, ema zëbon mae osan ang tanank.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Zep em insa orana li lablak, em etan lwanda halzan, hen karek gol gwensa em baes tan. Sap mes dam gwesïk, em ahakon Alapsa de tame tan srëmna. Zep em emaka ësaher gweꞌan, sap ebon mae onakon ahakon man tim nul gweꞌan, “Zini bëjen etan tïn nïkon ëngaya gwen.”
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Hwëna ebon mae onakon ahana sa asa takensïblïla, “Zen banakarekam sa tïn nïkon luk tal?– banakare tim niban?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Kirekam de takensïn zini zen enlala joblo-topna. Gandum danna kama hulak de drë nwanun srëmkam, zen bëjen eini tën.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Nen kim gandum dan maena eiyas ïl gwenan, zen tim niban home eiyas ïl gwenan, hwëna dan en naka.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Hwëna Alap zep danna in hap timni zëre mo dwam gwibin sin anakan gol gwizimnira: Gandum dan nakon zen hëndep gandum tim hip sa jower. Mulkwan dan nakon hëndep mulkwan tim hip sa jower. Zen kirekam sa hen Alap juwen nakon tim ëse naban nësa luwen tabiri.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Okamanak de ensasa nabare kire-kirena, men ki nen zini, otweranna, mawana, hen hogwena, nëno mae mo sopna srën-srënna. Apdenak hom.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Hen kirekam– nglïnak de kire-kirena, hen okamana awe dena. Nglïnak de kire-kirena, zëno mae mo nwe-awesna srën. Okamanak awe dena, zen hen srën.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Yakla nwe mo nwe-awesna srën. Ben mo hen srën, hen keis mo srën. Keisni hwëna man kon hen etan ësrën-srën gwek.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Zen hen kirekam– tim niban de juwen nakon ëngaya gwen hap denaye: Dekam timni srën. Tïnkïm mensae batre gwen timni lo lasïk gwibirin, zen san de otane dansa de ïk gïnnï kiye. Hwëna dekon kim sïp gweꞌak, zen dekam batren srëm tim hip sa jower.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Timni mensae lo lasïk gwibirin, zen ulop gwibin wenyaka hen soson srëm wenyaka. Hwëna etan kim de luk taꞌak, dekam timni in hwëna nwe-awesna hen soson tanganna.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Mensae lo lasïk gwibirin, zen auhu-kamana an kore tim nika. Hwëna timni men debane luk taꞌak, zen ngatan zi mo langnak dep dena. Zep nëno mae mo auhu-kamanak de tim de lwankam, zen dekam de dam gulsun, “Ngatan zi mo langnak dep de timni hen ki.”
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Zen in zep Alap mo olak nonol zini Adam Bak hap dena anakarekam lwak,
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Zep hen kirekam, ngatan zi mo langnak dep de timni bëjen nonol jowen. Zen in zep auhu-kamanak dep de timni nonol jowe gwenan. Hwëna lun zep ngatan zi mo langnak dep de timni jowe gwenan.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Nonol zini Adamsa, zen kama nakon de yang tasïnnï. Hwëna zëwe de Adam makare Zini, Zen ngatan zi mo lang nakon de hata zanna.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Men kirekam nonol kama nakon de yang tasïn zini in mo timni lwablak, nen an hen angkam kire nike lowe heꞌan. Hwëna ngatan zi mo langnak kime yaïng gweꞌak, zen dekam esa Yesus mo tim makan ëliweher.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 An kirekame angkam kama nakon de yang tasïn zini in mo kim lowe heꞌan, lamkam hen kirekam esa ngatan zi mo lang nakore Zini in mo kim lowehe gwer.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Zep aya-wal owo-wal, bol-zaun tanganna an zen: Kala bare timni an han ngatan zi mo langnak bëjen nen yaïng gwen– men zëwe Alap kïtak ïrïk gïꞌïraye. Hen batre gwen timni an han bëjen nen batre gwen srëm langnak yaïng gwen.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Emki ësane gwen. Mensa zini orep tame nul srëm gwek, ëe ama desa angkam ebe mae hap srip gulsuzimꞌin: Nen kïtak molye juwek, hwëna kïtak esa ëliweher.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Zen mumuk ennak sa nglï ang makan lwal– kime aumwa hap de sramin aukuna insa ësane gweꞌakye. Dekam juwen wenya, zen sa ëbatre gwen srëm tim niban luk tal. Hen nama de ëngaya gwen wenya, nen dekam esa kirekam hen ëliweher.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Timni an debane juwe gwenan, zen tïn srëm tim hip sa ëliweher. Hen batre gwen timni an, zen batren srëm tim hip sa ëliweher.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Zep kirekam kim de lwaꞌak, juwe gwen tim de tïn srëm tim hip ëliwe henkam, dekam Alap mo olak men kirekam lwak, kirekam sa hëndep jower,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Nen angkam ba hap de tïnsï aïrï gwibin hip?–
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Tïn mo sosonna, zen nëno mae mo karek-karek nakon hata gwenan. Hwëna nëno mae mo karek-karekna mae nakon mam gwesïk gwenan: Musa mo tïtï tabin ola kon.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Hwëna nen Alapsa nen anakan gu gweblan, “Ema asa sam tabirki,” sap Zen mes Kristussu nëbe mae hap zer sonezimki– Zen de juwen orana insa jek-jak tan hap, hen ëngaya gwen hap de orana insa de sal tazimdin hipye!
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Zen in zep, aya-wal oso-wal, zen zao en emki tatem ëzaun. Hen Bian en hap de syalak emki lowehe gwen. Sap ena tawana: Mensa Bian hap de syala ol gwenan, zen waba hap hom. Syala in mo eini esa lamkam hla kul.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.