Lucas 9
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs VC
1 Jisasde daidaigegi gürena bede fogo aküre baba yagüngar oguredi, sogi ere tugu yanim tugu dünügeaga. Baba sogi ere tugu yanim tugu baba, nini etob kogi gürenakuti ferefinabur gagam büren baba difotugegib dünügeaga. Baba tugu ferefinabur amam subo tutug baba, namabürügeregen.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Bangüdi Keriabüb Korobab dora pitoiebüre tugu, subo ferewar namabürüngebüre tugu sugurungar kümünen.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Bangüdi menüm wangeaga, “Nini daba daba kiregüdi kümünagana. Nini urigegi at debetawagana, far tugu kemeiagana. Bret tugu kegenam tugu dagana. Baba tugu mube enegi aküre dagana.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Nini fib güre gam taidüdi fata güre gam iruwaboidiba, baba fata gamnana bürane. Kuri fib baba ebgadüdi gürekum kümünebüreie, fata baba ebgadane.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Fib ere güre gamnab ferefinabur ninag igaingüdi nugengab fata gam kümünedigegarba, baba fib ere ebgadane. Kümünebüreba ibur kebe gama ninagüngab gam büreaga baba, porowane. Bangar baba kabia gegin baba, kogigüdi kim sibamgeregen.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Bana daidaigegi simai fib adab adab gagam kümünen. Bangüdi dora nama pitoidi, babanana subo ferewar fib itut namabürügen.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kübüdim bera taugegi agferegi Herotüde, Jisas daba daba geaga baba dora edüdi, ututun toitoiweaga, amure, fere gürekoide menüm wagfaigen, “Jon ferefib gamde maig siradeaga.”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Bangar gürekoide tugu wagfaigen, “Elaija taideaga.” Bangar gürekoide wagen, “Kiari ferewar egime kugumgen babawar, güre maig ferefib gamde siradeaga.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Babaure Herotüde menüm wageaga, “Ye sarua mogoi wangür Jonüb barub manage katafotun. Bangeagako, fere baba nu wongar tün nub siradar, ferewarde doragedi edün?” Bangüdi Jisas kegewebüregeaga.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Dora turewegi ferewar maigüdi ogurafotudi, nuge daba daba gegin babaure Jisas wawen. Bangar Jisasde igaingüdi, fib ere güre gam kümünen, nub yanim Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Ferefinabur epüra, Jisas kümünafotuweagagegi dora edüdi, daiudi kümünen. Bangar nuge gam oguren babaure ebebearweaga. Nin gam Keriabüb Korobab dora pitoiaga, bangüdi babanana subo tutugub ferefinabur idadangeaga.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ututumira nugeab dora turewegi toi, nuge gam oguradi menüm wawen, “Na ferefinabur sugurungab fib itut adab adab kümüneregen. Bangüdi daba tugu, kinegi fib tugu fitaweregen. Meme gam bürenan baba, fere kene.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Bangeagako, Jisasde daidaiwegi simai menüm wangeaga, “Ninagüde daba dünügane.” Bangar wagen, “Sin daba yamaige. Bret taba tugu, wade aküre fanam gürena büreaga. Na sin kümüna meme ferefinabur gürenakutingab daba murugeregenangüdi gündag?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Fere 5,000 banümdag büren.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Daidaiwegi simai banüm bangedi, ferefinabur gürenakuti gotogen.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Bana bangar Jisas bret taba tugu wade aküre baba tugu düdi, kekia fib nama gam agügüdi Keriabure esegeaga. Bangüdi bret tugu wade tugu pusudi daidaiwegi toi dünügeaga, bangar kabataudi ferefinabur dünügen.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Bangar nedi fugongar daba makita makita bürdaiweaga baba, daidaiwegi simaide tobgüdi far gürena bede fogo aküre gobaberen.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Gürena sese Jisas nugenakuana sibdibwabüreaga, bangar nugeab daidaiwegi toi nuge keab büren. Bangar menüm totongeaga, “Ferefinaburde ye woni güfaigen?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Bangar maig menüm dora towen, “Gürekoide menüm wagfaigen, na Jon yag fidegib. Gürekoide wagfaigen na Elaija. Bangar gürekoide wagen, ‘Kiari ferewar egimengab baba, güre maig siradeaga.’”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Bangar totongeaga, “Bana ninagüde ye wonigüdi wagenan?” Bangar Pitade dora maig menüm toweaga, “Keriabüde nugeab ferefinabur maig ogura igaingebüre dora idafotuweaganwaib na baba fere.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Bana Jisas nuge wondag baba, nugeab daidaiwegi simai dora sogi dünügüdi, fere güre wawagana güdi tageibürüngeaga.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Bangüdi wageaga, “Fereb Nono nu kub epürafanam kemeieregarge. Bangar taba ferewar, kobegegi taba ferewar tugu kabiab sibam ferewar keab, nige duweregen. Bangüdi dora diferedi fere gürekoide orfotuweregen. Bangar dü küi gam ba maig siraderegeaga.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Bangüdi daidaigegi gürenakuti menüm wangeaga, “Fere güre daiebüreba, nugeab ututun ebgaderegeaga. Bangüdi dü itut nugeab au fabgegi kemeidie daieregeaga.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Amure, fere güre nugeab gotogegi sogsogi debetawebüregüdiba, nub gotogegi kenegeregeaga. Bangeagako, fere güre yeure utungudi gotogegi nugeab uriafürüdiba, nub gotogegi nama büreregeaga.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Fere güre kübüdim gamnab daba daba gürenakuti darbere, nuge koigüdi kumarba, baba daba daba gürenakutide aranüm saguwebeaga?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Fere güre igeure tugu igeab dora tugu febawarba, bana kuri Fereb Nono nugeab meram ere gam tugu, emeb meram tugu, Keriabüb dora dugurewegiwarüngab meram gam tugu büregi sese gam ogureregeaga baba, nu tugu baba fere febaweregeaga.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ye kainana wangün, fere gürekoi meag bibowen baba, ara kumediberenana Keriabüb Koroba baba kegeweregen.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Jisas dora baba baba dorageaga baba, dü düm sob banüm kenegarbere, Pita, Jems, Jon, babawar igaingüdi gir gam komen, amure, sibdibwebüregeaga.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Sibdibwa bürarbere, nurmaga nugeab adab taideaga. Bangar karün nugeab maurasau taideaga, bangüdi meramgeaga.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Bangar fere aküre nuge keab doraga büren baba, Mosesie Elaijaküre.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Nugeküre Keriabüb meram tugu taidüdi, Jisasde Jerusalem bag daba daba güfotudie, kübüdim baba ebgadüdi kümüneregeaga babaure doragen.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pitab mube tugu, daidaigegi aküre babab mube tugu siroi siroingar kinen. Bangar kuri maig siraden baba, Jisasüb mube gam meram kegewen, baba tugu fere aküre Jisas keab bibowen baba tugu kegengen.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Bana fere aküre Jisas keab bibowen baba, Jisas ebgadüdi kümünebüregedibere, Pitade Jisas menüm waweaga, “Eregeam, sige meag bürenan baba nama. Sin kim yana fata küi fereregenan. Güre nagüb güre Mosesüb, güre Elaijab.” Pita dora baba dorageagako, nuge dora aranüm dorageaga baba, babab iginim sibamgarge.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Pita dora baba dora gar bere, demenana fioude korotaungar kimigen.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Bangar demenana sube güre fiou kodigode menüm wageaga, “Meme yeb Nono. Nu igeab fünai gebüre uruagafotur büreaga, nub dora edane.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Baba sube doragafotuwar agügen baba, Jisas nugenakuana bürar kegewen. Bangafotudi gir ebgadüdi maig musuwen baba, daidaigegi simai baba daba kegewen baba, fere güre wawedige.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Dü güre kenegar, Jisas nugeab daidaiwegi simai keab gir ebgadüdi kanedibere, ferefinabur ginbata oguradi, Jisas gamam kaiwen.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Bangar baba ferefinabur kodigo, fere gürede menüm yogeaga, “Sibam sarigegi, na yeb nono kegewebüregüdi igena totonadaiun. Ye nono gürenakuana baba gürena.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Etob kogi güre nu gam manag manag iruwafaigar nono baba kerübgurofaigeaga. Bangar etob kogi babade güfaigar, nono baba kutuafaigüdi kiregirewar sube gam simuk sapa sapafaigeaga. Baba etob kogide mube nub kogifuruafaigüdi, pirika nono baba ebgadügafaigarge.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Bangar nagüb daidaigegiwar etob kogi baba düfotuwebüre igena wangaurugunko, towedige.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Bangar Jisasde dora menüm toweaga, “Ferefinabur nini kob kainanagarge baba, ututun ninib tugu kabia ninib tugu namage. Ye aganbede nini keabnana bürüdi kub ninib kemeieregün? Nono nab igaiudi ogure.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Bana nono baba Jisas iroto ogurarbere, etob kogi babade buraifotuwar fürügüdi kiregireweaga. Bangeagako, Jisasde etob kogi baba nunurweaga, bangüdi nono baba namabürüdi maig eme duweaga.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Bangar ferefinabur gürenakuti, Keriabüb sogi ere baba kegeudi tergen.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Nini dora meme, kagub idadau difürübenar edane. Fereb Nono ferewarüngab kube gam difereregen.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Bangeagako, daidaigegiwar nini dora babab iginim sibamgedige. Dora babab iginim baba, ninag gam iwageaga, babaure nini idadau sibamgedige. Bangar maig wangebüregüdi totowebüregenko, kimigen.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Gürena sese daidaigegi simai nuge nuge menüm doramaraigen, “Woni nu sinib yanim tugub fere?”
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Ninib kob gam ututun baba büreaga baba, Jisas nu sibamgeaga. Babaure mogoi fara fanam güre igaiudi ogura nuge iroto difereaga.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Bangüdi daidaigegi simai menüm wangeaga, “Fere yeure ututungüdi mogoi fara fanam meme ebebearuaburuweaga baba, nu ye ebebearuabriaga. Babaure fere ye ebebearuaburuiaga baba, nu emüga ebebearuaburuweaga, nude suguryar oguran. Amure, fere yanim kene ninag kodigo büreregeaga baba, nu fere yanim tugu.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Jon Jisasüb dora edüdi dora menüm toweaga, “Eregeam, sini fere güre kegewenan baba, nagüb yanim gamde etob kogi toi difotugeagako, daisigarge. Babaure baba fünai, tageiburuwenan.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Bangeagako, Jisasde menüm waweaga, “Fere nini keab karau kene baba, baba ninagüb büreyanüg, amure, baba fünai geaga baba ninagüb fünai sibe babaure tageiburuagana.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Keriabüde Jisas igaiudi fib nama gam komegi sese manage irotogeaga. Babaure Jisas Jerusalem kümünegi ututun sogi deaga.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Bangar daba daba dugutuwebüre, ferewar kese sugurungar kümünen. Bangar kümüna Samaria distriküb fib güre gam taiden, bangüdi Jisasüb daba daba dugutuwebüregen.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Bangeagako, baba fib gamnab ferewar, Jisas igaiudi nugengab fata gagam kümünegi uruwen. Amure, nini sibam, Jerusalem kümünebüregeaga.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Daidaigegi aküre, Jemsie Jonküre Samaria distriküb ferefinaburüngab kabia baba kegeudi, Jisas menüm totowen, “Eregeam, sin keb yagudar fib nama gamde musudi baba ferewar fükürangeregeaga. Baba fünai gebüregenan baba, na medneagade?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Bangeagako, Jisasde piruaboudi nunurungeaga.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Bangar fib güre gam kümünen.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Jisas daidaigegiwar keab erekobo gam kümünedibere, fere gürede menüm waweaga, “Na fib gürenakuti gam kümüneregün baba, ye daidaineregün.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Dugumob mam nini kübüdim gam kinegi abuk tugu, ai toi tugu nini deab tutugko, Fereb Nono nu kinegi kur kene.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Bana Jisasde fere güre menüm waweaga, “Na ogura daie.” Bangeagako, fere babade wageaga, “Eregeam, uruab ye kümüna emüga ub kurbürüdie.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Bangar Jisasde waweaga, “Ebgade. Fere kugumgen baba, nuge nuge ub kurwanageregen. Na kümüna Keriabüb Korobab dora pitoie.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Maig fere gürede Jisas menüm waweaga, “Eregeam, ye dainebüregünko, uruab ye kümüna giniaimana fereberengüdiede?”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Fere Keriabüb fünai toadüdi fünaiwarbere kübüdim gamnab daba dabade burbarweaga babanüm fere, nu Keriabüb Korobab fünai geregarge.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.