Lucas 9

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasde daidaigegi gürena bede fogo aküre baba yagüngar oguredi, sogi ere tugu yanim tugu dünügeaga. Baba sogi ere tugu yanim tugu baba, nini etob kogi gürenakuti ferefinabur gagam büren baba difotugegib dünügeaga. Baba tugu ferefinabur amam subo tutug baba, namabürügeregen.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Bangüdi Keriabüb Korobab dora pitoiebüre tugu, subo ferewar namabürüngebüre tugu sugurungar kümünen.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Bangüdi menüm wangeaga, “Nini daba daba kiregüdi kümünagana. Nini urigegi at debetawagana, far tugu kemeiagana. Bret tugu kegenam tugu dagana. Baba tugu mube enegi aküre dagana.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Nini fib güre gam taidüdi fata güre gam iruwaboidiba, baba fata gamnana bürane. Kuri fib baba ebgadüdi gürekum kümünebüreie, fata baba ebgadane.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Fib ere güre gamnab ferefinabur ninag igaingüdi nugengab fata gam kümünedigegarba, baba fib ere ebgadane. Kümünebüreba ibur kebe gama ninagüngab gam büreaga baba, porowane. Bangar baba kabia gegin baba, kogigüdi kim sibamgeregen.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Bana daidaigegi simai fib adab adab gagam kümünen. Bangüdi dora nama pitoidi, babanana subo ferewar fib itut namabürügen.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kübüdim bera taugegi agferegi Herotüde, Jisas daba daba geaga baba dora edüdi, ututun toitoiweaga, amure, fere gürekoide menüm wagfaigen, “Jon ferefib gamde maig siradeaga.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Bangar gürekoide tugu wagfaigen, “Elaija taideaga.” Bangar gürekoide wagen, “Kiari ferewar egime kugumgen babawar, güre maig ferefib gamde siradeaga.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Babaure Herotüde menüm wageaga, “Ye sarua mogoi wangür Jonüb barub manage katafotun. Bangeagako, fere baba nu wongar tün nub siradar, ferewarde doragedi edün?” Bangüdi Jisas kegewebüregeaga.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Dora turewegi ferewar maigüdi ogurafotudi, nuge daba daba gegin babaure Jisas wawen. Bangar Jisasde igaingüdi, fib ere güre gam kümünen, nub yanim Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ferefinabur epüra, Jisas kümünafotuweagagegi dora edüdi, daiudi kümünen. Bangar nuge gam oguren babaure ebebearweaga. Nin gam Keriabüb Korobab dora pitoiaga, bangüdi babanana subo tutugub ferefinabur idadangeaga.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ututumira nugeab dora turewegi toi, nuge gam oguradi menüm wawen, “Na ferefinabur sugurungab fib itut adab adab kümüneregen. Bangüdi daba tugu, kinegi fib tugu fitaweregen. Meme gam bürenan baba, fere kene.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Bangeagako, Jisasde daidaiwegi simai menüm wangeaga, “Ninagüde daba dünügane.” Bangar wagen, “Sin daba yamaige. Bret taba tugu, wade aküre fanam gürena büreaga. Na sin kümüna meme ferefinabur gürenakutingab daba murugeregenangüdi gündag?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Fere 5,000 banümdag büren.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Daidaiwegi simai banüm bangedi, ferefinabur gürenakuti gotogen.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Bana bangar Jisas bret taba tugu wade aküre baba tugu düdi, kekia fib nama gam agügüdi Keriabure esegeaga. Bangüdi bret tugu wade tugu pusudi daidaiwegi toi dünügeaga, bangar kabataudi ferefinabur dünügen.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Bangar nedi fugongar daba makita makita bürdaiweaga baba, daidaiwegi simaide tobgüdi far gürena bede fogo aküre gobaberen.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Gürena sese Jisas nugenakuana sibdibwabüreaga, bangar nugeab daidaiwegi toi nuge keab büren. Bangar menüm totongeaga, “Ferefinaburde ye woni güfaigen?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Bangar maig menüm dora towen, “Gürekoide menüm wagfaigen, na Jon yag fidegib. Gürekoide wagfaigen na Elaija. Bangar gürekoide wagen, ‘Kiari ferewar egimengab baba, güre maig siradeaga.’”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Bangar totongeaga, “Bana ninagüde ye wonigüdi wagenan?” Bangar Pitade dora maig menüm toweaga, “Keriabüde nugeab ferefinabur maig ogura igaingebüre dora idafotuweaganwaib na baba fere.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Bana Jisas nuge wondag baba, nugeab daidaiwegi simai dora sogi dünügüdi, fere güre wawagana güdi tageibürüngeaga.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Bangüdi wageaga, “Fereb Nono nu kub epürafanam kemeieregarge. Bangar taba ferewar, kobegegi taba ferewar tugu kabiab sibam ferewar keab, nige duweregen. Bangüdi dora diferedi fere gürekoide orfotuweregen. Bangar dü küi gam ba maig siraderegeaga.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Bangüdi daidaigegi gürenakuti menüm wangeaga, “Fere güre daiebüreba, nugeab ututun ebgaderegeaga. Bangüdi dü itut nugeab au fabgegi kemeidie daieregeaga.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Amure, fere güre nugeab gotogegi sogsogi debetawebüregüdiba, nub gotogegi kenegeregeaga. Bangeagako, fere güre yeure utungudi gotogegi nugeab uriafürüdiba, nub gotogegi nama büreregeaga.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Fere güre kübüdim gamnab daba daba gürenakuti darbere, nuge koigüdi kumarba, baba daba daba gürenakutide aranüm saguwebeaga?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Fere güre igeure tugu igeab dora tugu febawarba, bana kuri Fereb Nono nugeab meram ere gam tugu, emeb meram tugu, Keriabüb dora dugurewegiwarüngab meram gam tugu büregi sese gam ogureregeaga baba, nu tugu baba fere febaweregeaga.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ye kainana wangün, fere gürekoi meag bibowen baba, ara kumediberenana Keriabüb Koroba baba kegeweregen.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jisas dora baba baba dorageaga baba, dü düm sob banüm kenegarbere, Pita, Jems, Jon, babawar igaingüdi gir gam komen, amure, sibdibwebüregeaga.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Sibdibwa bürarbere, nurmaga nugeab adab taideaga. Bangar karün nugeab maurasau taideaga, bangüdi meramgeaga.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Bangar fere aküre nuge keab doraga büren baba, Mosesie Elaijaküre.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Nugeküre Keriabüb meram tugu taidüdi, Jisasde Jerusalem bag daba daba güfotudie, kübüdim baba ebgadüdi kümüneregeaga babaure doragen.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pitab mube tugu, daidaigegi aküre babab mube tugu siroi siroingar kinen. Bangar kuri maig siraden baba, Jisasüb mube gam meram kegewen, baba tugu fere aküre Jisas keab bibowen baba tugu kegengen.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Bana fere aküre Jisas keab bibowen baba, Jisas ebgadüdi kümünebüregedibere, Pitade Jisas menüm waweaga, “Eregeam, sige meag bürenan baba nama. Sin kim yana fata küi fereregenan. Güre nagüb güre Mosesüb, güre Elaijab.” Pita dora baba dorageagako, nuge dora aranüm dorageaga baba, babab iginim sibamgarge.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pita dora baba dora gar bere, demenana fioude korotaungar kimigen.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Bangar demenana sube güre fiou kodigode menüm wageaga, “Meme yeb Nono. Nu igeab fünai gebüre uruagafotur büreaga, nub dora edane.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Baba sube doragafotuwar agügen baba, Jisas nugenakuana bürar kegewen. Bangafotudi gir ebgadüdi maig musuwen baba, daidaigegi simai baba daba kegewen baba, fere güre wawedige.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Dü güre kenegar, Jisas nugeab daidaiwegi simai keab gir ebgadüdi kanedibere, ferefinabur ginbata oguradi, Jisas gamam kaiwen.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Bangar baba ferefinabur kodigo, fere gürede menüm yogeaga, “Sibam sarigegi, na yeb nono kegewebüregüdi igena totonadaiun. Ye nono gürenakuana baba gürena.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Etob kogi güre nu gam manag manag iruwafaigar nono baba kerübgurofaigeaga. Bangar etob kogi babade güfaigar, nono baba kutuafaigüdi kiregirewar sube gam simuk sapa sapafaigeaga. Baba etob kogide mube nub kogifuruafaigüdi, pirika nono baba ebgadügafaigarge.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Bangar nagüb daidaigegiwar etob kogi baba düfotuwebüre igena wangaurugunko, towedige.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Bangar Jisasde dora menüm toweaga, “Ferefinabur nini kob kainanagarge baba, ututun ninib tugu kabia ninib tugu namage. Ye aganbede nini keabnana bürüdi kub ninib kemeieregün? Nono nab igaiudi ogure.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Bana nono baba Jisas iroto ogurarbere, etob kogi babade buraifotuwar fürügüdi kiregireweaga. Bangeagako, Jisasde etob kogi baba nunurweaga, bangüdi nono baba namabürüdi maig eme duweaga.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Bangar ferefinabur gürenakuti, Keriabüb sogi ere baba kegeudi tergen.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Nini dora meme, kagub idadau difürübenar edane. Fereb Nono ferewarüngab kube gam difereregen.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Bangeagako, daidaigegiwar nini dora babab iginim sibamgedige. Dora babab iginim baba, ninag gam iwageaga, babaure nini idadau sibamgedige. Bangar maig wangebüregüdi totowebüregenko, kimigen.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Gürena sese daidaigegi simai nuge nuge menüm doramaraigen, “Woni nu sinib yanim tugub fere?”
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ninib kob gam ututun baba büreaga baba, Jisas nu sibamgeaga. Babaure mogoi fara fanam güre igaiudi ogura nuge iroto difereaga.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Bangüdi daidaigegi simai menüm wangeaga, “Fere yeure ututungüdi mogoi fara fanam meme ebebearuaburuweaga baba, nu ye ebebearuabriaga. Babaure fere ye ebebearuaburuiaga baba, nu emüga ebebearuaburuweaga, nude suguryar oguran. Amure, fere yanim kene ninag kodigo büreregeaga baba, nu fere yanim tugu.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Jon Jisasüb dora edüdi dora menüm toweaga, “Eregeam, sini fere güre kegewenan baba, nagüb yanim gamde etob kogi toi difotugeagako, daisigarge. Babaure baba fünai, tageiburuwenan.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Bangeagako, Jisasde menüm waweaga, “Fere nini keab karau kene baba, baba ninagüb büreyanüg, amure, baba fünai geaga baba ninagüb fünai sibe babaure tageiburuagana.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Keriabüde Jisas igaiudi fib nama gam komegi sese manage irotogeaga. Babaure Jisas Jerusalem kümünegi ututun sogi deaga.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Bangar daba daba dugutuwebüre, ferewar kese sugurungar kümünen. Bangar kümüna Samaria distriküb fib güre gam taiden, bangüdi Jisasüb daba daba dugutuwebüregen.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Bangeagako, baba fib gamnab ferewar, Jisas igaiudi nugengab fata gagam kümünegi uruwen. Amure, nini sibam, Jerusalem kümünebüregeaga.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Daidaigegi aküre, Jemsie Jonküre Samaria distriküb ferefinaburüngab kabia baba kegeudi, Jisas menüm totowen, “Eregeam, sin keb yagudar fib nama gamde musudi baba ferewar fükürangeregeaga. Baba fünai gebüregenan baba, na medneagade?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Bangeagako, Jisasde piruaboudi nunurungeaga.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Bangar fib güre gam kümünen.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Jisas daidaigegiwar keab erekobo gam kümünedibere, fere gürede menüm waweaga, “Na fib gürenakuti gam kümüneregün baba, ye daidaineregün.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Dugumob mam nini kübüdim gam kinegi abuk tugu, ai toi tugu nini deab tutugko, Fereb Nono nu kinegi kur kene.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Bana Jisasde fere güre menüm waweaga, “Na ogura daie.” Bangeagako, fere babade wageaga, “Eregeam, uruab ye kümüna emüga ub kurbürüdie.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Bangar Jisasde waweaga, “Ebgade. Fere kugumgen baba, nuge nuge ub kurwanageregen. Na kümüna Keriabüb Korobab dora pitoie.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Maig fere gürede Jisas menüm waweaga, “Eregeam, ye dainebüregünko, uruab ye kümüna giniaimana fereberengüdiede?”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Fere Keriabüb fünai toadüdi fünaiwarbere kübüdim gamnab daba dabade burbarweaga babanüm fere, nu Keriabüb Korobab fünai geregarge.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.