Lucas 8
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NTLH
1 Bana fanam bururudiba, Jisas fib ere ere gam tugu, fib itut urigüdi, ferefinabur gam Keriabüb Korobab dora nama pitoiaga. Bangar daidaiwegi toi gürena bede fogo aküre, nini tugu nu keab urigüdi kümünen.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Bangar finabur gürekoi, nuge egime Jisas nugede nini gam etob kogi toi difotugüdi, subo nugengab tugu kenegafotugeaga, baba finabur tugu, nu keab urigüdi kümünen. Güre baba Maria, nu Makdala fib ere gamnab Mariagüdi yanbafaigen. Egime Jisasde nu gam etob kogi nonob tugu düfotuweaganwaib.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Joanaie Susanaküre tugu, finabur gürekoi epürage tugu nu keab kümünen. Joana nu Kusab fia. Kusa nu Herotüb fatab taugegi büreaga. Baba finaburwarde, Jisas nugeab daidaiwegi simai keab sagüngebüre, nugengab daba daba düdi dünügafaigen.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Fib ere gürenakutib gamnab ferefinabur Jisas gam oguren, bangar ferefinabur epürage gurudi büren. Bangar komina dora güre menüm dünügeaga,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Fere güre kümüna wit magi küm gam furabina kümünar, wit magi gürekoi erekobo gagam musudgeaga. Bangar ferede bitobaitowegin, ai toide tugu ogura nen.Wit doga|src="HK00099B.tif" size="col" loc="8.5" ref="8.4-8"
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Wit magi gürekoi kübüdim kegenam tugu gam musudigen. Bangar wit kuaia tataigenko, kübüdim yag kenegar, baba wit kuaia toi gürenakuti genangabougüdi kugumgen.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Wit magi gürekoi muri toi dumegi tutug kodigo musudigen. Bangar muri dumegi tutug baba, wit kiab foudi wit korotaugen.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Wit magi gürekoi kübüdim nama gam musudgüdi kuaia fowen baba, nama, 100, 100 banüm feren.” Jisas komina dora baba doragafotudi menüm yogeaga, “Fere kagub tugu garba dora meme ederegeaga.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Jisas komina dora babab ginim pitoiaga babaure, nugeab daidaiwegi toide, nuge totowen.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Bangar menüm wangeaga, “Ninag Keriabüde eungar Keriabüb Korobab, iwagegi dora toib, ginim, sibamgafotuwenan. Bangeagako, ferefinabur gürekoi nini komina dora gürena edfaigen. Bangar nini epürabede agugafaigenko, am daba güre sibamgedige. Nini dora epürabede ederegenko, dora babab ginim sibamgeregedige.”
10 Jesus respondeu:
11 Bangar Jisas namana menüm wageaga, “Komina dora memeb ginim baba menüm. Meme wit magi toi baba Keriabüb dora sibe.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Wit magi toi erekobo gam musudigen baba, nini ferefinabur Keriabüb dora edegi sibeko, kuri Satande oguradi dora baba kob ninib gam düfotuweaga. Satan menüm utungeaga, ‘Nini kob kainanagedi Keriabüde igaingeregeagagüdi bangeaga.’
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Wit magi toi kübüdim kegenam tugu gam musudigen baba, nini ferewar dora edüdi, düdi, dora babaure ebebearwegi sibeko, nini wit magi toi kübüdim gam ginim kanegi kene sibe, babaure sese siga fanam gamba, kob kainanageregen, bangar fürüregi sese gamba unonogüdi Keriab ebgadügafaigen.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Wit magi toi dumegi muri toi kodigo musudigen baba, nini ferewar Keriabüb dora edegi sibeko, daba daba nuge gam tataigen babaure ututun toi toiudi, sarawen. Kegeam daba daba tugu kübüdim meme gamnab daba dabaure tugu ebebearwegin. Bangar baba daba dabade korotaungar Keriabüb dora idadau daiwedige. Nini daba idadau ara ebeabgegige sibe.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Bangeagako, baba wit magi toi kübüdim nama gam musudigen baba, nini ferewar dora edüdi sogsogi debetawegi sibe. Kob ninib baba nama fanam surur büreaga, bangar sogi biboudi nama für büren.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Jisas namana menüm wageaga, “Fere nini nan furudi sumo saka tormogataugafaigedige, ede tag gadi gam difürügafaigedige. Nini furuadüdi tag kekia difürügafaigen, amure, ferewar fata gam irudiba, meram baba kim kegeweregen.
16 Jesus continuou:
17 Daba daba gürenakuti iwagen baba, kuri ekeba tataigeregen. Daba daba gürenakuti ferewarde korotataugedi büreaga baba, kuri ekeba tataigeregen. Bangar fere sibamgeregen.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Nini dabnana, bangüdiba dora idadau ederegenan. Fere güre daba daba gürekoi darba, Keriabüde maig namana gürekoi duweregeaga. Bangeagako, fere daba daba yamaige tugu baba, ige daba daba fanamere tugu güdigarba, Keriabüde nu gam baba daba daba, dufotuweregeaga.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Baba sese gam Jisasüb anaie, Jisas nugeab mebemana, Jisas nuge kegewebüre oguren. Bangeagako, ferefinabur epürafanam gurudi büredurudi, Jisas nugeab gin nuge iroto oguregi dirugungeaga.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Fere gürekoide, Jisas menüm wawen, “Anin nagüb, mabünmana keab, nag kegenebüre obugo bai biboudi büren.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Bangeagako dora ninib maig menüm toweaga, “Ferefinabur Keriabüb dora edüdi daiwen, baba simai gürena nini yeb anigamana, nini yeb mabamana.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Dü güre gam Jisas nugeab daidaiwegi toi keab oude güre gam ebeden. Bangüdi menüm wangeaga, “Yag nigu bairasari kümünegi.” Bangar kümünen.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Oude gururwarbere, Jisas nu kineaga. Bangarbere yag nigu gam kübür sogi taideaga, bangar oude gam yag gobebüregeaga, bangar kenegebürenanagen.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Bangar kümüna Jisas imoudi wagen, “Eregeam, eregeam, sige kenegebüregenan bana.” Bangar siradüdi kübür baba tugu yag nigu baba tugu nunurungeaga. Bangar kübür tugu yag nigu tugu saweaga, bangar yag maig binawarge.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Bangar Jisasde menüm totongeaga, “Aranüm? Kob kainanagegi ninib arag büreaga?” Bangar daidaigegi simai Jisasde fünai gugub geaga baba kegeudi, kimgüdi ututun toitoiwen. Bangar nuge nuge menüm wagen, “Am ferenana menüm? Nu kübür tugu yag tugu kakongar nugeküre dora nub eden.”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Bana Jisas nugeab daidaiwegi toi keab Gerasawarüngab yau kümüna taiden. Fib baba Galili yag nigu baira büreaga.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Bana Jisas oude ebgadüdi kümüna taideaga. Baba fib ere gamnab fere güre nuge gam taideaga. Etob kogi gürekoi fere baba gam büren. Egimena ude dagfaigarge. Nu fata güre gam bürfaigarge. Nu ferefib gagam bürfaigeaga.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Bangar Jisasde menüm totoweaga, “Nab yanim won?” Bangar wageaga, “Yeb yanim Maraipapa,” amure, etob kogi epürage nu gam iruwen babaure, banüm wageaga.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Bangar baba etob kogi toide Jisas gam yogüdi wagen, “Na sin kudesigab ub ginim kene baba gam kanübugona.”
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Dawai gin ere iroto gir fanam gam, daba nübüren. Bangar etob kogi toi Jisas sogsogi menüm totowen, “Na eusigab sin baba dawai toi gam iruweregenan.” Bana Jisasde eungar kümünen.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Bangar baba etob kogi toi fere baba ebgadüdi kümüna dawai toi gam iruwen. Bangar baba dawai gin, erenana gururudi fib kogi güre gam kanen. Bangüdi yag nigu gam fürügüdi yag nüdi kugumgen.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Dawai taugegiwar baba daba taideaga baba kegeudi gusaraudi, dora düdi fib ere gam tugu, eib eib tugu kümünen.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Bangar ferefinabur ogura amdag dabanana taideaga baba kegewebüregen. Bana Jisas gam ogura taiden baba, etob kogi fere baba uriawen baba kegewen. Nu ude dageaga. Ututun nugeab namawar Jisasüb kebe iroto gotogüdi büreaga. Bangar ferefinabur kegeudi kimigen.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Bangar fere egime etob kogi nu gam bürar Jisasde düfotuwar namaweaga baba fereb doraman, fere daba daba taidar kegewenwaib babawarde dora mangen.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 — ausente —
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 — ausente —
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Bana Jisas maigüdi yag nigu baira kümünar, ferefinabur gürenakuti ebebearwen, amure, momoudi bürenwaib babaure.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 — ausente —
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Finege güre büreaga, nu kagi sinoyegi bata bürfaigeaga, nu mene gürena bede fogo aküre büreaga. Bangeagako kau fere gürede kagi subo nub namaberegi towarge.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Baba finege Jisasüb nige iroto oguradi, Jisasüb karün kuab babab maga kebe gam, gemuna tumaureaga. Banüm bangar, pirikana kagi nugeab paudi, kenegeaga.Finege Jisasüb nige iroto oguradi, Jisasüb karün kuab babab maga kebe gam, gemuna tumaureaga.|src="gw081.tif" size="col" loc="8.40-48" ref="8.44"
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Bangar Jisasde menüm totogeaga, “Wonide ye gam kube difereaga?” Bangar gürenakuti wagen, “Ye kene. Ye kenegen.” Bangar Pitade wageaga, “Eregeam, ferefinabur epürage ginbata biboudi koiwataunen, bangüdi nag gam gütgütwanagen.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Bangeagako Jisasde wageaga, “Gürede ye gam kube difereaga. Sogi gürekoi uriaidi kümünar wagün.”
46 Mas Jesus disse:
47 Finege baba mügar sibamgeaga, iwageregarge. Bangarbere kutudi, Jisas gam iroto oguradi, kübüdim gam nurmaga difürüdi oksosob oreaga. Bangüdi ferefinabur gürenakutingab ege gam wageaga, “Kagi subo yeb pirikanana kenegeaga. Amure, ye Jisasüb karün tumaurun babade.”
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Finege, na yeure kob kainanagün, bangarbere na maig namaun. Arie, kob nab dab fanam büreregeaga.”
48 Aí Jesus disse:
49 Jisas doraga bürarbere, kunube fatab taba fere güreb fata gamnab fere güre oguradi, taba fere baba menüm waweaga, “Nab momugo kumeaga. Sibam sarigegi fere kub namana duwegena.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Jisas baba edüdi, taba fere gam dora menüm toweaga, “Na kimigegena. Na kob gürena kainanagab, momugo nagüb maig siraderegeaga.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Bana Jisas taba fereb fata gam kümüneaga, bangüdi ferefinabur eungar nuge keab fata gam iruwedige. Nu Pita igaiweaga, Jonie, Jems küre tugu, momugo babab emeana, nin gürena nuge keab iruwen.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Bangar ferefinabur fata gam bürfotuwen baba, momugo babaure kororabüngar mür büren. Bangeagako, Jisasde menüm wangeaga, “Meragana. Kumarge. Eina kinbüreaga.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Bangar kuipariwen, amure, nini sibamgen, momugo manage kumeaga.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Bangeagako Jisasde momugob kube debetaudi menüm yogeaga, “Momugo, na sirade.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Bangar momugo babab etob maig nuge gam ogurar pirikanana siradeaga. Bangar Jisasde momugo baba daba gürekoi duwebüregüdi wangeaga.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Bangar momugob emeana tergen. Bangeagako, Jisasde nuge küre sogsogi menüm wangeaga, “Ninaküre daba meme taideaga babaure fere güre wawagana.”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.