Lucas 9
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NTLH
1 Jisasde daidaigegi gürena bede fogo aküre baba yagüngar oguredi, sogi ere tugu yanim tugu dünügeaga. Baba sogi ere tugu yanim tugu baba, nini etob kogi gürenakuti ferefinabur gagam büren baba difotugegib dünügeaga. Baba tugu ferefinabur amam subo tutug baba, namabürügeregen.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Bangüdi Keriabüb Korobab dora pitoiebüre tugu, subo ferewar namabürüngebüre tugu sugurungar kümünen.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Bangüdi menüm wangeaga, “Nini daba daba kiregüdi kümünagana. Nini urigegi at debetawagana, far tugu kemeiagana. Bret tugu kegenam tugu dagana. Baba tugu mube enegi aküre dagana.
3 Ele disse:
4 Nini fib güre gam taidüdi fata güre gam iruwaboidiba, baba fata gamnana bürane. Kuri fib baba ebgadüdi gürekum kümünebüreie, fata baba ebgadane.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Fib ere güre gamnab ferefinabur ninag igaingüdi nugengab fata gam kümünedigegarba, baba fib ere ebgadane. Kümünebüreba ibur kebe gama ninagüngab gam büreaga baba, porowane. Bangar baba kabia gegin baba, kogigüdi kim sibamgeregen.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Bana daidaigegi simai fib adab adab gagam kümünen. Bangüdi dora nama pitoidi, babanana subo ferewar fib itut namabürügen.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Kübüdim bera taugegi agferegi Herotüde, Jisas daba daba geaga baba dora edüdi, ututun toitoiweaga, amure, fere gürekoide menüm wagfaigen, “Jon ferefib gamde maig siradeaga.”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Bangar gürekoide tugu wagfaigen, “Elaija taideaga.” Bangar gürekoide wagen, “Kiari ferewar egime kugumgen babawar, güre maig ferefib gamde siradeaga.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Babaure Herotüde menüm wageaga, “Ye sarua mogoi wangür Jonüb barub manage katafotun. Bangeagako, fere baba nu wongar tün nub siradar, ferewarde doragedi edün?” Bangüdi Jisas kegewebüregeaga.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Dora turewegi ferewar maigüdi ogurafotudi, nuge daba daba gegin babaure Jisas wawen. Bangar Jisasde igaingüdi, fib ere güre gam kümünen, nub yanim Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ferefinabur epüra, Jisas kümünafotuweagagegi dora edüdi, daiudi kümünen. Bangar nuge gam oguren babaure ebebearweaga. Nin gam Keriabüb Korobab dora pitoiaga, bangüdi babanana subo tutugub ferefinabur idadangeaga.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ututumira nugeab dora turewegi toi, nuge gam oguradi menüm wawen, “Na ferefinabur sugurungab fib itut adab adab kümüneregen. Bangüdi daba tugu, kinegi fib tugu fitaweregen. Meme gam bürenan baba, fere kene.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Bangeagako, Jisasde daidaiwegi simai menüm wangeaga, “Ninagüde daba dünügane.” Bangar wagen, “Sin daba yamaige. Bret taba tugu, wade aküre fanam gürena büreaga. Na sin kümüna meme ferefinabur gürenakutingab daba murugeregenangüdi gündag?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Fere 5,000 banümdag büren.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Daidaiwegi simai banüm bangedi, ferefinabur gürenakuti gotogen.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Bana bangar Jisas bret taba tugu wade aküre baba tugu düdi, kekia fib nama gam agügüdi Keriabure esegeaga. Bangüdi bret tugu wade tugu pusudi daidaiwegi toi dünügeaga, bangar kabataudi ferefinabur dünügen.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Bangar nedi fugongar daba makita makita bürdaiweaga baba, daidaiwegi simaide tobgüdi far gürena bede fogo aküre gobaberen.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Gürena sese Jisas nugenakuana sibdibwabüreaga, bangar nugeab daidaiwegi toi nuge keab büren. Bangar menüm totongeaga, “Ferefinaburde ye woni güfaigen?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Bangar maig menüm dora towen, “Gürekoide menüm wagfaigen, na Jon yag fidegib. Gürekoide wagfaigen na Elaija. Bangar gürekoide wagen, ‘Kiari ferewar egimengab baba, güre maig siradeaga.’”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Bangar totongeaga, “Bana ninagüde ye wonigüdi wagenan?” Bangar Pitade dora maig menüm toweaga, “Keriabüde nugeab ferefinabur maig ogura igaingebüre dora idafotuweaganwaib na baba fere.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Bana Jisas nuge wondag baba, nugeab daidaiwegi simai dora sogi dünügüdi, fere güre wawagana güdi tageibürüngeaga.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Bangüdi wageaga, “Fereb Nono nu kub epürafanam kemeieregarge. Bangar taba ferewar, kobegegi taba ferewar tugu kabiab sibam ferewar keab, nige duweregen. Bangüdi dora diferedi fere gürekoide orfotuweregen. Bangar dü küi gam ba maig siraderegeaga.”
22 E continuou:
23 Bangüdi daidaigegi gürenakuti menüm wangeaga, “Fere güre daiebüreba, nugeab ututun ebgaderegeaga. Bangüdi dü itut nugeab au fabgegi kemeidie daieregeaga.
23 Depois disse a todos:
24 Amure, fere güre nugeab gotogegi sogsogi debetawebüregüdiba, nub gotogegi kenegeregeaga. Bangeagako, fere güre yeure utungudi gotogegi nugeab uriafürüdiba, nub gotogegi nama büreregeaga.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Fere güre kübüdim gamnab daba daba gürenakuti darbere, nuge koigüdi kumarba, baba daba daba gürenakutide aranüm saguwebeaga?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Fere güre igeure tugu igeab dora tugu febawarba, bana kuri Fereb Nono nugeab meram ere gam tugu, emeb meram tugu, Keriabüb dora dugurewegiwarüngab meram gam tugu büregi sese gam ogureregeaga baba, nu tugu baba fere febaweregeaga.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ye kainana wangün, fere gürekoi meag bibowen baba, ara kumediberenana Keriabüb Koroba baba kegeweregen.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Jisas dora baba baba dorageaga baba, dü düm sob banüm kenegarbere, Pita, Jems, Jon, babawar igaingüdi gir gam komen, amure, sibdibwebüregeaga.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Sibdibwa bürarbere, nurmaga nugeab adab taideaga. Bangar karün nugeab maurasau taideaga, bangüdi meramgeaga.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Bangar fere aküre nuge keab doraga büren baba, Mosesie Elaijaküre.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Nugeküre Keriabüb meram tugu taidüdi, Jisasde Jerusalem bag daba daba güfotudie, kübüdim baba ebgadüdi kümüneregeaga babaure doragen.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pitab mube tugu, daidaigegi aküre babab mube tugu siroi siroingar kinen. Bangar kuri maig siraden baba, Jisasüb mube gam meram kegewen, baba tugu fere aküre Jisas keab bibowen baba tugu kegengen.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Bana fere aküre Jisas keab bibowen baba, Jisas ebgadüdi kümünebüregedibere, Pitade Jisas menüm waweaga, “Eregeam, sige meag bürenan baba nama. Sin kim yana fata küi fereregenan. Güre nagüb güre Mosesüb, güre Elaijab.” Pita dora baba dorageagako, nuge dora aranüm dorageaga baba, babab iginim sibamgarge.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pita dora baba dora gar bere, demenana fioude korotaungar kimigen.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Bangar demenana sube güre fiou kodigode menüm wageaga, “Meme yeb Nono. Nu igeab fünai gebüre uruagafotur büreaga, nub dora edane.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Baba sube doragafotuwar agügen baba, Jisas nugenakuana bürar kegewen. Bangafotudi gir ebgadüdi maig musuwen baba, daidaigegi simai baba daba kegewen baba, fere güre wawedige.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Dü güre kenegar, Jisas nugeab daidaiwegi simai keab gir ebgadüdi kanedibere, ferefinabur ginbata oguradi, Jisas gamam kaiwen.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Bangar baba ferefinabur kodigo, fere gürede menüm yogeaga, “Sibam sarigegi, na yeb nono kegewebüregüdi igena totonadaiun. Ye nono gürenakuana baba gürena.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Etob kogi güre nu gam manag manag iruwafaigar nono baba kerübgurofaigeaga. Bangar etob kogi babade güfaigar, nono baba kutuafaigüdi kiregirewar sube gam simuk sapa sapafaigeaga. Baba etob kogide mube nub kogifuruafaigüdi, pirika nono baba ebgadügafaigarge.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Bangar nagüb daidaigegiwar etob kogi baba düfotuwebüre igena wangaurugunko, towedige.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Bangar Jisasde dora menüm toweaga, “Ferefinabur nini kob kainanagarge baba, ututun ninib tugu kabia ninib tugu namage. Ye aganbede nini keabnana bürüdi kub ninib kemeieregün? Nono nab igaiudi ogure.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Bana nono baba Jisas iroto ogurarbere, etob kogi babade buraifotuwar fürügüdi kiregireweaga. Bangeagako, Jisasde etob kogi baba nunurweaga, bangüdi nono baba namabürüdi maig eme duweaga.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Bangar ferefinabur gürenakuti, Keriabüb sogi ere baba kegeudi tergen.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Nini dora meme, kagub idadau difürübenar edane. Fereb Nono ferewarüngab kube gam difereregen.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Bangeagako, daidaigegiwar nini dora babab iginim sibamgedige. Dora babab iginim baba, ninag gam iwageaga, babaure nini idadau sibamgedige. Bangar maig wangebüregüdi totowebüregenko, kimigen.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Gürena sese daidaigegi simai nuge nuge menüm doramaraigen, “Woni nu sinib yanim tugub fere?”
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Ninib kob gam ututun baba büreaga baba, Jisas nu sibamgeaga. Babaure mogoi fara fanam güre igaiudi ogura nuge iroto difereaga.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Bangüdi daidaigegi simai menüm wangeaga, “Fere yeure ututungüdi mogoi fara fanam meme ebebearuaburuweaga baba, nu ye ebebearuabriaga. Babaure fere ye ebebearuaburuiaga baba, nu emüga ebebearuaburuweaga, nude suguryar oguran. Amure, fere yanim kene ninag kodigo büreregeaga baba, nu fere yanim tugu.”
48 Aí disse:
49 Jon Jisasüb dora edüdi dora menüm toweaga, “Eregeam, sini fere güre kegewenan baba, nagüb yanim gamde etob kogi toi difotugeagako, daisigarge. Babaure baba fünai, tageiburuwenan.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Bangeagako, Jisasde menüm waweaga, “Fere nini keab karau kene baba, baba ninagüb büreyanüg, amure, baba fünai geaga baba ninagüb fünai sibe babaure tageiburuagana.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Keriabüde Jisas igaiudi fib nama gam komegi sese manage irotogeaga. Babaure Jisas Jerusalem kümünegi ututun sogi deaga.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Bangar daba daba dugutuwebüre, ferewar kese sugurungar kümünen. Bangar kümüna Samaria distriküb fib güre gam taiden, bangüdi Jisasüb daba daba dugutuwebüregen.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Bangeagako, baba fib gamnab ferewar, Jisas igaiudi nugengab fata gagam kümünegi uruwen. Amure, nini sibam, Jerusalem kümünebüregeaga.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Daidaigegi aküre, Jemsie Jonküre Samaria distriküb ferefinaburüngab kabia baba kegeudi, Jisas menüm totowen, “Eregeam, sin keb yagudar fib nama gamde musudi baba ferewar fükürangeregeaga. Baba fünai gebüregenan baba, na medneagade?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Bangeagako, Jisasde piruaboudi nunurungeaga.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Bangar fib güre gam kümünen.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Jisas daidaigegiwar keab erekobo gam kümünedibere, fere gürede menüm waweaga, “Na fib gürenakuti gam kümüneregün baba, ye daidaineregün.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Dugumob mam nini kübüdim gam kinegi abuk tugu, ai toi tugu nini deab tutugko, Fereb Nono nu kinegi kur kene.”
58 Então Jesus disse:
59 Bana Jisasde fere güre menüm waweaga, “Na ogura daie.” Bangeagako, fere babade wageaga, “Eregeam, uruab ye kümüna emüga ub kurbürüdie.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Bangar Jisasde waweaga, “Ebgade. Fere kugumgen baba, nuge nuge ub kurwanageregen. Na kümüna Keriabüb Korobab dora pitoie.”
60 Jesus disse:
61 Maig fere gürede Jisas menüm waweaga, “Eregeam, ye dainebüregünko, uruab ye kümüna giniaimana fereberengüdiede?”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Fere Keriabüb fünai toadüdi fünaiwarbere kübüdim gamnab daba dabade burbarweaga babanüm fere, nu Keriabüb Korobab fünai geregarge.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.