1 Coríntios 11
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Zen in zep, ano tana wei san em ang tan– aena men kirekamë Kristussu tana wei san zertroꞌanke.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ëe ama emsa sam gwesibiridaꞌan, sap em ema asa embwan ë gweblanan, hen ano tawa tabin sine ang ta gwenan– Kristen zi mo lowehen sanye.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Hwëna ëe ama dwam gweꞌan– em de anakan tame gun hup: Alap, Zen Kristus mo teipsïnnï. Kristus, Zen hwëna zikim dinik mo teipsïnnï. Hwëna zini, zen wekam dinik mo teipsïnnï.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Zep zi de Minggunak de tagal gwennak topi ala gun nuban Alapsa abe tankam, ahaksa Alap mo Enho nakore olsa ayang gulzimdinkim, zen kirekam zëre mo Teipsïn nïka blikip gwesïblï srëm gweꞌara.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Hwëna we walya, zen de Minggunak de tagal gwennak kaen hakkam de nol utuk gun srëmkam Alapsa abe tanna, ahaksa Alap mo Enho nakore olsa ayang gulzimdinni, zen ki hom zëre mo zini blikip gwesïblïꞌan. Kirekam de gwënna in, zëno sahera man apde nëꞌan– nolsa de lonsun nubanye.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 We wal de nol utuk gun hup baes tanna, ki dikire nol alana blom dasibik. Hwëna blom tasibinkim ahaksa lonsunkum, zen man tangan ësaher gwe-gwenan. Zen in zep dawemna kaen haksa zen utuk ta gwibin.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Zikim dena, nëbe mae hap nol utuk gun hup hom dakastïꞌïn, sap zikim dena nonol lonesen nakon Alap zëre mo nwe-masekam Adam Baksa yang tasïkï. Zep zi kim dena nëno mae mo nwe-masena ngatan Zini Alap Zëna kiye, hen enlalana Alap zëre mo kiye. Hwëna we walya, zen nonol lonesen nakon zi nikon de yang gulsunnu, zep zëno mae mo nwe-masena zen zini kiye.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Sap zikim denaka hom wenya kon yang tasïkï. Zen diki wesya zi nikon yang gulsuku.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Hen zini zen we mo tahasa de trï so gwibin hip hom yang tasïkï. Hwëna wenya zen zi mo tahasa de trï so gweblan hap yang gulsuku.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Zen in zep, sap Alap mo dam taha nakore zini man nësa kara da gwibirin, zep dawemna we walya nolsa zen kaen hakkam utuk ta gwibin– anakan dikim zënaka golëtrë gwen hap, “Ëe an ëre mo zi mo tahasa de trï so gweblan hap dena.”
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Hwëna nen we walya ban zi niban mese apdekam Kristus hun ëraha-en gwek. Zep nen we walya ban zi niban bëjen nënaka gubirida gwen, “Ëe homë emsa dwam eibiridaꞌan.”
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Sap nonol tanganna, wenya zen zi nikon de yang gulsunnu. Hwëna zëno tahannak, zini zen we wal wei-wik nul gwenan. Hwëna ausuna kïtak zen Alap onakon.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Zep aya-wal oso wal, emki klis gun. San ha aïrïs– we wal de zi beya mo nwenak nol utuk gun srëmkam Alapsa gu soneblan naye?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ahaksa san ha em home anakan tame uk?– “Zi de nol ala blal-blal gwenna, zen saherak zënaka drë neꞌara.”
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Hwëna we wal de nol ala blal-blal gwen hap dena, zen mes ki Alap golzimki– zen de nolsa ber-ber gun hup. Hwëna we walya, zen man hen zëre mae mo nol ala blal-blala insa boltere da gwibirin. Zen in zebë emsa gubiridal– zen de Minggunak de bïtï gwennak kaen haksa nolak utuk ta gwibin hipye.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Hwëna ëe tawana: Ahakon sa yap ano ola ansa husus neibir. Zen in zebë aumwa hap emsa gubiridaꞌan: Ëe Kristen zini kire enkamë lowehe gwenan. Homë mae li kul soneꞌan.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Hwëna angkam an desaë emsa tïtï tabiꞌin, ëe bëjënë emsa gubiridan, “Em ema ësam gwesïk gwenan.” Sap em kime tagal gwe-gwenan, zao karekna mamkam lwa gwenan. Dawemna man lwala heꞌan.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Nonol tanganna, ëe ama anakan sane gwe-gwek, “Zen kim tagal gwe-gwenan, zen man ëhlïwe gwenan.” Kire ola insa ëe ama anakan taïblïbiꞌin, “San ha eiwa mes yap.”
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Em in anakare enlala nabane hlïwek: “Aha zi dekakim asa hla nulidak, ‘Hlïkna an zen– eiwa denaye.’” Hwëna kirekam de ëbolte-bolte gwenna dawem naka hom.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Zep em kime tagal gwe-gwenan, hen zao kime Bian Yesus mo timsi de enlala gwibin hip de tembanena syal ei gwibirin, em hwëna ere mae mo hlïwenna insae enlala ei gwibirin. Bian Yesus mo timsi home.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ëe ama sak, em kime nonol totore tembanena olgwenblanda gwenan, em home enaka eisbirida gwenan– apdekam de tembane tan hapye. Hwëna ahakore en nik nonol zë-en ngalap-ngalapkam dwensïblïnda gwenan. Zen in zebe anakarekam ëgwë gwenan: Ahakon usak nabane nama lowehe gwenan, hwëna nonol ëïtrï gwen wenya zen mes ho mamak otde gwibin hip ëmamak gwek.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ki san ha ere mae mo golak tembanena hom?– em zebe ngalap-ngalapkam tagal gwennak tembane ta gwenanye. Em san ki ere mae mo jematsa de saher gul gwen habe ëdwam gwe-gweꞌan? Em insa kirekam ëgwë gwenan, zen jematnak de tahalha zisie kim saher la gwibirin. Em san ha ema ëkïl gïl gwenan?– “Paulus sa kirekam asa sam gwesibiridala.” Hom tangan– ëe de emsa kire hap sam gwesibiridan hapye!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Sap men desa Bian Yesus zëre mo timsi de enlala gwibin hip de tembane hap dena abe hap goltrëblaka, ëe mesë sap desa ebe mae hap anakan ayang gulzik: Bian Yesussu dikim jal zi hip zertreizimdin hip de orapnak, Zëna ki zep rotina gul ineka.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Alap hap kim dawemna rotina in hap golblaka, ki zep ahap gul guku, ki zep gubiridaka,
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Kim tembane tasïk hen kirekam. Zen anggur ho nabare moksa zerka, ki zep gubiridaka,
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Zen in zep, nen kime kire hap de rotina olgwenblanda gwenan, hen kire hap de hona otde gwibirin, nen dekame Bian Yesus mo tïnnï anakare enlala naban oltrë gwenan, “Zen sa etan lwahal zala.”
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Zen in zep, men zen de asyas makan Yesus mo tim hip de rotina insa dwenblanda gweꞌak, hen hona insa notdeblanda gweꞌak, zen Alap mo nwenak kareknak zënaka kang nul gweꞌan.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 — ausente —
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Zen in zep, ebon mae onakon beya nik tim sin-sinni hen sang-sangna nollwa gwenan, hëndep ahakon zep juwek.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Hwëna nen de nonol nëre mae mo enhosa hohle tankam, ki Bian bëjen nësa karek tabin.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Hwëna eiwa Bian ki nësa walas beteksa de oto tasibin makan gweibirida gwenda. Hwëna zen halen ora san dikim nësa dam tasïk gwibin hip ki kirekam nësa gweibirida gwenda– nen dikim karek yawalsa goltowen srëm hap, Zen kim okamanak de karek gol gwen zini karek tabiꞌinkaye.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Zen in zep, aya-wal oso-wal, em de Bian mo timsi de enlala gwibin hip de tembane hap tagal gwenna, enaka em eisbirida gwen– tïngan de tagal gwesïnnïk de kon gwesibir hanan hap.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Hen Alap de emsa husus gwibiridan srëm hap, nama de tagal gwennak de ahanik usak gwenkam, zen dikire nonol zëre mo golak tembane gwek. Eno mae mo aha takensïnnï, Bian mo tim hip de tembane hap dena, ëe asa aen de hata zankam emsa tonbiridazal.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.