1 Coríntios 11

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zen in zep, ano tana wei san em ang tan– aena men kirekamë Kristussu tana wei san zertroꞌanke.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ëe ama emsa sam gwesibiridaꞌan, sap em ema asa embwan ë gweblanan, hen ano tawa tabin sine ang ta gwenan– Kristen zi mo lowehen sanye.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Hwëna ëe ama dwam gweꞌan– em de anakan tame gun hup: Alap, Zen Kristus mo teipsïnnï. Kristus, Zen hwëna zikim dinik mo teipsïnnï. Hwëna zini, zen wekam dinik mo teipsïnnï.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Zep zi de Minggunak de tagal gwennak topi ala gun nuban Alapsa abe tankam, ahaksa Alap mo Enho nakore olsa ayang gulzimdinkim, zen kirekam zëre mo Teipsïn nïka blikip gwesïblï srëm gweꞌara.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Hwëna we walya, zen de Minggunak de tagal gwennak kaen hakkam de nol utuk gun srëmkam Alapsa abe tanna, ahaksa Alap mo Enho nakore olsa ayang gulzimdinni, zen ki hom zëre mo zini blikip gwesïblïꞌan. Kirekam de gwënna in, zëno sahera man apde nëꞌan– nolsa de lonsun nubanye.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 We wal de nol utuk gun hup baes tanna, ki dikire nol alana blom dasibik. Hwëna blom tasibinkim ahaksa lonsunkum, zen man tangan ësaher gwe-gwenan. Zen in zep dawemna kaen haksa zen utuk ta gwibin.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Zikim dena, nëbe mae hap nol utuk gun hup hom dakastïꞌïn, sap zikim dena nonol lonesen nakon Alap zëre mo nwe-masekam Adam Baksa yang tasïkï. Zep zi kim dena nëno mae mo nwe-masena ngatan Zini Alap Zëna kiye, hen enlalana Alap zëre mo kiye. Hwëna we walya, zen nonol lonesen nakon zi nikon de yang gulsunnu, zep zëno mae mo nwe-masena zen zini kiye.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Sap zikim denaka hom wenya kon yang tasïkï. Zen diki wesya zi nikon yang gulsuku.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Hen zini zen we mo tahasa de trï so gwibin hip hom yang tasïkï. Hwëna wenya zen zi mo tahasa de trï so gweblan hap yang gulsuku.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Zen in zep, sap Alap mo dam taha nakore zini man nësa kara da gwibirin, zep dawemna we walya nolsa zen kaen hakkam utuk ta gwibin– anakan dikim zënaka golëtrë gwen hap, “Ëe an ëre mo zi mo tahasa de trï so gweblan hap dena.”
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Hwëna nen we walya ban zi niban mese apdekam Kristus hun ëraha-en gwek. Zep nen we walya ban zi niban bëjen nënaka gubirida gwen, “Ëe homë emsa dwam eibiridaꞌan.”
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Sap nonol tanganna, wenya zen zi nikon de yang gulsunnu. Hwëna zëno tahannak, zini zen we wal wei-wik nul gwenan. Hwëna ausuna kïtak zen Alap onakon.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Zep aya-wal oso wal, emki klis gun. San ha aïrïs– we wal de zi beya mo nwenak nol utuk gun srëmkam Alapsa gu soneblan naye?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ahaksa san ha em home anakan tame uk?– “Zi de nol ala blal-blal gwenna, zen saherak zënaka drë neꞌara.”
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Hwëna we wal de nol ala blal-blal gwen hap dena, zen mes ki Alap golzimki– zen de nolsa ber-ber gun hup. Hwëna we walya, zen man hen zëre mae mo nol ala blal-blala insa boltere da gwibirin. Zen in zebë emsa gubiridal– zen de Minggunak de bïtï gwennak kaen haksa nolak utuk ta gwibin hipye.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Hwëna ëe tawana: Ahakon sa yap ano ola ansa husus neibir. Zen in zebë aumwa hap emsa gubiridaꞌan: Ëe Kristen zini kire enkamë lowehe gwenan. Homë mae li kul soneꞌan.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Hwëna angkam an desaë emsa tïtï tabiꞌin, ëe bëjënë emsa gubiridan, “Em ema ësam gwesïk gwenan.” Sap em kime tagal gwe-gwenan, zao karekna mamkam lwa gwenan. Dawemna man lwala heꞌan.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Nonol tanganna, ëe ama anakan sane gwe-gwek, “Zen kim tagal gwe-gwenan, zen man ëhlïwe gwenan.” Kire ola insa ëe ama anakan taïblïbiꞌin, “San ha eiwa mes yap.”
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Em in anakare enlala nabane hlïwek: “Aha zi dekakim asa hla nulidak, ‘Hlïkna an zen– eiwa denaye.’” Hwëna kirekam de ëbolte-bolte gwenna dawem naka hom.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Zep em kime tagal gwe-gwenan, hen zao kime Bian Yesus mo timsi de enlala gwibin hip de tembanena syal ei gwibirin, em hwëna ere mae mo hlïwenna insae enlala ei gwibirin. Bian Yesus mo timsi home.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ëe ama sak, em kime nonol totore tembanena olgwenblanda gwenan, em home enaka eisbirida gwenan– apdekam de tembane tan hapye. Hwëna ahakore en nik nonol zë-en ngalap-ngalapkam dwensïblïnda gwenan. Zen in zebe anakarekam ëgwë gwenan: Ahakon usak nabane nama lowehe gwenan, hwëna nonol ëïtrï gwen wenya zen mes ho mamak otde gwibin hip ëmamak gwek.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ki san ha ere mae mo golak tembanena hom?– em zebe ngalap-ngalapkam tagal gwennak tembane ta gwenanye. Em san ki ere mae mo jematsa de saher gul gwen habe ëdwam gwe-gweꞌan? Em insa kirekam ëgwë gwenan, zen jematnak de tahalha zisie kim saher la gwibirin. Em san ha ema ëkïl gïl gwenan?– “Paulus sa kirekam asa sam gwesibiridala.” Hom tangan– ëe de emsa kire hap sam gwesibiridan hapye!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Sap men desa Bian Yesus zëre mo timsi de enlala gwibin hip de tembane hap dena abe hap goltrëblaka, ëe mesë sap desa ebe mae hap anakan ayang gulzik: Bian Yesussu dikim jal zi hip zertreizimdin hip de orapnak, Zëna ki zep rotina gul ineka.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Alap hap kim dawemna rotina in hap golblaka, ki zep ahap gul guku, ki zep gubiridaka,
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Kim tembane tasïk hen kirekam. Zen anggur ho nabare moksa zerka, ki zep gubiridaka,
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Zen in zep, nen kime kire hap de rotina olgwenblanda gwenan, hen kire hap de hona otde gwibirin, nen dekame Bian Yesus mo tïnnï anakare enlala naban oltrë gwenan, “Zen sa etan lwahal zala.”
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Zen in zep, men zen de asyas makan Yesus mo tim hip de rotina insa dwenblanda gweꞌak, hen hona insa notdeblanda gweꞌak, zen Alap mo nwenak kareknak zënaka kang nul gweꞌan.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 — ausente —
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Zen in zep, ebon mae onakon beya nik tim sin-sinni hen sang-sangna nollwa gwenan, hëndep ahakon zep juwek.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Hwëna nen de nonol nëre mae mo enhosa hohle tankam, ki Bian bëjen nësa karek tabin.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Hwëna eiwa Bian ki nësa walas beteksa de oto tasibin makan gweibirida gwenda. Hwëna zen halen ora san dikim nësa dam tasïk gwibin hip ki kirekam nësa gweibirida gwenda– nen dikim karek yawalsa goltowen srëm hap, Zen kim okamanak de karek gol gwen zini karek tabiꞌinkaye.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Zen in zep, aya-wal oso-wal, em de Bian mo timsi de enlala gwibin hip de tembane hap tagal gwenna, enaka em eisbirida gwen– tïngan de tagal gwesïnnïk de kon gwesibir hanan hap.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Hen Alap de emsa husus gwibiridan srëm hap, nama de tagal gwennak de ahanik usak gwenkam, zen dikire nonol zëre mo golak tembane gwek. Eno mae mo aha takensïnnï, Bian mo tim hip de tembane hap dena, ëe asa aen de hata zankam emsa tonbiridazal.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.