Lucas 16

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasde nugeab daidaigegi simai menüm wangeaga, “Kegeam fere güreb taugegi güre büreaga. Bangar fere gürekoide, kegeam fere baba gam oguradi, taugegi gam dora menüm oren, ‘Taugegi nagüb baba, nagüb daba daba uguna kenegafotuweaga.’
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Bangarbere kegeam ferede, taugegi yaguwar ogurar waweaga, ‘Nab kabiab dora edün baba aranüm? Na kümüna yeb daba daba nagüb kube gam büreaga babab doraman feie. Na kürüna taugegi büreregabge.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Bana baba taugegi nugede, nuge menüm waweaga, ‘Mügar arangüi? Eregeam taugegi fünai ye gam düfotuwebüregeaga. Ye ugu fere taidüdi, fere güre gam kübüdim pusuwegi fünai degi sogi kene. Bangar fere gürekoi kegeam siebüre wangegi tugu maiagün.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Bangeagako, mügar ye daba gegi sibamgün, eregeamde taugegi fünai gam kudeiarba, ferewar nurto tutug baba, kim igaidi nugengab fata gam kümüneregen. Bangar ige sagiebüregüdi nini gam kabia nama nama geregün.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Babaure, fere gürena gürena nugeab eregeam gam nurto tutug baba, yagüngar nuge gam oguren. Fere gürekese taidar, taugegide totoweaga, ‘Na yeb eregeam gam nurto agan dün?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Bangar wageaga, ‘Ye 100 wel kiag dün.’ Bangar taugegide waweaga, ‘Na budi faga nagüb nurto feienwaib baba de, bangüdi nurto 100 wel kiag baba ebgadibenau pirika gotogaboudi 50 gürena feibere.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Kuri fere güre taidar, taugegide totoweaga, ‘Nab nurto agan?’ Bangar wageaga, ‘Ye 100 wit far dün.’ Bangar taugegide waweaga, ‘Na budi faga nagüb nurto feienwaib baba de, bangüdi nurto 100 wit far baba ebgadibenau pirika gotogaboudi 80 gürena feibere.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Bangar kuri, eregeam baba, taugegide kabia geaga baba sibamgüdi, taugegi kogi babab yanim siradgabereaga, amure, kabia geaga baba, fere ututun tugub sibe. Fere nini kübüdim meme gamnab kabia daiwafaigen baba, nini nugengab fünaiwegi am am erekobo baba kürüna sibamgen. Bangüdi fere meram gamnab kabia daiwafaigen baba, emegerüngen.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 “Ye wangün, meme kübüdim gamnab kegeam kogi gamde, ninag ferefinabur buburengar ninagüngab büreanügmana tataigebüregüdi genan. Bangar kuri kegeam debetawegi sese baba kenegarba, kim igaingüdi tüpür tüpür büregi fata toi gam kümüneregen.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Fere güre daba fanam fanam idadau taugafaigüdiba, nu daba ere ere tugu idadau taugeregeaga. Fere daba fanam fanam idadau taugafaigarge baba, nu daba ere ere tugu idadau taugeregarge.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Nini meme kübüdim gamnab kegeam kogi, idadau taugafaigargegarba, wonide kainana daba taugegi ninag dünügebeaga?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Be ninag fere güreb daba daba idadau taugargegarba, wonide ninagüb daba daba dünügebeaga?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Sarua mogoi güre taugegi aküre gamnana minigo büreregarge. Güre ogub dudi, güreure kob darabgeregeaga. Güreb dora edüdi, güre nige duweregeaga. Nini Keriab minigo tugu, kegeam minigo tugu büreregarge.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Farisiwar nini kegeamure güfaigegin, babaure, dora Jisasde dorageaga baba dora gürenakuti edüdi makirkir dora duen.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Bangeagako, menüm wangeaga, “Ninag Farisiwar ferewarde menüm wangebüregüdi utun düfaigenan, baba Farisiwar nini surur kabia gürena güfaigen. Bangeagako, daba daba ninagüngab sibim gam iwagüdi büreaga baba, Keriab nu sibam. Daba fereb utunde namageaga baba daba, Keriabüb ege gam kürüna kogi.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Kabiab dora tugu, kiari ferewarüngab dora tugu egimena bürüdi ogura Jonüb sese gam taideaga. Bangeagako, Jonüb sese gam toadeaga baba, Keriabüb Korobab dora nama baba, fib itut taideaga. Bangar fere gürenakuti koroba baba gam iruwebüre sogiferen.
16 — A
17 “Magadi tugu kübüdim tugu kim kenegeregeaga. Bangeagako, Keriabüb kabiab dora fanamere fanam kenegeregarge.”
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Jisasde namana menüm wageaga, “Am fere, fia ureadi finege güre deaga baba, siba kabia geaga. Baba tugu finege güre egime kabüde ebgadeaganwaib baba, fere gürede düdiba, baba tugu siba kabia geaga.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Jisasde namana menüm wageaga, “Egime kegeam fere güre büreaga, nu karün maur nama nama enüdie, baba kekia karün ebeab kuab baba, enfaigegi bata. Bangüdi dü itut nu daba nama nama nüfaigeaga.
19 Jesus continuou:
20 — ausente —
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 — ausente —
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Kuri kogiwab fere baba kumar, Keriabüb dora dugurewegiwarde kemeidi kümüna Abraham keab diferedi büreaga. Kegeam fere baba tugu kumar ub kurberen.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Nu fere kumfotuwenwaib fib gam darab erekokai tugu büreaga. Nu kekia agügüdi, Abraham kegeweaga baba, kütüb asau büreaga, Lasarus tugu nu keab büreaga.
23 Ele sofria muito no
24 Bana kegeam fere baba menüm yogeaga, ‘Emüga Abraham, na yeure kororabge, bangüdi, Lasarus wawab nugeab kube magi gamde yag fanam düdi ogura yeb saguib gam diferar fanam nargeregeaga. Ye keb meme gam bürüdi darab gugub dün.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Bangeagako, Abrahamde wageaga, ‘Nono, na daba güre utunge. Nag omo bürün sese gam, na daba nama nama gürenakuti kiregün. Bangar Lasarus nu daba kogkogi gürenakuti kiregeaga. Bangeagako, mügar meme fib gam, kob nub dab fanam büreaga, bangar na darab kogi dün.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Baba tugu, daba güre, sin tugu ninag tugu kodigo, Keriabüde yagbara güre erekokai difereaga. Babaure, fere meag büren baba, yagbara baba bugataiudi nin gam kümünegi baba, dirugungeaga. Baba tugu, fere bag büren baba, yagbara bugataiudi sin gam oguregi dirugungeaga.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Bangar kegeam ferede wageaga, ‘Bana bangarba emüga, ye totonün, Lasarus suguruab igeab emügab fata gam kümünebeagade?
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Ye mabamana taba tugu büren, babaure, Lasarus wawab kümüna dora sogsogi dünügar kabia nugengab idabürügo, banaka nini tugu darab erekokai degib fib gam meag oguraduen, babaure.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Bangeagako, Abrahamde wageaga, ‘Mosesüb dora tugu kiari ferewarüngab dora tugu büreaga, baba gam kim kagub difereregen.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Bangar kegeam ferede wageaga, ‘Emüga Abraham, kene. Baba towarge. Bangeagako, fere güre kumeaganwaib ferefib gamde siradüdi nini gam kümünarba kob piruweregen.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Bangar Abrahamde menüm waweaga, ‘Nini Mosesüb dora tugu kiari ferewarüngab dora tugu edfaigedigegarba, bana fere güre ferefib gamde siraderegeaga tugu, doragar kob kainanageregedige.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.