Lucas 12

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tausen tugu ferefinabur ogura guruwedi, fib kürüna gütügar, nuge nuge kebe bitobaitawanagegi sibe büreaga. Bangar Jisas nugeab daidaigegi simai gam kese dora menüm pitoiaga, “Nini Farisiwarüngab yisure dabnana. Kiou kabia ninibure wagün.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Baba daba gürenakuti kotobata büreaga baba, agüba tataigeregen. Bangar iwagegi dora gürenakuti baba, fere sibamgeregen.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Babaure, ninag dora gürenakuti utumnonou doragenanwaib baba, ferefinabur sida tugu ederegen. Dora gürenakuti ninag dab fanam fata goime doragenanwaib baba, fata kekia biboudi ferefinabur gam pitoieregen.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Jisas namana menüm wageaga, “Yeb mai sob, ye menüm wangün. Nini ferewar mube gürena orfotugafaigüdi, kuri am daba güre maig gegi kenewar babaure, kimigagana.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Bangeagako, ninag wonurenana dag kimigaga babaure, ye wanügebüregün. Nini Keriabure kimigane. Keriab nu fere orfotudiba, fere baba keb gam fotuwegi nu yanim tugu. Ye kainana wangün, nini Keriabure kimigane.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Ninag sibam, fere nini aküre magi fanam gamde, ai fanam fanam taba tugu murgafaigen. Bangar Keriab nu baba ai toi, güre fanamure kaguduafaigarge.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Baba tugu, Keriab ninagüb taba sara toi gürenakuti ninaifotuweaga, bangüdi ninag idadau sibamgeaga. Babaure, nini kimigagana. Keriab ninag taungeaga baba, ai toi fanam fanam taungegi kabia emegerweaga. Babaure nini ai fanam fanam epüra emegerüngarge.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Jisas namana menüm wageaga, “Ye wangün, fere nu yeb gin gam bürüngüdi banüm ferefinabur wangarba, Fereb Nono nu tugu, fere baba nugeabgüdi, Keriabüb dora dugurewegi simai banüm wangeregeaga.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Bangeagako, fere nu yeb gin gamnabge güdi banüm ferefinabur wangarba, ye tugu nu yeb gegüdi banüm Keriabüb dora dugurewegi simai wangere.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Fere nu Fereb Nonoküre dora maraigüdiba, Keriabüde menmen nub baba unaigafotuweregeaga. Fere nu Etob Kedeb nenudiba, Keriab nub menmen baba unaigafotuweregarge.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Bana kunube fata gagam tugu, kübüdim bera taugegi gagam tugu fere yanim tutug gam yatangüdi kümünediba, bana kimgüdi menüm utungagana, ‘Sin dora aranüm maig toweregenan? Sin dora aranüm doragübügo?’ Kenenai.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Baba sese gamnana Etob Kedebüde dora nini gam maig towegi baba abatarüngeregeaga.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Ferefinabur gin ere baba kodigo, fere gürede Jisas menüm waweaga, “Sibam sarigegi, emüga yeb manage kumeaga, babaure nade igeab awai wawab daba daba emügade ureadi kümüneaga baba, kabataudi güresari siebüregüdigün.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Bangeagako, Jisasde totoweaga, “Aranüm? Ye ninaküreb dora nanaregi tugu daba daba kabatagegi tugu fere bürürge.”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Bangüdi ferefinabur menüm wangeaga, “Nini dabnana kege kegeudi bürane. Nini irimsorum daba daba kiregebüre ege neregenan banai. Nag daba daba epürage tuguko, baba daba daba nagüb sibe gotogegi nama deregabge.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Bangar Jisas nini gam komina dora güre menüm pitoiaga, “Kegenam fere güreb küm gam daba epüra fanam ferarge.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Bangar fere baba arangüigüdi, banüm utungeaga, ‘Igeab daba gürenakuti sapagegi baba, igeab daba fata baba towarge.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Bangar menüm wageaga, ‘Igeab daba fata toi gürenakuti esuafotugüdi, fata ere ere tuweregün, banguidagugüdi utungeaga. Bangüdi igeab wit magi gürenakuti tugu igeab daba daba nama baba fata toi gam sapagere.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Bangar igeure menüm wageregün. Ye kümdan toi degib daba daba nama epüra fanam tobgafotun. Bana mügar kabereregün. Bangüdi kobe erekokai bata kobegüdi daba yag nüdi ebebearuabüreregün.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Bangar Keriabüde menüm waweaga, ‘Na kürüna nanauro fere. Na mügar meme utumnonounana kumeregün. Bangar nag daba daba gürenakuti dugutuafotunwaib baba, wonide debeaga?’”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Bangar Jisasde wageaga, “Baba daba fere nugengab daba daba tobgafaigen baba gam taideregeaga, bangeagako, Keriabüb ege gam koigeb büren.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Bana bangar Jisas nugeab daidaigegi simai wangeaga, “Ye menüm wangün, nini komina dora baba utungübenar, ninagüb gotogegi namaure ututungüdi am daba nübügogüdi, banüm doragagana. Baba tugu ninagüngab ututun toitoiudi mube gam am ude dagübugogüdi, banüm doragagana.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Gotogegi nama nu daba negib daba gürenage, baba tugu mube nu ude dagegib daba gürenage.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Arokwar utungane, nini daba orfaigedige, daba tobugafaigedige. Nini daba fata kene, daba daba sapagegi fata kene. Bangeagako, Keriabüde daba dünügafaigeaga. Bana ferefinabur niniba, ai toi kürüna emegerüngenan.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Nini gam güre, idadau büregib kabiaure ututun toitoiwarba, baba ututun toitoiwegib kabiade nugeab gotogegi namab sese baba, fanam buruwaurebeagade? Kenenai.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Bana ninagüngab ututun toitoiwegib kabiade, ninagüb gotogegib sese fanam buruwaurebeagade? Kenegarba, nini amure daba güregüreure kürüna ututun toitoiwenan?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Nini kakas toi idadau kegewane, aranümdag tataigen. Nini bikidefaigedige. Nini ude idafaigedige. Bangeagako, ye wangün, egime erekokayau Solomon nugeab karün nama nama gürenakuti enfaigeaga, bangeagako, kakas toi nama babab karünde Solomonüb karün kürüna emegerweaga.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Mügar baba sibir toi meag bag büreaga baba, kiarigenana ferede kitkatüdi keb gam fobotgeregen. Ug sibir sibir baba, Keriabüde karün nübürüngafaigeaga. Babaure, ferefinabur nini kob kainana fanamere tugu baba, nini menüm utungane, ninag tugu Keriabüde karün nama nama, nübürüngeregeaga.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Babaure, nini am daba nüb, am yag nübügüdi, kororabgüdi banüm ututun toitoiwagana.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Kübüdim gamnab ferefinabur gürenakuti, daba daba babanüm fitaudi kororabgafaigen. Bangeagako, ninagüngab emnüg nu sibamgafotuweaga, nini baba daba daba deregenan.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Babaure nini Keriab uruwar ninagüngab erekokayau büregi utun dar, nugede korobangeregeaga. Bangüdi baba daba daba tugu dünügeregeaga.”
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Jisas namana menüm wageaga, “Nini sipsip gin fanamere, nini kimigagana. Ninagüngab emnüg, nu ninagüngab erekokayau bürüdi, ninag igaingüdi nugeab koroba gam bürebüregüdi doragafotuweaga.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Nini uruwar ferewarde ninagüngab daba daba gürenakuti murugedi, baba kegeam, fere daba daba kene babawar dünügane. Nini kegeam far koigafaigarge babanüm dane, bangüdi fib nama gamnab daba nama nama tobgane. Fib nama gam, daba daba kenegafaigarge, be ferede düfaigedige, sam kokogide daba daba kogifuruwafaigedige.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Ninagüngab daba nama nama arag arag dag büreaga baba, baba fib gam gürena ututun ninagüngab tugu büreregeaga.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Jisas namana menüm wageaga, “Nini ude ninagüngab sigagabürügübenar, sogsogi dagane, bangüdi nan furudi, bigsaisaiudi bürane.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Fere güre finege degib dü gam, eregeam güre büreregeaga, finege degib dü baba gam, kobe ere kobegedi eregeam baba daba nifotudi, ureadi maig ogurebüregar sarua ferewarde momofaigen baba ferewar sibe, nini bürane. Nu ogura fub poraurarba, pirikanana fub taifotuweregen.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Eregeam oguradi nugeab sarua mogoi toi ara kinedi kegengarba, bana baba sarua mogoi toi nini ebebearweregen. Ye nini gam kainana wagün, eregeam nugede, nugeab ude sigagabürüdi sogsogi dageregeaga, bangüdi wanügar daba nebüre kurebdir kinbougeregegin. Bangar nugede oguradi daba dünügeregeaga.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Bana eregeam sigerügde, kuaida omonana doragegin sese gam oguradi, sarua mogoi toi kegengar ara kinedigegarba, baba sarua mogoi toi nini ebebearweregen.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 “Nini daba baba utungane. Fata eme, be fere oguregi sese nu sibamgüdiba, nu be fere baba euwar fata nugeab gogudi iruweregarge.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Nini tugu bigsaisaiwane. Fereb Nono nu ogureregargegüdi utungeregenan baba sese gam, nu ogureregeaga.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pitade Jisas menüm totoweaga, “Erekokai, komina dora baba sin gürena sigünde, ede ferewar gürenakuti gam tugude?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Bangar Erekokaide menüm wageaga, “Am taugegi nu ututun nama tugu, fünai nugeab tugu nama güfaigeaga, baba fere, eregeam nu taugegi babanüm, sarua mogoi toi nugeab taugebüre uruagafaigeaga. Bangüdi eregeamde daba negi sese uruageaga baba sese gamnana, taugegide sarua mogoi toi gam tugu daba agüregeregeaga.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Sarua mogoi babanüm baba, nu saruwagabürarbere, eregeam nugeab maig ogura kegeweregeaga baba sese gam, nu ebebearweregeaga.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ye nini gam kainana wagün, eregeam nugeab daba daba gürenakuti taugegi, sarua mogoi baba uruageregeaga.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Bangeagako, baba sarua mogoi menüm utungeaga, ‘Igeab Eregeam pirika ogureregargegüdi,’ sarua mogoi gürekoi tugu sarua finabur tugu kiasorungeaga. Bangüdi daba tugu yag tugu nüdi nanaurogeaga.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Bana sarua mogoi baba dü güre gam ara bigsaisaigarbere, eregeam ogureregeaga, baba tugu, sese güre gam ara sibamgarbere ogureregeaga. Bangar eregeamde sarua mogoi baba kürüna kogifurudi, fere simai dora ara edibe wegi simai keab difereregeaga.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Sarua mogoi güre nugeab eregeamüb ututun sibamgafotuweaga. Bangeagako, daba daba dugutuwarge tugu, eregeam nugeab ututun tugu daiwarge baba, eregeamde sogsogi oreregeaga.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Bangeagako, sarua mogoi güre baba, eregeamüb ututun sibamgarge baba, gege degi kabia geaga, bangeagako, eregeamde fanamere oreregeaga. Fere gürenakuti daba daba epüra fanam deginwaib baba, nini daba daba epüra fanam maig toweregegin. Fere gürenakuti fere güreb kube gam daba daba epüra fanam diferegin baba, bana wawedi maig daba daba epüra fanam namana maig toweregeaga.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Jisas namana menüm wageaga, “Ye kübüdim gam keb fotuwebüre oguranwaib, bangar keb baba pirikanana burirwebüre utungun.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ye yag fidegi gürena babanüm deregün. Mügar durge. Ye kob darab tugu bürüdi kümüna, baba daba taidarie.” Jisas yag fidegi babaure dorageaga baba, nuge kubude korotauweregeaga babaure komina dorageaga.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Jisas namana menüm wageaga, “Nini banaka yeme kübüdim gam marai gürenakuti kumafotuwebüre ogureaga güdi utungeregenan. Kene. Ye wangün, ye ferefinabur aküresari pitaigebüre oguran.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Mügar tugu kuri tugu, mogoi gin gürena gamnab taba tugu fata gürena gam bürediba, bana nini gin aküresari pitaigeregegin. Küide aküre gam karaugeregegin, akürede küi gam karaugeregegin.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Pitaigeregegin, emede nugeab nono küre karaugeregeaga, bangar nonode eme küre karaugeregeaga. Bana anade mege küre karaugeregeaga, bangar megede anaküre karaugeregeaga. Fere güreb anade fere babab fiaküre karaugeregeaga, bangar finegede kabüb anaküre karaugeregeaga.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Jisasde ferefinabur epüra fananam menüm wangeaga, “Ninag sida kanegiyau fiou korowar kegeudiba, ninag pirikanana wagfaigenan, ‘Yag ogurebüregeaga.’ Bangar kürünana yag ogurafaigeaga.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ninag sautüb kübür sogi siradar kegeudiba, wagfaigenan, ‘Mügar sida füg büreregeaga.’ Bangar kürüna sida füg bürfaigeaga.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Nini kioutuka fere simai, nini daba daba kübüdim gam tugu magadi gam tugu tataigafaigeaga baba idadau nanafaigenan. Bangeagako, am dabaure, nini mügar meme sese gam daba daba tataigeaga baba nanafaigegi kabia sibamgarge?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Jisas namana menüm wageaga, “Be ninag am dabaure idadau ututun nama degi kene, am kabia nama nama baba namade kogi baba nanafaigarge?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Na fere güre nag dora gam diferebüregeaga, baba fere küre urigüdi kümünadiba, ninagküre erekobo gam kümünad kümünadiba, nuküre fanam dora idaure. Banaka burunüdi jas gam kümünar, jasüde mamüb kube gam difürünar, mamüde igainüdi kakia fata gam iruwabereregeaga babaure.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ye wanün, na kakia fata gam bürübenana, kegeam uruagen baba, na gürenakuti murugafotuabie, euneregen.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.