Lucas 8
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs BKJ
1 Bana fanam bururudiba, Jisas fib ere ere gam tugu, fib itut urigüdi, ferefinabur gam Keriabüb Korobab dora nama pitoiaga. Bangar daidaiwegi toi gürena bede fogo aküre, nini tugu nu keab urigüdi kümünen.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Bangar finabur gürekoi, nuge egime Jisas nugede nini gam etob kogi toi difotugüdi, subo nugengab tugu kenegafotugeaga, baba finabur tugu, nu keab urigüdi kümünen. Güre baba Maria, nu Makdala fib ere gamnab Mariagüdi yanbafaigen. Egime Jisasde nu gam etob kogi nonob tugu düfotuweaganwaib.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Joanaie Susanaküre tugu, finabur gürekoi epürage tugu nu keab kümünen. Joana nu Kusab fia. Kusa nu Herotüb fatab taugegi büreaga. Baba finaburwarde, Jisas nugeab daidaiwegi simai keab sagüngebüre, nugengab daba daba düdi dünügafaigen.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Fib ere gürenakutib gamnab ferefinabur Jisas gam oguren, bangar ferefinabur epürage gurudi büren. Bangar komina dora güre menüm dünügeaga,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Fere güre kümüna wit magi küm gam furabina kümünar, wit magi gürekoi erekobo gagam musudgeaga. Bangar ferede bitobaitowegin, ai toide tugu ogura nen.Wit doga|src="HK00099B.tif" size="col" loc="8.5" ref="8.4-8"
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Wit magi gürekoi kübüdim kegenam tugu gam musudigen. Bangar wit kuaia tataigenko, kübüdim yag kenegar, baba wit kuaia toi gürenakuti genangabougüdi kugumgen.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Wit magi gürekoi muri toi dumegi tutug kodigo musudigen. Bangar muri dumegi tutug baba, wit kiab foudi wit korotaugen.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Wit magi gürekoi kübüdim nama gam musudgüdi kuaia fowen baba, nama, 100, 100 banüm feren.” Jisas komina dora baba doragafotudi menüm yogeaga, “Fere kagub tugu garba dora meme ederegeaga.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Jisas komina dora babab ginim pitoiaga babaure, nugeab daidaiwegi toide, nuge totowen.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Bangar menüm wangeaga, “Ninag Keriabüde eungar Keriabüb Korobab, iwagegi dora toib, ginim, sibamgafotuwenan. Bangeagako, ferefinabur gürekoi nini komina dora gürena edfaigen. Bangar nini epürabede agugafaigenko, am daba güre sibamgedige. Nini dora epürabede ederegenko, dora babab ginim sibamgeregedige.”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Bangar Jisas namana menüm wageaga, “Komina dora memeb ginim baba menüm. Meme wit magi toi baba Keriabüb dora sibe.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Wit magi toi erekobo gam musudigen baba, nini ferefinabur Keriabüb dora edegi sibeko, kuri Satande oguradi dora baba kob ninib gam düfotuweaga. Satan menüm utungeaga, ‘Nini kob kainanagedi Keriabüde igaingeregeagagüdi bangeaga.’
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Wit magi toi kübüdim kegenam tugu gam musudigen baba, nini ferewar dora edüdi, düdi, dora babaure ebebearwegi sibeko, nini wit magi toi kübüdim gam ginim kanegi kene sibe, babaure sese siga fanam gamba, kob kainanageregen, bangar fürüregi sese gamba unonogüdi Keriab ebgadügafaigen.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Wit magi toi dumegi muri toi kodigo musudigen baba, nini ferewar Keriabüb dora edegi sibeko, daba daba nuge gam tataigen babaure ututun toi toiudi, sarawen. Kegeam daba daba tugu kübüdim meme gamnab daba dabaure tugu ebebearwegin. Bangar baba daba dabade korotaungar Keriabüb dora idadau daiwedige. Nini daba idadau ara ebeabgegige sibe.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Bangeagako, baba wit magi toi kübüdim nama gam musudigen baba, nini ferewar dora edüdi sogsogi debetawegi sibe. Kob ninib baba nama fanam surur büreaga, bangar sogi biboudi nama für büren.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Jisas namana menüm wageaga, “Fere nini nan furudi sumo saka tormogataugafaigedige, ede tag gadi gam difürügafaigedige. Nini furuadüdi tag kekia difürügafaigen, amure, ferewar fata gam irudiba, meram baba kim kegeweregen.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Daba daba gürenakuti iwagen baba, kuri ekeba tataigeregen. Daba daba gürenakuti ferewarde korotataugedi büreaga baba, kuri ekeba tataigeregen. Bangar fere sibamgeregen.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 “Nini dabnana, bangüdiba dora idadau ederegenan. Fere güre daba daba gürekoi darba, Keriabüde maig namana gürekoi duweregeaga. Bangeagako, fere daba daba yamaige tugu baba, ige daba daba fanamere tugu güdigarba, Keriabüde nu gam baba daba daba, dufotuweregeaga.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Baba sese gam Jisasüb anaie, Jisas nugeab mebemana, Jisas nuge kegewebüre oguren. Bangeagako, ferefinabur epürafanam gurudi büredurudi, Jisas nugeab gin nuge iroto oguregi dirugungeaga.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Fere gürekoide, Jisas menüm wawen, “Anin nagüb, mabünmana keab, nag kegenebüre obugo bai biboudi büren.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Bangeagako dora ninib maig menüm toweaga, “Ferefinabur Keriabüb dora edüdi daiwen, baba simai gürena nini yeb anigamana, nini yeb mabamana.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Dü güre gam Jisas nugeab daidaiwegi toi keab oude güre gam ebeden. Bangüdi menüm wangeaga, “Yag nigu bairasari kümünegi.” Bangar kümünen.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Oude gururwarbere, Jisas nu kineaga. Bangarbere yag nigu gam kübür sogi taideaga, bangar oude gam yag gobebüregeaga, bangar kenegebürenanagen.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Bangar kümüna Jisas imoudi wagen, “Eregeam, eregeam, sige kenegebüregenan bana.” Bangar siradüdi kübür baba tugu yag nigu baba tugu nunurungeaga. Bangar kübür tugu yag nigu tugu saweaga, bangar yag maig binawarge.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Bangar Jisasde menüm totongeaga, “Aranüm? Kob kainanagegi ninib arag büreaga?” Bangar daidaigegi simai Jisasde fünai gugub geaga baba kegeudi, kimgüdi ututun toitoiwen. Bangar nuge nuge menüm wagen, “Am ferenana menüm? Nu kübür tugu yag tugu kakongar nugeküre dora nub eden.”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Bana Jisas nugeab daidaiwegi toi keab Gerasawarüngab yau kümüna taiden. Fib baba Galili yag nigu baira büreaga.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Bana Jisas oude ebgadüdi kümüna taideaga. Baba fib ere gamnab fere güre nuge gam taideaga. Etob kogi gürekoi fere baba gam büren. Egimena ude dagfaigarge. Nu fata güre gam bürfaigarge. Nu ferefib gagam bürfaigeaga.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Bangar Jisasde menüm totoweaga, “Nab yanim won?” Bangar wageaga, “Yeb yanim Maraipapa,” amure, etob kogi epürage nu gam iruwen babaure, banüm wageaga.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Bangar baba etob kogi toide Jisas gam yogüdi wagen, “Na sin kudesigab ub ginim kene baba gam kanübugona.”
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Dawai gin ere iroto gir fanam gam, daba nübüren. Bangar etob kogi toi Jisas sogsogi menüm totowen, “Na eusigab sin baba dawai toi gam iruweregenan.” Bana Jisasde eungar kümünen.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Bangar baba etob kogi toi fere baba ebgadüdi kümüna dawai toi gam iruwen. Bangar baba dawai gin, erenana gururudi fib kogi güre gam kanen. Bangüdi yag nigu gam fürügüdi yag nüdi kugumgen.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Dawai taugegiwar baba daba taideaga baba kegeudi gusaraudi, dora düdi fib ere gam tugu, eib eib tugu kümünen.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Bangar ferefinabur ogura amdag dabanana taideaga baba kegewebüregen. Bana Jisas gam ogura taiden baba, etob kogi fere baba uriawen baba kegewen. Nu ude dageaga. Ututun nugeab namawar Jisasüb kebe iroto gotogüdi büreaga. Bangar ferefinabur kegeudi kimigen.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Bangar fere egime etob kogi nu gam bürar Jisasde düfotuwar namaweaga baba fereb doraman, fere daba daba taidar kegewenwaib babawarde dora mangen.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 — ausente —
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 — ausente —
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Bana Jisas maigüdi yag nigu baira kümünar, ferefinabur gürenakuti ebebearwen, amure, momoudi bürenwaib babaure.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 — ausente —
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Finege güre büreaga, nu kagi sinoyegi bata bürfaigeaga, nu mene gürena bede fogo aküre büreaga. Bangeagako kau fere gürede kagi subo nub namaberegi towarge.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Baba finege Jisasüb nige iroto oguradi, Jisasüb karün kuab babab maga kebe gam, gemuna tumaureaga. Banüm bangar, pirikana kagi nugeab paudi, kenegeaga.Finege Jisasüb nige iroto oguradi, Jisasüb karün kuab babab maga kebe gam, gemuna tumaureaga.|src="gw081.tif" size="col" loc="8.40-48" ref="8.44"
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Bangar Jisasde menüm totogeaga, “Wonide ye gam kube difereaga?” Bangar gürenakuti wagen, “Ye kene. Ye kenegen.” Bangar Pitade wageaga, “Eregeam, ferefinabur epürage ginbata biboudi koiwataunen, bangüdi nag gam gütgütwanagen.”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Bangeagako Jisasde wageaga, “Gürede ye gam kube difereaga. Sogi gürekoi uriaidi kümünar wagün.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Finege baba mügar sibamgeaga, iwageregarge. Bangarbere kutudi, Jisas gam iroto oguradi, kübüdim gam nurmaga difürüdi oksosob oreaga. Bangüdi ferefinabur gürenakutingab ege gam wageaga, “Kagi subo yeb pirikanana kenegeaga. Amure, ye Jisasüb karün tumaurun babade.”
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Finege, na yeure kob kainanagün, bangarbere na maig namaun. Arie, kob nab dab fanam büreregeaga.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Jisas doraga bürarbere, kunube fatab taba fere güreb fata gamnab fere güre oguradi, taba fere baba menüm waweaga, “Nab momugo kumeaga. Sibam sarigegi fere kub namana duwegena.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jisas baba edüdi, taba fere gam dora menüm toweaga, “Na kimigegena. Na kob gürena kainanagab, momugo nagüb maig siraderegeaga.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Bana Jisas taba fereb fata gam kümüneaga, bangüdi ferefinabur eungar nuge keab fata gam iruwedige. Nu Pita igaiweaga, Jonie, Jems küre tugu, momugo babab emeana, nin gürena nuge keab iruwen.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Bangar ferefinabur fata gam bürfotuwen baba, momugo babaure kororabüngar mür büren. Bangeagako, Jisasde menüm wangeaga, “Meragana. Kumarge. Eina kinbüreaga.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Bangar kuipariwen, amure, nini sibamgen, momugo manage kumeaga.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Bangeagako Jisasde momugob kube debetaudi menüm yogeaga, “Momugo, na sirade.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Bangar momugo babab etob maig nuge gam ogurar pirikanana siradeaga. Bangar Jisasde momugo baba daba gürekoi duwebüregüdi wangeaga.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Bangar momugob emeana tergen. Bangeagako, Jisasde nuge küre sogsogi menüm wangeaga, “Ninaküre daba meme taideaga babaure fere güre wawagana.”
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.