1 Coríntios 10

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aya-wal oso-wal, ëe ama emsa enlala sobiridaꞌan– nëno mae mo auyan-azana men kim Musa Bak golëwet so gwekake. Alap dekam but yawalsa golzimki– zëbe mae hap de jal zini in de zë totot gwibirida gwen hap. Hëndep Alap mo sosonkam zep hi yawala insa golëtablan gwe kïnïka.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Zëbe mae hap dekam man nwe-mase gwenan: But de tahalebinni in hen hi yala insa tablan gwe kïnïk, san de Musa mo baptis tabinnik de ang tanna. Zëno dam gulsunnu, zen dekam mes Musa hon bïtï gwek.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Zen dekam kïtak Alap onakore tembanesa dwenblanda gwek,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 hen hona Zëbon onakore naka sap notde gwibik. Dekam Alap kaso yawalsa hamal gulzimki, zep dekore hosa notde gwibik, sap kaso yala in hen man ang gwibirida song gwek– zen de ho hap ëtahalha gwe-gwen srëm hap. Hwëna ol gulk sun de blaorankam kaso yawalkam in, Zen diki Kristus Zëna.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Nëno mae mo auyan-azana zen sap eiwa ki kirekam de owasna hla nul gwek, hwëna Alap mo nwenak beya nik hom ëdakastïk. Beya wenya desa man husus gwibirida gweka. Zëno mae mo tok-tok naka zep sasa lang san hli nulida guk song gwek.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Zen Alap desa nëbe mae hap de ërak hap ki kang gulku– nen de hen zëno mae mo kim karek-kareksa hole-hle gwe-gwibin srëm hap.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Zep nen bap nen zëno mae mo kim yang tabin alap-alap hap boklena kom ta gwizimdin– men kirekam zëbe mae hap dena Alap mo olak lwakke,
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Nen bap nen zëno mae mo kim kahalo-kahalokam lowehe gwen– men kirekam zen ëgwë gwekye. Zen in zep yaklana dekam 23 ribu enkam juwek.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Hen bap nen Biansa zëno mae mo kim akasïk gweblan. Zen in zep zen ahakon wanya de hit ti gwibin nikon juwe gwek.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Nen bap nen zëno mae mo kim Biansa tonsuk gweblan. Zen in zep desa Alap mo dam taha nakore zini heip gulku– men zen juwen hap dena ïrïk gïl gwendaye.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 In zen ki zëbon mae kirekam jowe gwek, zen angkam nëbe mae hap de ërak makan lwaꞌan– nen an zene angkam aumwa hap denak lowe heꞌanye. Zen in zep zini lun Alap mo olak de aïsïlï insa ale nul gwek– nen de desa anakan enlala gwe-gwibin hip, “Bian sa angkam kirekam hen karek tabiri– men zen kirekam karekna nol gweꞌanye.”
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Bera! Bahem anakan enaka boltere ta gwibin, “Ëe an Bian onak tatemë ëzauꞌun.” Zi de kirekam zënaka boltere tankam, zen hwëna zëno mae mo kim de kareknak zaran hap alp gwesïꞌïra.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Banakare kareksa de gon hap de enlalana men zen nësa de akasïblïn hap enhonak hata gwenda, zen nëno mae mo soson nakon hom taman kïnï gwenan. Sap Alap Zen taïblïblanna, zep Zen bëjen nësa de sërkam akasïblïn hap dwam gwibiridan– nëno mae mo sosonsa de gulmurunnu kimye. Hwëna kareksa de gon hap de enlala de nëbon mae hatankam, Zen hen nëbe mae hap orasa zertrei gwizimnira– nen dikim karekna in kon wet so gwen hap. Zen dekam zebe tatem ëzauk gwenan.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Zen in zep, aya-wal oso-wal, yang tabin alap-alapna emki langa tasibin.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nen kïtak enlalana kike. En-em kles so gwen.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Nen kime Bian Yesus mo timsi de enlala gwibin hip de tembanena olgwen gwibirin, dekam nonol Bian hap dawemsae ol gweblanan. Dekam kime zëno kalsa de enlala gwibin hip de anggur hona otdeblanda gwenan, hen zëno timsi de enlala gwibin hip de rotina olgwenblanda gwenan, dekam zebe ënwe-mase gwe-gwenan: Nen ema Bian han ëraha-en gweꞌan.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Nen de Bian mo timsi de enlala gwibin hip de rotisa twinbinkim, nen sap beyana, hwëna dekam man nwe-mase gweꞌan– san de nëno mae mo timni aha-en. Sap nen mese aha-ere rotina insa olgwenbik.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Israelk de zini hen kirekam ëgwë gwenan. Men zen Alap hap de zïp soblan domba ninni dwin gwibiꞌin, zen en dekam zep Alap han nërumlae gweꞌan.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Hwëna kirekam insa ebe mae hap ale gulzim, zen em dikim anakan enlala gwibin hip hom, “Yang tabin alap-alapna zen eiwa ensasa naban.” Hen anakan homë kim emsa gubiridal, “Zëbe mae hap de tembanena, zen sosonna.” Zen waba tangan hap.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Ëe hwëna em dikim anakan tame gun hubë kirekam ebe mae hap ale gulzim: Yang tabin alap-alap hap mensa otweranna blom da gwibir-zimnin, zen Alapsa hom kim boltere da gwenan. Zen hwëna dowal-dowalsa kim boltere da gwibirin, hen deban mae kim nolëaha-en gwe-gweꞌan.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Zep nen bëjen nen Bian mo kalsa de enlala gwibin hip de anggur ho naban dowal hap de ho naban otdenkam siri so gwen. Hen bap nen Bian mo timsi de enlala gwibin hip de tembane naban dowal hap de tembane naban siri so gwen.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ki san ha ema Bian de emsa husus gwibiridan hap ëdwam gweꞌan? San ha ema tim ul gweꞌan?– “Bian mo sosonna hom.”
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ahakon sa ano ola insa nulsul– anakan de ëgunkum, “Nen Kristen zini sap esa banakare maesa syal ei gwibir.” Hwëna kire zini ëe ama ding gulzimꞌin, “Banakare maesa de syal gwibinkim diki nonol enaka de enhonak anakan takensibirida gwenkam aïrïs, ‘San ha dekam ëe ama ëre mo Kristen bose walsya mas gwibiridaꞌan? San ha ano gwën san de ang tankam ahakon dekam sa Yesussu hli dal?’”
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Bahem ere en mo timsi ngalap gwe-gwibin. Hwëna aha zisi emki hen enlala gwibirida gwen.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Pasarak de tweran ninni, sap esa enlala beya gwen srëmkam lop la gwer– anakan de takensibiridan srëmkamye, “An san yang tabin alap-alap hap de blom tabir-zimdin mosrona?”
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Sap Alap mo olak man lwak:
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Kristen srëm zi de emsa zëbon de tembane gwen hap gublunna, dwam gwenkam sap esa. Men kire tembanesa ep lop tablanna, em sap esa twenblan dala. Em bahem mae anakan de takensïblïn hap enlala gwen, “An san yang tabin alap-alap hap de blom tabir-zimdin mosrona?”
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 — ausente —
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Ëe de Alapsa gu soneblan naban de tembane gwenkam, ki aha zi ba hap de asa tembanena in hap husus gweblan hap? Ëe dwan mes-am tembanena in hap dawemna Alap hap golblal!”
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Hwëna ëe a kirekamë mo kirekam de enlala gwen zi hip ding gulzimꞌin: Ba maesa de twinbinkim hen otdebinkim, ahaksa banakare maesa de gonna, zen Bian mo bosesa dikim tïngare zi teip gulsublun hap emki syal gwe-gwibin.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Bahem Kristussu de taïblïblannak de ëtatete gwen srëm zisi karek san dep de tïtï tan makan gweibirida gwen– sap Yahudi zi, sap Yunani zi, hen sap kïtak de Alap mo hlïl irin zi niye.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Zep em ano kim em hen lowehe gwen. Ëe tïngare zi dikim asa sam gwesïk gweblan habë alp gwe-gwenan. Ëe homë ëre mo tim hip dena anakan ngalap gwe-gwenan, “Ëe de aha zi mo dam gulsun sun ang gwenkam, ëe asa usak gwer.” Hwëna ano dwam gwibin tanganna, ano syala kon bap zen aha maena Yesussu hli tan. Diki kïtak zen ëngaya gwen.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.