1 Coríntios 11
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARA
1 Zen in zep, ano tana wei san em ang tan– aena men kirekamë Kristussu tana wei san zertroꞌanke.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ëe ama emsa sam gwesibiridaꞌan, sap em ema asa embwan ë gweblanan, hen ano tawa tabin sine ang ta gwenan– Kristen zi mo lowehen sanye.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Hwëna ëe ama dwam gweꞌan– em de anakan tame gun hup: Alap, Zen Kristus mo teipsïnnï. Kristus, Zen hwëna zikim dinik mo teipsïnnï. Hwëna zini, zen wekam dinik mo teipsïnnï.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Zep zi de Minggunak de tagal gwennak topi ala gun nuban Alapsa abe tankam, ahaksa Alap mo Enho nakore olsa ayang gulzimdinkim, zen kirekam zëre mo Teipsïn nïka blikip gwesïblï srëm gweꞌara.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Hwëna we walya, zen de Minggunak de tagal gwennak kaen hakkam de nol utuk gun srëmkam Alapsa abe tanna, ahaksa Alap mo Enho nakore olsa ayang gulzimdinni, zen ki hom zëre mo zini blikip gwesïblïꞌan. Kirekam de gwënna in, zëno sahera man apde nëꞌan– nolsa de lonsun nubanye.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 We wal de nol utuk gun hup baes tanna, ki dikire nol alana blom dasibik. Hwëna blom tasibinkim ahaksa lonsunkum, zen man tangan ësaher gwe-gwenan. Zen in zep dawemna kaen haksa zen utuk ta gwibin.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Zikim dena, nëbe mae hap nol utuk gun hup hom dakastïꞌïn, sap zikim dena nonol lonesen nakon Alap zëre mo nwe-masekam Adam Baksa yang tasïkï. Zep zi kim dena nëno mae mo nwe-masena ngatan Zini Alap Zëna kiye, hen enlalana Alap zëre mo kiye. Hwëna we walya, zen nonol lonesen nakon zi nikon de yang gulsunnu, zep zëno mae mo nwe-masena zen zini kiye.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Sap zikim denaka hom wenya kon yang tasïkï. Zen diki wesya zi nikon yang gulsuku.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Hen zini zen we mo tahasa de trï so gwibin hip hom yang tasïkï. Hwëna wenya zen zi mo tahasa de trï so gweblan hap yang gulsuku.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Zen in zep, sap Alap mo dam taha nakore zini man nësa kara da gwibirin, zep dawemna we walya nolsa zen kaen hakkam utuk ta gwibin– anakan dikim zënaka golëtrë gwen hap, “Ëe an ëre mo zi mo tahasa de trï so gweblan hap dena.”
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Hwëna nen we walya ban zi niban mese apdekam Kristus hun ëraha-en gwek. Zep nen we walya ban zi niban bëjen nënaka gubirida gwen, “Ëe homë emsa dwam eibiridaꞌan.”
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Sap nonol tanganna, wenya zen zi nikon de yang gulsunnu. Hwëna zëno tahannak, zini zen we wal wei-wik nul gwenan. Hwëna ausuna kïtak zen Alap onakon.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Zep aya-wal oso wal, emki klis gun. San ha aïrïs– we wal de zi beya mo nwenak nol utuk gun srëmkam Alapsa gu soneblan naye?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ahaksa san ha em home anakan tame uk?– “Zi de nol ala blal-blal gwenna, zen saherak zënaka drë neꞌara.”
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Hwëna we wal de nol ala blal-blal gwen hap dena, zen mes ki Alap golzimki– zen de nolsa ber-ber gun hup. Hwëna we walya, zen man hen zëre mae mo nol ala blal-blala insa boltere da gwibirin. Zen in zebë emsa gubiridal– zen de Minggunak de bïtï gwennak kaen haksa nolak utuk ta gwibin hipye.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Hwëna ëe tawana: Ahakon sa yap ano ola ansa husus neibir. Zen in zebë aumwa hap emsa gubiridaꞌan: Ëe Kristen zini kire enkamë lowehe gwenan. Homë mae li kul soneꞌan.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Hwëna angkam an desaë emsa tïtï tabiꞌin, ëe bëjënë emsa gubiridan, “Em ema ësam gwesïk gwenan.” Sap em kime tagal gwe-gwenan, zao karekna mamkam lwa gwenan. Dawemna man lwala heꞌan.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Nonol tanganna, ëe ama anakan sane gwe-gwek, “Zen kim tagal gwe-gwenan, zen man ëhlïwe gwenan.” Kire ola insa ëe ama anakan taïblïbiꞌin, “San ha eiwa mes yap.”
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Em in anakare enlala nabane hlïwek: “Aha zi dekakim asa hla nulidak, ‘Hlïkna an zen– eiwa denaye.’” Hwëna kirekam de ëbolte-bolte gwenna dawem naka hom.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Zep em kime tagal gwe-gwenan, hen zao kime Bian Yesus mo timsi de enlala gwibin hip de tembanena syal ei gwibirin, em hwëna ere mae mo hlïwenna insae enlala ei gwibirin. Bian Yesus mo timsi home.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Ëe ama sak, em kime nonol totore tembanena olgwenblanda gwenan, em home enaka eisbirida gwenan– apdekam de tembane tan hapye. Hwëna ahakore en nik nonol zë-en ngalap-ngalapkam dwensïblïnda gwenan. Zen in zebe anakarekam ëgwë gwenan: Ahakon usak nabane nama lowehe gwenan, hwëna nonol ëïtrï gwen wenya zen mes ho mamak otde gwibin hip ëmamak gwek.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ki san ha ere mae mo golak tembanena hom?– em zebe ngalap-ngalapkam tagal gwennak tembane ta gwenanye. Em san ki ere mae mo jematsa de saher gul gwen habe ëdwam gwe-gweꞌan? Em insa kirekam ëgwë gwenan, zen jematnak de tahalha zisie kim saher la gwibirin. Em san ha ema ëkïl gïl gwenan?– “Paulus sa kirekam asa sam gwesibiridala.” Hom tangan– ëe de emsa kire hap sam gwesibiridan hapye!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Sap men desa Bian Yesus zëre mo timsi de enlala gwibin hip de tembane hap dena abe hap goltrëblaka, ëe mesë sap desa ebe mae hap anakan ayang gulzik: Bian Yesussu dikim jal zi hip zertreizimdin hip de orapnak, Zëna ki zep rotina gul ineka.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Alap hap kim dawemna rotina in hap golblaka, ki zep ahap gul guku, ki zep gubiridaka,
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kim tembane tasïk hen kirekam. Zen anggur ho nabare moksa zerka, ki zep gubiridaka,
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Zen in zep, nen kime kire hap de rotina olgwenblanda gwenan, hen kire hap de hona otde gwibirin, nen dekame Bian Yesus mo tïnnï anakare enlala naban oltrë gwenan, “Zen sa etan lwahal zala.”
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Zen in zep, men zen de asyas makan Yesus mo tim hip de rotina insa dwenblanda gweꞌak, hen hona insa notdeblanda gweꞌak, zen Alap mo nwenak kareknak zënaka kang nul gweꞌan.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 — ausente —
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Zen in zep, ebon mae onakon beya nik tim sin-sinni hen sang-sangna nollwa gwenan, hëndep ahakon zep juwek.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Hwëna nen de nonol nëre mae mo enhosa hohle tankam, ki Bian bëjen nësa karek tabin.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Hwëna eiwa Bian ki nësa walas beteksa de oto tasibin makan gweibirida gwenda. Hwëna zen halen ora san dikim nësa dam tasïk gwibin hip ki kirekam nësa gweibirida gwenda– nen dikim karek yawalsa goltowen srëm hap, Zen kim okamanak de karek gol gwen zini karek tabiꞌinkaye.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Zen in zep, aya-wal oso-wal, em de Bian mo timsi de enlala gwibin hip de tembane hap tagal gwenna, enaka em eisbirida gwen– tïngan de tagal gwesïnnïk de kon gwesibir hanan hap.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Hen Alap de emsa husus gwibiridan srëm hap, nama de tagal gwennak de ahanik usak gwenkam, zen dikire nonol zëre mo golak tembane gwek. Eno mae mo aha takensïnnï, Bian mo tim hip de tembane hap dena, ëe asa aen de hata zankam emsa tonbiridazal.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.