Lucas 8
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs VC
1 Bana fanam bururudiba, Jisas fib ere ere gam tugu, fib itut urigüdi, ferefinabur gam Keriabüb Korobab dora nama pitoiaga. Bangar daidaiwegi toi gürena bede fogo aküre, nini tugu nu keab urigüdi kümünen.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Bangar finabur gürekoi, nuge egime Jisas nugede nini gam etob kogi toi difotugüdi, subo nugengab tugu kenegafotugeaga, baba finabur tugu, nu keab urigüdi kümünen. Güre baba Maria, nu Makdala fib ere gamnab Mariagüdi yanbafaigen. Egime Jisasde nu gam etob kogi nonob tugu düfotuweaganwaib.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Joanaie Susanaküre tugu, finabur gürekoi epürage tugu nu keab kümünen. Joana nu Kusab fia. Kusa nu Herotüb fatab taugegi büreaga. Baba finaburwarde, Jisas nugeab daidaiwegi simai keab sagüngebüre, nugengab daba daba düdi dünügafaigen.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Fib ere gürenakutib gamnab ferefinabur Jisas gam oguren, bangar ferefinabur epürage gurudi büren. Bangar komina dora güre menüm dünügeaga,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Fere güre kümüna wit magi küm gam furabina kümünar, wit magi gürekoi erekobo gagam musudgeaga. Bangar ferede bitobaitowegin, ai toide tugu ogura nen.Wit doga|src="HK00099B.tif" size="col" loc="8.5" ref="8.4-8"
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Wit magi gürekoi kübüdim kegenam tugu gam musudigen. Bangar wit kuaia tataigenko, kübüdim yag kenegar, baba wit kuaia toi gürenakuti genangabougüdi kugumgen.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Wit magi gürekoi muri toi dumegi tutug kodigo musudigen. Bangar muri dumegi tutug baba, wit kiab foudi wit korotaugen.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Wit magi gürekoi kübüdim nama gam musudgüdi kuaia fowen baba, nama, 100, 100 banüm feren.” Jisas komina dora baba doragafotudi menüm yogeaga, “Fere kagub tugu garba dora meme ederegeaga.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Jisas komina dora babab ginim pitoiaga babaure, nugeab daidaiwegi toide, nuge totowen.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Bangar menüm wangeaga, “Ninag Keriabüde eungar Keriabüb Korobab, iwagegi dora toib, ginim, sibamgafotuwenan. Bangeagako, ferefinabur gürekoi nini komina dora gürena edfaigen. Bangar nini epürabede agugafaigenko, am daba güre sibamgedige. Nini dora epürabede ederegenko, dora babab ginim sibamgeregedige.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Bangar Jisas namana menüm wageaga, “Komina dora memeb ginim baba menüm. Meme wit magi toi baba Keriabüb dora sibe.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Wit magi toi erekobo gam musudigen baba, nini ferefinabur Keriabüb dora edegi sibeko, kuri Satande oguradi dora baba kob ninib gam düfotuweaga. Satan menüm utungeaga, ‘Nini kob kainanagedi Keriabüde igaingeregeagagüdi bangeaga.’
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Wit magi toi kübüdim kegenam tugu gam musudigen baba, nini ferewar dora edüdi, düdi, dora babaure ebebearwegi sibeko, nini wit magi toi kübüdim gam ginim kanegi kene sibe, babaure sese siga fanam gamba, kob kainanageregen, bangar fürüregi sese gamba unonogüdi Keriab ebgadügafaigen.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Wit magi toi dumegi muri toi kodigo musudigen baba, nini ferewar Keriabüb dora edegi sibeko, daba daba nuge gam tataigen babaure ututun toi toiudi, sarawen. Kegeam daba daba tugu kübüdim meme gamnab daba dabaure tugu ebebearwegin. Bangar baba daba dabade korotaungar Keriabüb dora idadau daiwedige. Nini daba idadau ara ebeabgegige sibe.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Bangeagako, baba wit magi toi kübüdim nama gam musudigen baba, nini ferewar dora edüdi sogsogi debetawegi sibe. Kob ninib baba nama fanam surur büreaga, bangar sogi biboudi nama für büren.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Jisas namana menüm wageaga, “Fere nini nan furudi sumo saka tormogataugafaigedige, ede tag gadi gam difürügafaigedige. Nini furuadüdi tag kekia difürügafaigen, amure, ferewar fata gam irudiba, meram baba kim kegeweregen.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Daba daba gürenakuti iwagen baba, kuri ekeba tataigeregen. Daba daba gürenakuti ferewarde korotataugedi büreaga baba, kuri ekeba tataigeregen. Bangar fere sibamgeregen.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Nini dabnana, bangüdiba dora idadau ederegenan. Fere güre daba daba gürekoi darba, Keriabüde maig namana gürekoi duweregeaga. Bangeagako, fere daba daba yamaige tugu baba, ige daba daba fanamere tugu güdigarba, Keriabüde nu gam baba daba daba, dufotuweregeaga.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Baba sese gam Jisasüb anaie, Jisas nugeab mebemana, Jisas nuge kegewebüre oguren. Bangeagako, ferefinabur epürafanam gurudi büredurudi, Jisas nugeab gin nuge iroto oguregi dirugungeaga.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Fere gürekoide, Jisas menüm wawen, “Anin nagüb, mabünmana keab, nag kegenebüre obugo bai biboudi büren.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Bangeagako dora ninib maig menüm toweaga, “Ferefinabur Keriabüb dora edüdi daiwen, baba simai gürena nini yeb anigamana, nini yeb mabamana.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Dü güre gam Jisas nugeab daidaiwegi toi keab oude güre gam ebeden. Bangüdi menüm wangeaga, “Yag nigu bairasari kümünegi.” Bangar kümünen.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Oude gururwarbere, Jisas nu kineaga. Bangarbere yag nigu gam kübür sogi taideaga, bangar oude gam yag gobebüregeaga, bangar kenegebürenanagen.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Bangar kümüna Jisas imoudi wagen, “Eregeam, eregeam, sige kenegebüregenan bana.” Bangar siradüdi kübür baba tugu yag nigu baba tugu nunurungeaga. Bangar kübür tugu yag nigu tugu saweaga, bangar yag maig binawarge.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Bangar Jisasde menüm totongeaga, “Aranüm? Kob kainanagegi ninib arag büreaga?” Bangar daidaigegi simai Jisasde fünai gugub geaga baba kegeudi, kimgüdi ututun toitoiwen. Bangar nuge nuge menüm wagen, “Am ferenana menüm? Nu kübür tugu yag tugu kakongar nugeküre dora nub eden.”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Bana Jisas nugeab daidaiwegi toi keab Gerasawarüngab yau kümüna taiden. Fib baba Galili yag nigu baira büreaga.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Bana Jisas oude ebgadüdi kümüna taideaga. Baba fib ere gamnab fere güre nuge gam taideaga. Etob kogi gürekoi fere baba gam büren. Egimena ude dagfaigarge. Nu fata güre gam bürfaigarge. Nu ferefib gagam bürfaigeaga.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Bangar Jisasde menüm totoweaga, “Nab yanim won?” Bangar wageaga, “Yeb yanim Maraipapa,” amure, etob kogi epürage nu gam iruwen babaure, banüm wageaga.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Bangar baba etob kogi toide Jisas gam yogüdi wagen, “Na sin kudesigab ub ginim kene baba gam kanübugona.”
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Dawai gin ere iroto gir fanam gam, daba nübüren. Bangar etob kogi toi Jisas sogsogi menüm totowen, “Na eusigab sin baba dawai toi gam iruweregenan.” Bana Jisasde eungar kümünen.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Bangar baba etob kogi toi fere baba ebgadüdi kümüna dawai toi gam iruwen. Bangar baba dawai gin, erenana gururudi fib kogi güre gam kanen. Bangüdi yag nigu gam fürügüdi yag nüdi kugumgen.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Dawai taugegiwar baba daba taideaga baba kegeudi gusaraudi, dora düdi fib ere gam tugu, eib eib tugu kümünen.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Bangar ferefinabur ogura amdag dabanana taideaga baba kegewebüregen. Bana Jisas gam ogura taiden baba, etob kogi fere baba uriawen baba kegewen. Nu ude dageaga. Ututun nugeab namawar Jisasüb kebe iroto gotogüdi büreaga. Bangar ferefinabur kegeudi kimigen.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Bangar fere egime etob kogi nu gam bürar Jisasde düfotuwar namaweaga baba fereb doraman, fere daba daba taidar kegewenwaib babawarde dora mangen.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 — ausente —
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 — ausente —
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Bana Jisas maigüdi yag nigu baira kümünar, ferefinabur gürenakuti ebebearwen, amure, momoudi bürenwaib babaure.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 — ausente —
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Finege güre büreaga, nu kagi sinoyegi bata bürfaigeaga, nu mene gürena bede fogo aküre büreaga. Bangeagako kau fere gürede kagi subo nub namaberegi towarge.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Baba finege Jisasüb nige iroto oguradi, Jisasüb karün kuab babab maga kebe gam, gemuna tumaureaga. Banüm bangar, pirikana kagi nugeab paudi, kenegeaga.Finege Jisasüb nige iroto oguradi, Jisasüb karün kuab babab maga kebe gam, gemuna tumaureaga.|src="gw081.tif" size="col" loc="8.40-48" ref="8.44"
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Bangar Jisasde menüm totogeaga, “Wonide ye gam kube difereaga?” Bangar gürenakuti wagen, “Ye kene. Ye kenegen.” Bangar Pitade wageaga, “Eregeam, ferefinabur epürage ginbata biboudi koiwataunen, bangüdi nag gam gütgütwanagen.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Bangeagako Jisasde wageaga, “Gürede ye gam kube difereaga. Sogi gürekoi uriaidi kümünar wagün.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Finege baba mügar sibamgeaga, iwageregarge. Bangarbere kutudi, Jisas gam iroto oguradi, kübüdim gam nurmaga difürüdi oksosob oreaga. Bangüdi ferefinabur gürenakutingab ege gam wageaga, “Kagi subo yeb pirikanana kenegeaga. Amure, ye Jisasüb karün tumaurun babade.”
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Finege, na yeure kob kainanagün, bangarbere na maig namaun. Arie, kob nab dab fanam büreregeaga.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jisas doraga bürarbere, kunube fatab taba fere güreb fata gamnab fere güre oguradi, taba fere baba menüm waweaga, “Nab momugo kumeaga. Sibam sarigegi fere kub namana duwegena.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Jisas baba edüdi, taba fere gam dora menüm toweaga, “Na kimigegena. Na kob gürena kainanagab, momugo nagüb maig siraderegeaga.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Bana Jisas taba fereb fata gam kümüneaga, bangüdi ferefinabur eungar nuge keab fata gam iruwedige. Nu Pita igaiweaga, Jonie, Jems küre tugu, momugo babab emeana, nin gürena nuge keab iruwen.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Bangar ferefinabur fata gam bürfotuwen baba, momugo babaure kororabüngar mür büren. Bangeagako, Jisasde menüm wangeaga, “Meragana. Kumarge. Eina kinbüreaga.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Bangar kuipariwen, amure, nini sibamgen, momugo manage kumeaga.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Bangeagako Jisasde momugob kube debetaudi menüm yogeaga, “Momugo, na sirade.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Bangar momugo babab etob maig nuge gam ogurar pirikanana siradeaga. Bangar Jisasde momugo baba daba gürekoi duwebüregüdi wangeaga.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Bangar momugob emeana tergen. Bangeagako, Jisasde nuge küre sogsogi menüm wangeaga, “Ninaküre daba meme taideaga babaure fere güre wawagana.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.