Lucas 16

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisasde nugeab daidaigegi simai menüm wangeaga, “Kegeam fere güreb taugegi güre büreaga. Bangar fere gürekoide, kegeam fere baba gam oguradi, taugegi gam dora menüm oren, ‘Taugegi nagüb baba, nagüb daba daba uguna kenegafotuweaga.’
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Bangarbere kegeam ferede, taugegi yaguwar ogurar waweaga, ‘Nab kabiab dora edün baba aranüm? Na kümüna yeb daba daba nagüb kube gam büreaga babab doraman feie. Na kürüna taugegi büreregabge.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Bana baba taugegi nugede, nuge menüm waweaga, ‘Mügar arangüi? Eregeam taugegi fünai ye gam düfotuwebüregeaga. Ye ugu fere taidüdi, fere güre gam kübüdim pusuwegi fünai degi sogi kene. Bangar fere gürekoi kegeam siebüre wangegi tugu maiagün.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Bangeagako, mügar ye daba gegi sibamgün, eregeamde taugegi fünai gam kudeiarba, ferewar nurto tutug baba, kim igaidi nugengab fata gam kümüneregen. Bangar ige sagiebüregüdi nini gam kabia nama nama geregün.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Babaure, fere gürena gürena nugeab eregeam gam nurto tutug baba, yagüngar nuge gam oguren. Fere gürekese taidar, taugegide totoweaga, ‘Na yeb eregeam gam nurto agan dün?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Bangar wageaga, ‘Ye 100 wel kiag dün.’ Bangar taugegide waweaga, ‘Na budi faga nagüb nurto feienwaib baba de, bangüdi nurto 100 wel kiag baba ebgadibenau pirika gotogaboudi 50 gürena feibere.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Kuri fere güre taidar, taugegide totoweaga, ‘Nab nurto agan?’ Bangar wageaga, ‘Ye 100 wit far dün.’ Bangar taugegide waweaga, ‘Na budi faga nagüb nurto feienwaib baba de, bangüdi nurto 100 wit far baba ebgadibenau pirika gotogaboudi 80 gürena feibere.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Bangar kuri, eregeam baba, taugegide kabia geaga baba sibamgüdi, taugegi kogi babab yanim siradgabereaga, amure, kabia geaga baba, fere ututun tugub sibe. Fere nini kübüdim meme gamnab kabia daiwafaigen baba, nini nugengab fünaiwegi am am erekobo baba kürüna sibamgen. Bangüdi fere meram gamnab kabia daiwafaigen baba, emegerüngen.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 “Ye wangün, meme kübüdim gamnab kegeam kogi gamde, ninag ferefinabur buburengar ninagüngab büreanügmana tataigebüregüdi genan. Bangar kuri kegeam debetawegi sese baba kenegarba, kim igaingüdi tüpür tüpür büregi fata toi gam kümüneregen.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Fere güre daba fanam fanam idadau taugafaigüdiba, nu daba ere ere tugu idadau taugeregeaga. Fere daba fanam fanam idadau taugafaigarge baba, nu daba ere ere tugu idadau taugeregarge.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Nini meme kübüdim gamnab kegeam kogi, idadau taugafaigargegarba, wonide kainana daba taugegi ninag dünügebeaga?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Be ninag fere güreb daba daba idadau taugargegarba, wonide ninagüb daba daba dünügebeaga?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Sarua mogoi güre taugegi aküre gamnana minigo büreregarge. Güre ogub dudi, güreure kob darabgeregeaga. Güreb dora edüdi, güre nige duweregeaga. Nini Keriab minigo tugu, kegeam minigo tugu büreregarge.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Farisiwar nini kegeamure güfaigegin, babaure, dora Jisasde dorageaga baba dora gürenakuti edüdi makirkir dora duen.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Bangeagako, menüm wangeaga, “Ninag Farisiwar ferewarde menüm wangebüregüdi utun düfaigenan, baba Farisiwar nini surur kabia gürena güfaigen. Bangeagako, daba daba ninagüngab sibim gam iwagüdi büreaga baba, Keriab nu sibam. Daba fereb utunde namageaga baba daba, Keriabüb ege gam kürüna kogi.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Kabiab dora tugu, kiari ferewarüngab dora tugu egimena bürüdi ogura Jonüb sese gam taideaga. Bangeagako, Jonüb sese gam toadeaga baba, Keriabüb Korobab dora nama baba, fib itut taideaga. Bangar fere gürenakuti koroba baba gam iruwebüre sogiferen.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 “Magadi tugu kübüdim tugu kim kenegeregeaga. Bangeagako, Keriabüb kabiab dora fanamere fanam kenegeregarge.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Jisasde namana menüm wageaga, “Am fere, fia ureadi finege güre deaga baba, siba kabia geaga. Baba tugu finege güre egime kabüde ebgadeaganwaib baba, fere gürede düdiba, baba tugu siba kabia geaga.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Jisasde namana menüm wageaga, “Egime kegeam fere güre büreaga, nu karün maur nama nama enüdie, baba kekia karün ebeab kuab baba, enfaigegi bata. Bangüdi dü itut nu daba nama nama nüfaigeaga.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 — ausente —
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 — ausente —
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Kuri kogiwab fere baba kumar, Keriabüb dora dugurewegiwarde kemeidi kümüna Abraham keab diferedi büreaga. Kegeam fere baba tugu kumar ub kurberen.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Nu fere kumfotuwenwaib fib gam darab erekokai tugu büreaga. Nu kekia agügüdi, Abraham kegeweaga baba, kütüb asau büreaga, Lasarus tugu nu keab büreaga.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Bana kegeam fere baba menüm yogeaga, ‘Emüga Abraham, na yeure kororabge, bangüdi, Lasarus wawab nugeab kube magi gamde yag fanam düdi ogura yeb saguib gam diferar fanam nargeregeaga. Ye keb meme gam bürüdi darab gugub dün.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Bangeagako, Abrahamde wageaga, ‘Nono, na daba güre utunge. Nag omo bürün sese gam, na daba nama nama gürenakuti kiregün. Bangar Lasarus nu daba kogkogi gürenakuti kiregeaga. Bangeagako, mügar meme fib gam, kob nub dab fanam büreaga, bangar na darab kogi dün.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Baba tugu, daba güre, sin tugu ninag tugu kodigo, Keriabüde yagbara güre erekokai difereaga. Babaure, fere meag büren baba, yagbara baba bugataiudi nin gam kümünegi baba, dirugungeaga. Baba tugu, fere bag büren baba, yagbara bugataiudi sin gam oguregi dirugungeaga.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Bangar kegeam ferede wageaga, ‘Bana bangarba emüga, ye totonün, Lasarus suguruab igeab emügab fata gam kümünebeagade?
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Ye mabamana taba tugu büren, babaure, Lasarus wawab kümüna dora sogsogi dünügar kabia nugengab idabürügo, banaka nini tugu darab erekokai degib fib gam meag oguraduen, babaure.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Bangeagako, Abrahamde wageaga, ‘Mosesüb dora tugu kiari ferewarüngab dora tugu büreaga, baba gam kim kagub difereregen.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Bangar kegeam ferede wageaga, ‘Emüga Abraham, kene. Baba towarge. Bangeagako, fere güre kumeaganwaib ferefib gamde siradüdi nini gam kümünarba kob piruweregen.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Bangar Abrahamde menüm waweaga, ‘Nini Mosesüb dora tugu kiari ferewarüngab dora tugu edfaigedigegarba, bana fere güre ferefib gamde siraderegeaga tugu, doragar kob kainanageregedige.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.