Lucas 16
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NAA
1 Jisasde nugeab daidaigegi simai menüm wangeaga, “Kegeam fere güreb taugegi güre büreaga. Bangar fere gürekoide, kegeam fere baba gam oguradi, taugegi gam dora menüm oren, ‘Taugegi nagüb baba, nagüb daba daba uguna kenegafotuweaga.’
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Bangarbere kegeam ferede, taugegi yaguwar ogurar waweaga, ‘Nab kabiab dora edün baba aranüm? Na kümüna yeb daba daba nagüb kube gam büreaga babab doraman feie. Na kürüna taugegi büreregabge.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Bana baba taugegi nugede, nuge menüm waweaga, ‘Mügar arangüi? Eregeam taugegi fünai ye gam düfotuwebüregeaga. Ye ugu fere taidüdi, fere güre gam kübüdim pusuwegi fünai degi sogi kene. Bangar fere gürekoi kegeam siebüre wangegi tugu maiagün.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Bangeagako, mügar ye daba gegi sibamgün, eregeamde taugegi fünai gam kudeiarba, ferewar nurto tutug baba, kim igaidi nugengab fata gam kümüneregen. Bangar ige sagiebüregüdi nini gam kabia nama nama geregün.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Babaure, fere gürena gürena nugeab eregeam gam nurto tutug baba, yagüngar nuge gam oguren. Fere gürekese taidar, taugegide totoweaga, ‘Na yeb eregeam gam nurto agan dün?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Bangar wageaga, ‘Ye 100 wel kiag dün.’ Bangar taugegide waweaga, ‘Na budi faga nagüb nurto feienwaib baba de, bangüdi nurto 100 wel kiag baba ebgadibenau pirika gotogaboudi 50 gürena feibere.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Kuri fere güre taidar, taugegide totoweaga, ‘Nab nurto agan?’ Bangar wageaga, ‘Ye 100 wit far dün.’ Bangar taugegide waweaga, ‘Na budi faga nagüb nurto feienwaib baba de, bangüdi nurto 100 wit far baba ebgadibenau pirika gotogaboudi 80 gürena feibere.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Bangar kuri, eregeam baba, taugegide kabia geaga baba sibamgüdi, taugegi kogi babab yanim siradgabereaga, amure, kabia geaga baba, fere ututun tugub sibe. Fere nini kübüdim meme gamnab kabia daiwafaigen baba, nini nugengab fünaiwegi am am erekobo baba kürüna sibamgen. Bangüdi fere meram gamnab kabia daiwafaigen baba, emegerüngen.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 “Ye wangün, meme kübüdim gamnab kegeam kogi gamde, ninag ferefinabur buburengar ninagüngab büreanügmana tataigebüregüdi genan. Bangar kuri kegeam debetawegi sese baba kenegarba, kim igaingüdi tüpür tüpür büregi fata toi gam kümüneregen.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Fere güre daba fanam fanam idadau taugafaigüdiba, nu daba ere ere tugu idadau taugeregeaga. Fere daba fanam fanam idadau taugafaigarge baba, nu daba ere ere tugu idadau taugeregarge.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Nini meme kübüdim gamnab kegeam kogi, idadau taugafaigargegarba, wonide kainana daba taugegi ninag dünügebeaga?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Be ninag fere güreb daba daba idadau taugargegarba, wonide ninagüb daba daba dünügebeaga?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Sarua mogoi güre taugegi aküre gamnana minigo büreregarge. Güre ogub dudi, güreure kob darabgeregeaga. Güreb dora edüdi, güre nige duweregeaga. Nini Keriab minigo tugu, kegeam minigo tugu büreregarge.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Farisiwar nini kegeamure güfaigegin, babaure, dora Jisasde dorageaga baba dora gürenakuti edüdi makirkir dora duen.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Bangeagako, menüm wangeaga, “Ninag Farisiwar ferewarde menüm wangebüregüdi utun düfaigenan, baba Farisiwar nini surur kabia gürena güfaigen. Bangeagako, daba daba ninagüngab sibim gam iwagüdi büreaga baba, Keriab nu sibam. Daba fereb utunde namageaga baba daba, Keriabüb ege gam kürüna kogi.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Kabiab dora tugu, kiari ferewarüngab dora tugu egimena bürüdi ogura Jonüb sese gam taideaga. Bangeagako, Jonüb sese gam toadeaga baba, Keriabüb Korobab dora nama baba, fib itut taideaga. Bangar fere gürenakuti koroba baba gam iruwebüre sogiferen.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 “Magadi tugu kübüdim tugu kim kenegeregeaga. Bangeagako, Keriabüb kabiab dora fanamere fanam kenegeregarge.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Jisasde namana menüm wageaga, “Am fere, fia ureadi finege güre deaga baba, siba kabia geaga. Baba tugu finege güre egime kabüde ebgadeaganwaib baba, fere gürede düdiba, baba tugu siba kabia geaga.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Jisasde namana menüm wageaga, “Egime kegeam fere güre büreaga, nu karün maur nama nama enüdie, baba kekia karün ebeab kuab baba, enfaigegi bata. Bangüdi dü itut nu daba nama nama nüfaigeaga.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 — ausente —
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 — ausente —
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Kuri kogiwab fere baba kumar, Keriabüb dora dugurewegiwarde kemeidi kümüna Abraham keab diferedi büreaga. Kegeam fere baba tugu kumar ub kurberen.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Nu fere kumfotuwenwaib fib gam darab erekokai tugu büreaga. Nu kekia agügüdi, Abraham kegeweaga baba, kütüb asau büreaga, Lasarus tugu nu keab büreaga.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Bana kegeam fere baba menüm yogeaga, ‘Emüga Abraham, na yeure kororabge, bangüdi, Lasarus wawab nugeab kube magi gamde yag fanam düdi ogura yeb saguib gam diferar fanam nargeregeaga. Ye keb meme gam bürüdi darab gugub dün.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Bangeagako, Abrahamde wageaga, ‘Nono, na daba güre utunge. Nag omo bürün sese gam, na daba nama nama gürenakuti kiregün. Bangar Lasarus nu daba kogkogi gürenakuti kiregeaga. Bangeagako, mügar meme fib gam, kob nub dab fanam büreaga, bangar na darab kogi dün.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Baba tugu, daba güre, sin tugu ninag tugu kodigo, Keriabüde yagbara güre erekokai difereaga. Babaure, fere meag büren baba, yagbara baba bugataiudi nin gam kümünegi baba, dirugungeaga. Baba tugu, fere bag büren baba, yagbara bugataiudi sin gam oguregi dirugungeaga.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Bangar kegeam ferede wageaga, ‘Bana bangarba emüga, ye totonün, Lasarus suguruab igeab emügab fata gam kümünebeagade?
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Ye mabamana taba tugu büren, babaure, Lasarus wawab kümüna dora sogsogi dünügar kabia nugengab idabürügo, banaka nini tugu darab erekokai degib fib gam meag oguraduen, babaure.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Bangeagako, Abrahamde wageaga, ‘Mosesüb dora tugu kiari ferewarüngab dora tugu büreaga, baba gam kim kagub difereregen.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Bangar kegeam ferede wageaga, ‘Emüga Abraham, kene. Baba towarge. Bangeagako, fere güre kumeaganwaib ferefib gamde siradüdi nini gam kümünarba kob piruweregen.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Bangar Abrahamde menüm waweaga, ‘Nini Mosesüb dora tugu kiari ferewarüngab dora tugu edfaigedigegarba, bana fere güre ferefib gamde siraderegeaga tugu, doragar kob kainanageregedige.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.